Se alentó a trabajar para lograr presupuesto más viable en el que se destaquen las funciones esenciales y las prioridades. | UN | وحثت الوفود المفوضية على السعي إلى وضع ميزانية أكثر واقعية تشدد على المهام الأساسية والأولويات الواضحة. |
El papel y la responsabilidad de los funcionarios encargados también deben centrarse más en funciones esenciales como las de estrategia, análisis y evaluación. Proyecto de Renovación de los Sistemas de Gestión | UN | كما أن هناك حاجة لأن تكون أدوار المكاتب ومسؤولياتها أكثر تركيزا على المهام الأساسية مثل الاستراتيجية والتحليل والتقييم. |
En cambio, depende de la cooperación de los Estados y otros actores para llevar a cabo muchas funciones esenciales. | UN | وتعول المحكمة، بدلا من ذلك، على تعاون الدول وغيرها من الجهات الفاعلة للاضطلاع بكثير من الوظائف الأساسية. |
Varias funciones esenciales del sistema se habían reforzado y reorientado a satisfacer las necesidades y los intereses de los países en desarrollo y menos adelantados. | UN | وقد تم تعزيز عدد من المهام الرئيسية التي يضطلع بها النظام وأعيد توجيهها صوب تلبية احتياجات البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
También se proporcionaría formación especializada al personal de las Naciones Unidas que tenga funciones esenciales durante una pandemia. | UN | وسيقدم تدريب متخصص أيضا إلى موظفي الأمم المتحدة الذين يؤدون مهام أساسية خلال فترة الوباء. |
En tres oficinas en los países se asignaron funciones esenciales al personal de proyectos. | UN | 17 - كلف موظفو المشاريع بالاضطلاع بمهام أساسية في ثلاثة مكاتب قطرية. |
En esta situación de emergencia, las Naciones Unidas estarían cerradas oficialmente, con solamente un pequeño número de funcionarios dedicados a funciones esenciales que acudirían al trabajo. | UN | وفي حالة الطوارئ هذه، ستُغلق الأمم المتحدة رسميا، ولن يواصل العمل سوى عدد قليل من الموظفين من أجل أداء المهام الأساسية. |
La subdivisión de Arusha, que ha estado en pleno funcionamiento desde su primer día, mantiene ciertas funciones esenciales heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ويواصل فرع أروشا، الذي دخل طور التشغيل الكامل منذ يومه الأول، تأدية بعض المهام الأساسية الموروثة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
El Mecanismo Residual fue establecido para llevar a cabo diversas funciones esenciales de los tribunales penales respectivos una vez que hubieran concluido sus mandatos. | UN | وأنشئت الآلية الدولية لتأدية المهام الأساسية للمحكمتين الجنائيتين بعد انتهاء ولايتيهما. |
Las funciones esenciales de la Dirección de Bancos y Pagos han sido asumidas por timorenses. | UN | فقد نقلت إلى أياد تيمورية الوظائف الأساسية لهيئة المصارف والمدفوعات. |
Todo el personal esencial recibirá una capacitación exhaustiva para asegurar que sea capaz de continuar realizando las funciones esenciales de las que es responsable, en todo tipo de circunstancias; | UN | وسيخضع جميع الموظفين الأساسيين لتدريب مكثف لكفالة قدرتهم في جميع الظروف على مواصلة الوظائف الأساسية المسؤولين عنها. |
Sin embargo, el equipo sigue careciendo de varias funciones esenciales. | UN | غير أن الفريق ما زال يفتقر إلى القدرة اللازمة لأداء عدد من المهام الرئيسية. |
funciones esenciales DE LA SECRETARÍA DEL DECENIO | UN | المهام الرئيسية ﻷمانة العقد ألف - |
Es particularmente gratificante observar que la cooperación técnica y las actividades de foro siguen siendo las funciones esenciales de la ONUDI. | UN | وإنه مما يدعو للارتياح بصفة خاصة ملاحظة أن أنشطة الدعم التقني والمحفل قد ظلت مهام أساسية لليونيدو. |
Se informó a la Comisión de la existencia de varias deficiencias peligrosas en la dotación de personal, a raíz de lo cual una sola persona era responsable de las funciones esenciales. | UN | وأُبلغت اللجنة بوجود عدد من الثغرات الخطيرة في ملاك الموظفين حيث عهدت إلى موظف واحد مهام أساسية مستمرة. |
En la mayoría de los casos, esos fondos se habían utilizado con el fin de contratar a particulares para desempeñar funciones esenciales. | UN | وفي معظم الحالات، استخدمت أموال المشاريع الجامعة لتوظيف أفراد كلفوا بالاضطلاع بمهام أساسية. |
Por ello, se necesita un director de categoría superior que tenga suficiente experiencia para desempeñar esas funciones esenciales, en las que colaborarán las partes siguientes: | UN | وثمة حاجة إلى مدير متمرس رفيع المستوى لأداء هذه المهام الحيوية التي تشمل الأطراف الواردة أدناه: |
También pretende crear una capacidad adicional pequeña, ágil y mejor definida para desempeñar funciones esenciales en materia de asociaciones de colaboración. | UN | وسيهدف المكتب أيضا إلى إيجاد قدرة صغيرة إضافية سريعة الحركة ومركّزة من أجل الاضطلاع بالمهام الأساسية للشراكات. |
La propuesta no concierne a los servicios de información de Ginebra y Viena, ya que éstos desempeñan funciones esenciales para el gran número de funcionarios de las Naciones Unidas presente en esas ciudades. | UN | ولا يشمل الاقتراح دائرتي الإعلام في جنيف وفيينا لأنهما تؤديان وظائف أساسية لوجود الأمم المتحدة الكبير في المدينتين. |
Otro órgano que cumple funciones esenciales en materia de lucha contra la corrupción es el Banco de Bangladesh, que también es sede de la Unidad de Inteligencia Financiera. | UN | ومصرف بنغلاديش هو الجهاز الآخر الذي يؤدي وظائف رئيسية في مجال مكافحة الفساد، وهو يضم أيضا وحدة الاستخبارات المالية التابعة لهذا البلد. |
Los entrevistados no comunicaron a los Inspectores que hubieran tropezado con dificultades de importancia para desempeñar el limitado núcleo de funciones esenciales; incluso algunos que los miembros del personal que fueron evacuados pudieron seguir trabajando a distancia. | UN | ولم يبلغ الأشخاص الذين أجرى معهم المفتشان مقابلات عن حدوث مصاعب كبرى فيما يتعلق باضطلاعهم بالوظائف الحاسمة الأهمية على قلة عددها، بل إن بعض الموظفين الذين تم إجلاؤهم تمكنوا من ممارسة أعمالهم عن بعد. |
En el marco se reconoce que sigue existiendo la necesidad de contar con una plantilla de alcance mundial para desempeñar funciones esenciales para el mandato general de la Organización. | UN | وهذا الإطار يقر بالحاجة المستمرة إلى قوة عاملة ذات طابع عالمي لأداء ما يجري من مهام ضرورية للوفاء بالولاية العامة للمنظمة. |
La experiencia de los tribunales existentes demuestra que ciertas funciones esenciales se deben mantener después de concluida la vida de un mecanismo judicial penal. | UN | وتبين خبرات المحاكم القائمة أن ثمة مهام جوهرية معينة لا بد وأن تستمر إلى ما بعد انتهاء مدة أي آلية قضائية جنائية. |
Esos programas abarcan funciones esenciales, incluidos el análisis de políticas, la planificación, la presupuestación de la programación, la estadística, la gestión de la deuda y la descentralización. | UN | وتشمل هذه البرامج مهام رئيسية منها تحليل السياسات، والتخطيط، وميزنة البرامج، واﻹحصاءات، وإدارة الديون، واللامركزية. |
B. Cálculo de la tasa de recuperación de gastos Los recursos ordinarios cubren los gastos de una estructura básica del PNUD para cada oficina en los países y las dependencias de la sede, que realizan las funciones esenciales del PNUD. | UN | تتكفل الموارد العادية بدفع تكاليف الهيكل الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالنسبة لكل مكتب قطري، ووحدة تابعة للمقر، وذلك فيما يتعلق بالوظائف الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Sin embargo, las organizaciones de menor tamaño carecen en muchos casos de oficinas en los países con dotación completa de personal, pero mantienen un número limitado de funcionarios sobre el terreno que desempeñan las funciones esenciales o de enlace. | UN | أما المنظمات الصغيرة نسبيا فلا توجد لها في كثير من الحالات مكاتب قطرية مكتملة الأوصاف، بل تحتفظ بعدد محدود من الموظفين في الميدان للاضطلاع ببعض المهام الضرورية أو مهام الاتصال. |