"fuera del contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خارج سياق
        
    • خارج السياق
        
    • خارج إطار
        
    • خارج الإطار
        
    • وخارج سياق
        
    Las posibilidades de armonización de las normas de origen del SGP resultan aún más reforzadas por la evolución que se ha producido fuera del contexto de la determinación del origen. UN ونطاق مواءمة قواعد المنشأ في اطار نظام اﻷفضليات المعمم يزداد تعزيزا بالتطورات خارج سياق المنشأ.
    Esto plantea la delicada cuestión de la institucionalización de represalias por el crimen fuera del contexto de las Naciones Unidas. UN وذلك يطرح مسألة حساسة هي مسألة إضفاء الطابع المؤسسي على اﻷعمال الثأرية فيما يتعلق بالجناية خارج سياق اﻷمم المتحدة.
    La declaración, que se está elaborando, no deberá ultimarse fuera del contexto del plan de aplicación. UN والعمل جـارٍ في سبيل إعداد هذا الإعلان الذي لا يمكن إنجازه خارج سياق خطة التنفيذ.
    Estas propuestas, al aparecer fuera del contexto en que originalmente se propusieron, ven reducida su importancia. UN إن هذه المقترحات فقدت من قيمتها ﻷنها أصبحت مدرجة في النص خارج السياق الذي قدمت فيه أصلا.
    Esto se hizo fuera del contexto normal de las sanciones, como respuesta a una urgente necesidad de combatir el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa. UN وقد تم ذلك خارج السياق العادي للجزاءات، استجابة للحاجة الملحة إلى مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Dichas economías no deberían considerarse como un punto separado fuera del contexto del presupuesto. UN وأضافت أنه ينبغي عدم تناول هذه الوفورات كبند مستقل خارج إطار الميزانية.
    Es necesario mejorar las disposiciones en materia de presentación de informes sobre el desempeño, incluso fuera del contexto de la revisión del ciclo presupuestario. UN وهناك حاجة إلى إجراء تحسينات في ترتيبات الإبلاغ عن الأداء، حتى خارج سياق تنقيح دورة الميزانية.
    Desde 1945, la práctica estatal muestra la suma renuencia de los Estados a reconocer la secesión unilateral fuera del contexto colonial. UN وتبين ممارسة الدول منذ عام 1945 عزوف الدول الشديد عن الاعتراف بالانفصال الانفرادي خارج سياق الاستعمار.
    Sin embargo, el alcance y la aplicabilidad del principio de jurisdicción universal fuera del contexto de dichos tratados aún no se ha determinado. UN ومع ذلك، ما زال يتعين تحديد نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه خارج سياق هذه المعاهدات.
    En la Franja de Gaza, fuera del contexto de la " Operación Plomo Fundido " , el ejército israelí mató a unos 70 palestinos, entre los que se encontraban 7 niños. UN وفي قطاع غزة، خارج سياق عملية الرصاص المسكوب، قتل حوالي 70 فلسطينيا، من بينهم 7 أطفال، على أيدي القوات الإسرائيلية.
    Por primera vez en las Naciones Unidas -- y fuera del contexto de la Organización Mundial de la Salud -- se celebró un examen amplio sobre la cuestión de la salud en todos sus aspectos. UN ولأول مرة في الأمم المتحدة، خارج سياق منظمة الصحة العالمية، جرى نقاش شامل يتعلق بمسألة الصحة من جميع جوانبها.
    Aceptar lo contrario, permitir que cualquier grupo étnico, lingüístico o religioso declare la independencia y se separe del territorio del Estado del que forma parte, fuera del contexto de la descolonización, crea un precedente muy peligroso. UN ويؤدي القبول بغير ذلك، والسماح لأي مجموعة عرقية أو لغوية أو دينية بإعلان الاستقلال والانفصال عن إقليم الدولة التي تشكل جزءا منها، خارج سياق إنهاء الاستعمار، إلى خلق سابقة خطيرة جدا.
    Es evidente que los patrocinadores del proyecto lo elaboraron fuera del contexto de la realidad política actual en la región. UN فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة.
    Lo que alega la parte azerbaiyana está tomado fuera del contexto de las conclusiones generales y se está utilizando con fines propagandísticos. UN وإن ما يزعمه الجانب الأذربيجاني مأخوذ من خارج سياق الاستنتاجات العامة ويساء استخدامه لأغراض دعائية.
    Me recordó que la pobreza en la cárcel, en general, incluso fuera del contexto de los deudores, juega un rol central y evidente en nuestro sistema de justicia. TED وذكَّرني هذا بأن سجن الفقراء عموماً، حتى خارج سياق سجن المدينين، يلعب دورًا واضحًا جدًا ومركزيًّا في نظامنا القضائي.
    Lo mismo puede ocurrir con las políticas de derechos humanos fuera del contexto específico de los programas de lucha contra la discriminación. UN ويمكن أن يحدث الشيء نفسه في ما يتعلق بسياسات حقوق الإنسان خارج السياق المحدد لبرامج مكافحة التمييز.
    La elaboración de normas internacionales para las políticas financieras nacionales también se ha efectuado fuera del contexto bancario. UN ١٧ - إن وضع معايير دولية تراعى في مجال السياسات المالية المحلية قد اتبع أيضا خارج السياق المصرفي.
    Estos principios se refieren a la privación y la concesión de la nacionalidad, el derecho de opción y los criterios aplicables a la privación y a la concesión de la nacionalidad en diversos tipos de sucesiones de Estados, y no deben interpretarse fuera del contexto concreto de la sucesión de Estados. UN وتتعلق هذه المبادئ بمسائل سحب الجنسية ومنحها، وبحق الخيار والمعايير المطبقة على سحب الجنسية وعلى منحها في شتى أصناف خلافة الدول، ويجب ألا تفسر خارج السياق المحدد لخلافة الدول.
    El proceso, naturalmente, no les impediría aplicar reformas unilaterales fuera del contexto del proceso mismo. UN والعملية بالطبع في تحول دون قيام هذه البلدان باصلاحات من طرف واحد خارج إطار العملية نفسها.
    26. En 1994 ocurrieron otros acontecimientos fuera del contexto de la Conferencia de Desarme que revestían interés para esta cuestión. UN ٢٦ - وفي عام ١٩٩٤، حدثت عدة تطورات أخرى ذات صلة بالموضوع خارج إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Ello suscitaba la delicada cuestión de la institucionalización de las medidas de represalia por la comisión de crímenes fuera del contexto de las Naciones Unidas. UN ويثير ذلك مسألة حساسة هي إضفاء الطابع المؤسسي على اﻷعمال الثأرية خارج إطار اﻷمم المتحدة ردا على الجناية.
    Todo uso de un arma de fuego por un funcionario encargado de hacer cumplir la ley fuera del contexto situacional mencionado será probablemente incompatible con las normas de derechos humanos. UN وأي استعمال لسلاح ناري من قبل موظف مكلف بإنفاذ القانون خارج الإطار الظرفي المشار إليه أعلاه سيكون منافياً على الأرجح لمعايير حقوق الإنسان.
    fuera del contexto de los conflictos armados, la Convención Internacional contra la Toma de Rehenes obliga a los Estados partes a tipificar el delito y a cooperar para detener, enjuiciar y castigar a los autores de la toma de rehenes. UN وخارج سياق النزاعات المسلحة، تلزم الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن الدول الأطراف بتجريم الفعل والتعاون في إلقاء القبض على آخذي الرهائن ومقاضاتهم ومعاقبتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus