Los funcionarios de la policía judicial tienen la obligación de permitir que las personas privadas de libertad se comuniquen inmediatamente con sus familias y reciban visitas. | UN | ويُقتضى من ضباط الشرطة القضائية السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بالاتصال على الفور بأسرهم وتلقّي الزيارات. |
Se trata de magistrados que cuentan con la asistencia de funcionarios de la policía judicial. | UN | وتتألف من القضاة المدعومين من ضباط الشرطة القضائية. |
La obligación de los funcionarios de la policía judicial de tratar a los detenidos con humanidad; | UN | إلزام ضباط الشرطة القضائية بمعاملة المحتجزين قيد الحبس الاحتياطي معاملة إنسانية؛ |
13. La Primera Conferencia de Diálogo señaló la imperiosa necesidad de crear un código oficial de normas de conducta de los funcionarios de la policía judicial, así como mecanismos para su aplicación, que incluyan sanciones para quienes contravengan dichas normas. | UN | 13- حدد مؤتمر الحوار الأول ضرورة وجود مدونة لقواعد السلوك الرسمي لمأموري الضبط القضائي كآليات لتطبيقها بما فيها معاقبة الانتهاكات. |
21. La FIDH/MDHC señaló que las violaciones graves de los derechos humanos perpetradas durante los sucesos de febrero de 2008 habían puesto de manifiesto los límites más generales de la administración de justicia en el Camerún, donde los funcionarios de la policía judicial y otros agentes de la administración pública a menudo hacen un uso desproporcionado de la fuerza contra civiles, con total impunidad. | UN | 21- أشار الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان/مؤسسة بيت حقوق الإنسان في الكاميرون إلى أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الأحداث التي وقعت في شباط/فبراير عام 2008 قد كشفت عن عجز عام في إقامة العدل في الكاميرون، فكثيراً ما يستخدم رجال الشرطة القضائية وغيرهم من أعوان الدولة القوة بإفراط ضد المدنيين في مناخ يسوده الإفلات التام من العقاب(37). |
En el ámbito penal, no existe una edad mínima para presentar una queja, pues los fiscales y funcionarios de la policía judicial tienen la obligación jurídica de recibir todas las quejas y denuncias. | UN | وفي القضايا الجنائية، لم يحدد أي سن أدنى لإيداع الشكايات، لأن النيابة العامة وضباط الشرطة القضائية ملزمون قانونياً بتلقِّي جميع المظالم والشكايات. |
A comienzos del 2000 el programa se amplió para abarcar a la Policía Nacional en el Ecuador, donde se brindó capacitación a funcionarios de la policía judicial y se proporcionaron 50 estuches de precursores. | UN | وفي وقت سابق من السنة، وسع البرنامج ليشمل الشرطة الوطنية في اكوادور، حيث تم تدريب ضباط الشرطة القضائية ووفرت 50 مجموعة من أدوات فحص سلائف العقاقير. |
Se organizan periódicamente cursos de formación, reciclaje y perfeccionamiento para los funcionarios de la policía judicial respecto de los delitos financieros vinculados con la delincuencia organizada y el terrorismo. | UN | ويجري بانتظام عقد حلقات للتدريب وإعادة التدريب وتطوير المهارات لفائدة ضباط الشرطة القضائية بشأن المخالفات المالية المتصلة بالجريمة المنظمة والإرهاب. |
Los sospechosos son a menudo detenidos por agentes de la DST pese a no tener la calidad de funcionarios de la policía judicial ni estar facultados legalmente para proceder a esas detenciones. | UN | ويجري اعتقال المشتبه فيهم في كثير من الأحيان على يد أفراد مديرية مراقبة التراب الوطني، مع أن هؤلاء الأفراد ليست لهم صفة ضباط الشرطة القضائية وليسوا مخولين قانوناً القيام بهذه الاعتقالات. |
Se está examinando otra solicitud de apoyo presentada por el Gobierno para obtener pruebas y establecer mecanismos de seguridad para testigos e investigadores nacionales, entre ellos funcionarios de la policía judicial, la Oficina del Fiscal General y los tribunales competentes. | UN | ويجري النظر حاليا في طلب إضافي من الحكومة للدعم في مجال تأمين الأدلة ووضع الترتيبات الأمنية للشهود والمحققين الوطنيين، بما في ذلك ضباط الشرطة القضائية وموظفو النيابة العامة والمحاكم المعنية. |
La UNODC elaboró además un módulo de capacitación de funcionarios de la policía judicial sobre el marco jurídico para la lucha contra el terrorismo, las investigaciones criminales y la cooperación internacional en Burkina Faso, Malí, Mauritania y el Níger. | UN | ووضع المكتب نميطة لتدريب ضباط الشرطة القضائية على الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب والتحقيقات الجنائية والتعاون الدولي في بوركينا فاسو ومالي وموريتانيا والنيجر. |
En febrero de 2012 se realizó en Dakar un programa de capacitación de instructores destinado a funcionarios de la policía judicial en la región del Sahel. | UN | ونُظِّم في شباط/فبراير 2012 في داكار برنامج لتدريب المدرِّبين لفائدة ضباط الشرطة القضائية في منطقة الساحل. |
Además, para apoyar el programa destinado al Sahel, la Subdivisión preparó un módulo de capacitación sobre el marco jurídico de la lucha contra el terrorismo, las investigaciones penales y la cooperación en asuntos penales, para funcionarios de la policía judicial de esa región. | UN | وعلاوة على ذلك، ومن أجل دعم برنامج الساحل، استحدث الفرع نميطة لتدريب ضباط الشرطة القضائية في المنطقة بشأن الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب والتحقيقات الجنائية والتعاون الجنائي. |
La prohibición a los funcionarios de la policía judicial de proceder a la detención policial de una persona que tenga lugar de residencia conocido, salvo en caso de delitos graves o flagrantes y si existen contra ella indicios racionales de criminalidad; | UN | منع ضباط الشرطة القضائية من وضع شخص قيد الحبس الاحتياطي عندما يكون مقر إقامته معروفاً، إلا في حالات الجناية أو الجنحة الفادحتين وإذا كانت هناك أدلة خطيرة ومتقاطعة تدين الشخص؛ |
viii) Por consiguiente, el legislador ha fijado este plazo de 12 días como máximo para permitir a los funcionarios de la policía judicial que operan en el marco de la lucha contra el terrorismo seguir todas sus complejas ramificaciones y desmantelar así las redes que actúan en diversas regiones en el interior del país y en el extranjero. | UN | `8` وبالتالي، فقد حدد المشرّع هذه المهلة في اثنى عشر يوماً كحد أقصى لتمكين ضباط الشرطة القضائية العاملين في مجال مكافحة الإرهاب من الكشف عن التفرعات المعقدة ومن ثم تفكيك الشبكات التي تنشط في العديد من المناطق داخل البلد وخارجه. |
Por otra parte, el mejoramiento de las condiciones en las cárceles es parte de un programa nacional avanzado que asegura la capacitación de los funcionarios de la policía judicial con respecto a los derechos humanos y a los planes aprobados que tienen por objeto rehabilitar a los reclusos e integrarlos en la sociedad después de su puesta en libertad. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل تحسين ظروف السجون جزءاً من برنامج وطني متقدم يكفل تدريب ضباط الشرطة القضائية في مجالات حقوق الإنسان والخطط المعتمدة الرامية إلى إدماج المساجين وإعادة تأهيلهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم. |
Hasta la fecha, 6 magistrados, 22 fiscales, 28 funcionarios de la policía judicial y 89 dirigentes comunitarios y religiosos han recibido formación en materia de derecho de la tierra y la familia, y sobre la protección de mujeres y niños en procedimientos penales. | UN | وتلقى حتى الآن 6 قضاة، و 22 مدعيا عاما، و 28 ضابطا من ضباط الشرطة القضائية و 89 قائدا من قادة المجتمع المحلي والزعماء الدينيين تدريبا على تطبيق قانون الأراضي وقانون الأسرة، وعلى حماية المرأة والطفل في الإجراءات الجنائية. |
En lo que respecta a los casos de venganza popular contra una mujer a la que se considera una bruja, los funcionarios de la policía judicial se encargan de detener a los responsables y de ponerlos a disposición de la jurisdicción competente, dado que esta práctica también se considera una alteración del orden público. | UN | وفي حالات تطبيق عدالة الغوغاء على امرأة تعتبر ساحرة، يتولى ضباط الشرطة القضائية إقامة دعوى الحق العام من خلال إلقاء القبض على الجناة وتقديمهم أمام المحاكم المختصة، نظراً لأن هذه الممارسة تعتبر أيضاً إخلالاً بالنظام العام. |
36. En el curso de una investigación efectuada el 17 de noviembre de 2003 por la policía judicial de la Fiscalía, observadores de la OACDHB constataron que funcionarios de la policía judicial habían golpeado fuertemente al detenido con alambres. | UN | 36- في التحقيق الذي جرى يوم 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 في الشرطة القضائية التابعة للنيابة، خلص المراقبون عن مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي إلى أن اثنين من المحتجزين تعرضا لضرب مبرح على أيدي ضباط الشرطة القضائية باستخدام أسلاك من الحديد. |
Además de ello, para garantizar la continuidad del programa de capacitación es preciso integrarlo en todos los planes de estudio que guardan relación con la formación oficial de los funcionarios de la policía judicial y también promulgar una ley por la que se apruebe este código de conducta, así como sanciones y mecanismos de denuncia en caso de contravención del código, aparte de los planes de estudio señalados anteriormente. | UN | وعلاوة على ذلك وضماناً لاستدامة برنامج التدريب ينبغي دمج هذا البرنامج التدريبي في جميع المناهج الدراسية ذات الصلة بالتعليم الرسمي لمأموري الضبط القضائي وينبغي أن يُستحدث قانون ينص على مدونة السلوك وجزاءات وآليات الشكاوى في حالة الانتهاك إلى جانب المناهج الدراسية المشار إليها آنفاً. |
La multiplicación de las sesiones de capacitación sobre la aplicación de la Convención dirigidas a los magistrados, abogados y funcionarios de la policía judicial, en el marco de la formación inicial y permanente, organizando seminarios, talleres, conferencias-debate, y mesas redondas en los tribunales de apelación para tener más en cuenta las problemáticas recurrentes en las distintas regiones del país; | UN | مضاعفة عدد دورات تدريب القضاة والمحامين وضباط الشرطة القضائية التي تتناول تطبيق الاتفاقية في سياق برامج التدريب الأولي والمستمر، وذلك من خلال تنظيم ندوات وحلقات عمل ومؤتمرات واجتماعات موائد مستديرة على مستوى محاكم الاستئناف لمراعاة المشاكل المتكررة في كل منطقة من مناطق البلد على نحو أفضل؛ |