"funcionarios públicos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموظفين الحكوميين الذين
        
    • الموظفين العموميين الذين
        
    • المسؤولين الحكوميين الذين
        
    • موظفي الخدمة المدنية الذين
        
    • موظفي الدولة الذين
        
    • من الموظفين العموميين المسؤولين
        
    • المسؤولين العموميين الذين
        
    • لموظفي الخدمة المدنية الذين
        
    • موظفون عموميون
        
    • الموظفين المدنيين الذين
        
    • الموظفين العموميين المسؤولين عن
        
    • عن الموظفين العموميين المعنيين
        
    • مسؤولي الدولة العاملين
        
    - Mejoramiento de la capacidad del Gobierno. - Número de funcionarios públicos que reciben una formación satisfactoria. UN • تحسين قدرات الحكومة. • عدد الموظفين الحكوميين الذين نجح تدريبهم.
    En gran medida, los funcionarios públicos que prestan servicios en los grupos especiales tienden a proceder de países desarrollados. UN إذ إن الموظفين الحكوميين الذين يعملون أعضاء في الأفرقة قد يكون معظمهم من البلدان المتقدمة.
    La reforma de la administración pública actualmente en marcha se apoya en los funcionarios públicos, que son la clave de la estrategia de modernización. UN ولا بد في إصلاح الإدارة العامة الجاري حاليا من الاعتماد على الموظفين العموميين الذين يمثلون العنصر الرئيسي في استراتيجية التحديث.
    Para obtener esos documentos también es preciso interactuar con funcionarios públicos que muchas veces no conocen en grado suficiente las necesidades y circunstancias específicas de las personas que viven en la pobreza. UN كما أن الحصول على وثائق يستلزم أوجه تعامل أخرى مع الموظفين العموميين الذين غالبا ما يفتقرون إلى فهم كاف للاحتياجات والظروف الخاصة للأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    Se debería castigar a los funcionarios públicos que caigan en la corrupción y otorgar el debido reconocimiento a los que se resisten a ella. UN وينبغي معاقبة المسؤولين الحكوميين الذين يخضعون للفساد وإيلاء التقدير الواجب لمن يقاومونه منهم.
    Esto ha mejorado claramente la calidad de los funcionarios públicos que prestan servicios en el nuevo Gobierno. UN وقد أدى ذلك إلى تحسن واضح كفاءة موظفي الخدمة المدنية الذين هم في خدمة الحكومة الجديدة.
    Por otra parte, el autor dispone de un recurso administrativo, ya que los funcionarios públicos que cometen una falta grave comprometen la responsabilidad del Estado, además de la suya propia. UN وفضلاً عن ذلك، أمام صاحب الشكوى سبيل انتصاف إداري لأن موظفي الدولة الذين يرتكبون خطأ فادحاً يحمّلون الدولة المسؤولية عن خطئهم هذا ويكونون أيضاً مسؤولين عنه شخصياً.
    También debe velar por que se incorpore el Protocolo de Estambul en la capacitación de todo el personal médico y otros funcionarios públicos que trabajan con personas privadas de libertad y solicitantes de asilo. Reclusión en régimen de aislamiento UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تناول بروتوكول اسطنبول في التدريب الذي يحصل عليه جميع العاملين في المجال الطبي وغيرهم من الموظفين العموميين المسؤولين عن العمل مع الأشخاص المحرومين من الحرية وطالبي اللجوء.
    21. Estas actividades están dirigidas a funcionarios públicos que no tienen por qué ser necesariamente especialistas o expertos. UN 21- وتستهدف هذه الأنشطة الموظفين الحكوميين الذين ليسوا بالضرورة أخصائيين أو خبراء.
    El gobierno y el sector público necesitan dar ejemplo mediante la aplicación de procedimientos disciplinarios contra funcionarios públicos que ocupen propiedades ilícitamente. UN ويتعين على الحكومة وعلى القطاع العام أن يكونا قدوة في ذلك بإنفاذ إجراءات تأديبية بحق الموظفين الحكوميين الذين يستولون على ممتلكات بصفة غير قانونية.
    El Comité exhorta también al Estado Parte a que sensibilice a las mujeres respecto de su derecho a interponer recursos contra los funcionarios públicos que no apliquen las leyes pertinentes para beneficio de la mujer y a que fiscalice los resultados de esos recursos. UN وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى.
    El Comité exhorta también al Estado Parte a que sensibilice a las mujeres respecto de su derecho a interponer recursos contra los funcionarios públicos que no apliquen las leyes pertinentes para beneficio de la mujer y a que fiscalice los resultados de esos recursos. UN وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى.
    Los oradores indicaron que los funcionarios públicos que no cumplieran la obligación de denunciar podían sufrir consecuencias legales de carácter penal o administrativo. UN وأبلغ متكلمون أنَّ التبعات القانونية التي تقع على الموظفين العموميين الذين لا يمتثلون للالتزام بالإبلاغ قد تكون جنائية أو إدارية.
    El artículo 25 del Código de Procedimiento Penal contempla la investigación de los funcionarios públicos que hayan incurrido en discriminación racial. UN 46 - وتنص المادة 25 من نظام الإجراءات الجزائية على التحقيق مع الموظفين العموميين الذين يمارسون التمييز العنصري.
    Además, mencionó que era esencial la capacitación de los funcionarios públicos que trabajaban en esa esfera. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت السيدة شولز أن تدريب الموظفين العموميين الذين يعملون في هذا المجال أمر ضروري.
    El Gobierno y la Procuraduría deberían sancionar a los funcionarios públicos que continúen estigmatizando a los defensores y defensoras de derechos humanos. UN وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    El reglamento refuerza los derechos, el estatuto y las obligaciones de las esposas de funcionarios públicos e incluye sanciones jurídicas a los funcionarios públicos que lo violen. UN وتعزز هذه اللائحة حقوق ومركز وواجبات زوجات موظفي الخدمة المدنية وتتضمن فرض عقوبات قانونية على موظفي الخدمة المدنية الذين يخالفون تلك اللائحة.
    Por otra parte, el autor dispone de un recurso administrativo, ya que los funcionarios públicos que cometen una falta grave comprometen la responsabilidad del Estado, además de la suya propia. UN وفضلاً عن ذلك، أمام صاحب الشكوى سبيل انتصاف إداري لأن موظفي الدولة الذين يرتكبون خطأ فادحاً يحمّلون الدولة المسؤولية عن خطئهم هذا ويكونون أيضاً مسؤولين عنه شخصياً.
    También debe velar por que se incorpore el Protocolo de Estambul en la capacitación de todo el personal médico y otros funcionarios públicos que trabajan con personas privadas de libertad y solicitantes de asilo. Reclusión en régimen de aislamiento UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تناول بروتوكول اسطنبول في التدريب الذي يحصل عليه جميع العاملين في المجال الطبي وغيرهم من الموظفين العموميين المسؤولين عن العمل مع الأشخاص المحرومين من الحرية وطالبي اللجوء.
    Entre sus actividades cabe mencionar la publicación de un manual sobre derechos humanos y elecciones, distintos programas de información pública, el apoyo a iniciativas de educación cívica y la capacitación de funcionarios públicos que desempeñan tareas importantes en las elecciones. UN وشملت أنشطته نشر كتيب عن حقوق اﻹنسان والانتخابات وبرامج إعلامية متنوعة وتدعيم مساعي التربية المدنية وتدريب المسؤولين العموميين الذين يقومون بأدوار رئيسية في الانتخابات.
    d) los funcionarios públicos que supervisan la inscripción y la actividad de las asociaciones públicas no pueden ser fundadores de tales asociaciones; UN (د) لا يجوز لموظفي الخدمة المدنية الذين يشرفون على تسجيل الجمعيات الشعبية وعلى أنشطتها أن يكونوا مؤسسين لمنظمات شعبية؛
    En esencia, las actividades relacionadas con la corrupción implican a funcionarios públicos que actúan en el mejor interés de empresas privadas sin preocuparse por el interés público o en contra de éste. UN ومن حيث الجوهر، يتورط في الأنشطة ذات الصلة بالفساد موظفون عموميون يتصرفون على نحو يخدم المصالح الخاصة على أفضل وجه، بصرف النظر عن المصلحة العمومية أو على نحو مناف لها.
    330. El Comité recomienda que se reconozca el derecho de huelga a los funcionarios públicos que no trabajen en servicios esenciales. UN 330- وتوصي اللجنة بمنح الموظفين المدنيين الذين لا يقدمون الخدمات الأساسية الحق في الإضراب.
    Sírvanse facilitar igualmente información estadística sobre los servicios disponibles y el número y grado de los funcionarios públicos que se encargan de la ejecución de medidas y políticas sobre igualdad, inclusive en el plano regional. UN كما يرجى تقديم بيانات إحصائية بشأن الخدمات المتاحة، وعدد ودرجات الموظفين العموميين المسؤولين عن تنفيذ التدابير والسياسات المتعلقة بتحقيق المساواة، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي.
    9. Preocupa al Comité que los programas de formación dirigidos a jueces, fiscales, miembros del Colegio de Abogados, profesores, trabajadores sociales y funcionarios públicos que desempeñan labores relacionadas con la aplicación de los derechos establecidos en el Pacto no cubran de manera sistemática las disposiciones del Pacto y su aplicación. UN 9- وتشعر اللجنة بالقلق لأن البرامج التدريبية للقضاة والمدعين العامين وأعضاء مجلس نقابة المحامين والمدرسين والأخصائيين الاجتماعيين فضلاً عن الموظفين العموميين المعنيين بتنفيذ الحقوق الواردة في العهد، لا تتناول بشكل منهجي أحكام العهد وتطبيقها.
    b) La protección de diplomáticos, cónsules y otros funcionarios públicos que actuaran con carácter oficial; UN (ب) حماية الدبلوماسيين والقناصل وغيرهم من مسؤولي الدولة العاملين بصفتهم الرسمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus