"fuera del territorio del estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خارج إقليم الدولة
        
    • خارج أراضي الدولة
        
    • خارج أراضي دولة
        
    • من إقليم الدولة
        
    • خارج إقليم دولة
        
    • خارج إقليمها
        
    • خارج الدولة التي
        
    En este último supuesto, el párrafo 3 establece otra garantía más de tratamiento justo, consistente en el requisito de un plazo razonable para cumplir la obligación de trasladar la residencia fuera del territorio del Estado. UN وفي هذه الحالة اﻷخيرة، تورد الفقرة ٣ مع ذلك ضمانة أخرى تتعلق بالمعاملة العادلة ألا وهي: شرط تحديد مهلة معقولة للامتثال للالتزام بنقل مكان اﻹقامة إلى خارج إقليم الدولة المعنية.
    * ¿Cuál será la situación jurídica de los representantes diplomáticos del Estado que se encuentran fuera del territorio del Estado en el momento de su desaparición? UN :: ماذا يكون وضع الممثلين الديبلوماسيين التابعين لدولة من الدول خارج إقليم الدولة حين اختفائها؟
    Igualmente se aplicará la presente ley a los delitos que se comenten fuera del territorio del Estado pero que son competencia de los tribunales yemeníes con arreglo al Código de Procedimiento Penal. UN كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية.
    La legislación interna debe incluir disposiciones para enjuiciar penalmente, conforme al artículo 7, a los nacionales extranjeros que hayan cometido actos de tortura fuera del territorio del Estado parte pero estén presentes en su territorio y no hayan sido extraditados. UN وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على رفع دعوى جنائية بموجب المادة 7 على المواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعال تعذيب خارج أراضي الدولة الطرف، لكنهم موجودون على أراضيها ولم يجر تسليمهم.
    Sin embargo, se hace lo imposible para no mencionar a Serbia, como si Kosovo y Metohija existiesen en algún lugar fuera del territorio del Estado de Serbia. UN ولكن التقرير لم يدخر وسعا في ألا يذكر صربيا، كما لو أن كوسوفو وميتوهيا توجدان في مكان ما خارج أراضي دولة صربيا.
    Además, en varios se observaron problemas relativos a la cobertura de los delitos determinantes cometidos fuera del territorio del Estado parte. UN كما صودفت، في عدة حالات، مسائل متعلقة بتغطية الجرائم الأصلية المرتكبة خارج إقليم الدولة الطرف.
    También, a los delitos cometidos fuera del territorio del Estado que, de conformidad con lo previsto en el Código de Procedimiento Penal, sean competencia de los órganos jurisdiccionales yemeníes. UN كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية.
    En lo que se refiere, sin embargo, a una persona afectada que tenga su residencia habitual fuera del territorio del Estado sucesor y que posea también otra nacionalidad, ya sea la del Estado de residencia o la de cualquier otro Estado, el Estado sucesor no podrá atribuir su nacionalidad a esa persona, en contra de la voluntad de ésta. UN أما الشخص المعني الذي يقيم بصفة اعتيادية خارج إقليم الدولة الخلف والذي يتمتع أيضاً بجنسية أخرى، سواء كانت جنسية دولة إقامته أو جنسية أي دولة ثالثة، فليس للدولة الخلف أن تعطيه جنسيتها رغم ارادته.
    Por lo demás, los criterios del inciso ii) serán los principales para atribuir la nacionalidad a las personas afectadas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran su residencia habitual fuera del territorio del Estado predecesor. UN وبخلاف ذلك، فـــإن المعايير المدرجة في الفقرة الفرعية `٢` هي المعايير الرئيسية ﻹعطاء الجنسية لﻷشخــاص المعنيين الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يقيمون بصورة اعتيادية خارج إقليم الدولة السلف.
    Ello puede ocurrir después de la adquisición de la nacionalidad de otro Estado, o más tarde, por ejemplo, después de que la persona interesada haya trasladado de manera efectiva su residencia habitual fuera del territorio del Estado cuya nacionalidad haya perdido. UN وقد يحدث هذا لدى اكتساب جنسية دولة أخرى أو بعد ذلك، أي، بعد أن يكون الشخص المعني قد قام بنقل إقامته المعتادة بصورة فعلية خارج إقليم الدولة التي فقد جنسيتها.
    En lo que se refiere, sin embargo, a una persona afectada que tenga su residencia habitual fuera del territorio del Estado sucesor y que posea también otra nacionalidad, ya sea la del Estado de residencia o la de cualquier otro Estado, el Estado sucesor no podrá atribuir su nacionalidad a esa persona, en contra de la voluntad de ésta. UN أما الشخص المعني الذي يقيم بصفة اعتيادية خارج إقليم الدولة الخلف والذي يتمتع أيضاً بجنسية أخرى، سواء كانت جنسية دولة إقامته أو جنسية أي دولة ثالثة، فليس للدولة الخلف أن تعطيه جنسيتها رغم ارادته.
    No se debe incluir una norma general sobre conexión territorial entre las causales de limitación, pero debe dejarse en claro que el agotamiento de los recursos internos no es necesario si los efectos del daño se producen fuera del territorio del Estado demandado, como en el caso de daños ambientales transfronterizos. UN وثمة قاعدة عامة تتعلق بالصلة الإقليمية وينبغي ألا تكون مشمولة من بين أسس التحديد، ولكن ينبغي أن يكون واضحاً أن استنفاد سُبُل للانتصاف المحلية ليس مطلوباً إذا كان أثر الإيذاء يقع خارج إقليم الدولة المدعي عليها، مثلما في حالة الضرر البيئي العابر للحدود.
    Si éste es detenido fuera del territorio del Estado, los tribunales yemenitas podrán entender en la causa " . UN أما إذا قُبض على المتهم خارج إقليم الدولة فيجوز للمحاكم اليمنية أن تنظر الدعوى " .
    Además, el Código Penal se aplicaba a los delitos que hubiesen sido cometidos fuera del territorio del Estado y dieran lugar a la intervención de los tribunales yemenitas, de conformidad con la Ley de procedimiento penal. UN ويسري قانون العقوبات أيضا على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقا لقانون الإجراءات الجزائية.
    Artículo 246. Los tribunales yemeníes tendrán jurisdicción para juzgar a todo yemení que cometiese fuera del territorio del Estado un acto que se considere delito con arreglo a la ley, cuando regrese al Yemen y el acto esté penado en virtud de la ley del Estado en el que se cometió el delito. UN المادة 246: تختص المحاكم اليمنية بمحاكمة كل يمني ارتكب خارج إقليم الدولة فعلاً يعد بمقتضى القانون جريمة إذا عاد إلى الجمهورية وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون الدولة الذي ارتكبت فيه.
    Además, la jurisdicción de los tribunales en cuatro Estados abarca los actos cometidos fuera del territorio del Estado por extranjeros que se encuentran actualmente en el territorio del Estado. UN وفضلا عن ذلك، يشمل اختصاص المحاكم في أربع دول الأفعال التي يرتكبها مواطنون أجانب خارج إقليم الدولة ويكونون موجودين آنذاك داخل الدولة.
    Los actos cometidos fuera del territorio del Estado danés quedarán sujetos a la jurisdicción penal danesa si están comprendidos en el artículo 183 A del presente Código y si han sido cometidos por una persona que: UN " 8 باء - كل فعل يُرتكب خارج إقليم الدولة الدانماركية يخضع للاختصاص الجنائي الدانمركي، إذا كان الفعل مشمولا بالمادة 183 ألف من هذا القانون وكان الشخص الذي ارتكب الفعل:
    En algunos Estados, el derecho a elegir libremente un defensor puede verse limitado o anulado de hecho en circunstancias excepcionales, por ejemplo, cuando el presunto delito se comete y el juicio tiene lugar fuera del territorio del Estado. UN وفي بعض الدول، قد يكون الحق في الاختيار الشخصي للمستشار القانوني مقيدا أو مستبعدا بحكم الواقع في بعض الظروف الاستثنائية، مثل ارتكاب الجريمة المدعى بها وإجراء المحاكمة عليها خارج إقليم الدولة.
    La legislación interna debe incluir disposiciones para enjuiciar penalmente, conforme al artículo 7, a los nacionales extranjeros que hayan cometido actos de tortura fuera del territorio del Estado parte pero estén presentes en su territorio y no hayan sido extraditados. UN وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على رفع دعوى جنائية بموجب المادة 7 على المواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعال تعذيب خارج أراضي الدولة الطرف، لكنهم موجودون على أراضيها ولم يجر تسليمهم.
    Mientras estas acciones unilaterales fuera del territorio del Estado de Israel plantean serias cuestiones de derecho internacional, el Canadá cree que, en última instancia, el trágico conflicto que está en curso sólo puede resolverse políticamente. UN وبينما هذه الإجراءات الانفرادية المتخذة خارج أراضي دولة إسرائيل تطرح مسائل جادة تتعلق بالقانون الدولي، ترى كندا أن هذا الصراع المفجع المستمر لا يمكن حله في نهاية المطاف إلا بالسبل السلمية.
    2.1 En 1998, el Juzgado Central de Instrucción N° 3 de la Audiencia Nacional inició contra el autor el procedimiento N° 313/1998, bajo acusación de participar, conjuntamente con otras personas, en la realización de operaciones bancarias y traslado de dinero hacia y fuera del territorio del Estado parte, con el objeto de blanquear capitales procedentes del narcotráfico. UN 2-1 في عام 1998، فتحت محكمة التحقيقات المركزية رقم 3 التابعة للمحكمة الوطنية العليا ملف القضية رقم 313/1998 في حق صاحب البلاغ بتهمة الضلوع، بالتعاون مع آخرين، في معاملات مصرفية وتحويل أموال من إقليم الدولة الطرف وإليها قصد غسل عائدات الاتجار بالمخدرات.
    La redacción del proyecto de artículo 11 debe modificarse para dejar claro que también se aplica a las zonas de descarga y recarga situadas fuera del territorio del Estado del acuífero interesado. UN ورأى أنه ينبغي تعديل صيغة مشروع المادة 11 بما يبين أنها تنطبق أيضا على مناطق التغذية ومناطق التصريف الواقعة خارج إقليم دولة مستودع المياه الجوفية المعنية.
    b) Restringir la libre elección de una actividad remunerada de conformidad con su legislación relativa a las condiciones de reconocimiento de calificaciones profesionales adquiridas fuera del territorio del Estado de empleo. UN (ب) أن تقيد حرية اختيار النشاط المزاول مقابل أجر وفقاً لتشريعها المتعلقة بالاعتراف بالمؤهلات المهنية التي يتم الحصول عليها خارج إقليمها.
    a) Las personas que están fuera del territorio del Estado de su nacionalidad o ciudadanía y no sujetos a su protección jurídica y se encuentran en territorio de otro Estado; UN (أ) الذين يوجدون خارج الدولة التي هم من رعاياها أو مواطنيها، ولا يخضعون لحمايتها القانونية ويوجدون في أرض دولة أخرى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus