"fundamental es que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأساسية هي أن
        
    • الأساسي هو أن
        
    • الرئيسية أن
        
    • الرئيسية هي أن
        
    • أساسية هي أن
        
    • الرئيسية هي أنه
        
    • أساسية تتمثل في
        
    La idea fundamental es que estas iniciativas sean financiadas por conducto del fondo nacional de lucha contra la desertificación. UN والفكرة الأساسية هي أن تمول هذه المبادرات من خلال صندوق وطني لمكافحة التصحر.
    La idea fundamental es que a los políticos se les concede el mandato para hablar por nosotros, para tomar decisiones en nuestro nombre que nos afectan a todos. TED الفكرة الأساسية هي أن السياسيون يتم إعطاؤهم تفويض للحديث نيابة عنا، لأخذ القرارات نيابة عنا التي تؤثر علينا جميعاً.
    En las consultas oficiosas que mantuvimos, un distinguido embajador dijo, si recuerdo bien sus palabras, que el problema fundamental es que el Consejo de Seguridad está dejando sin oxígeno a la Asamblea General. UN خلال المشاورات التي أجريناها، قال أحد السفراء الموقرين، إذا ما تذكرتُ كلماته بالضبط، إن المشكلة الأساسية هي أن مجلس الأمن يمتص الأكسجين من الجمعية العامة.
    El principio fundamental es que sólo los ingresos sostenibles provenientes de la riqueza del petróleo estarán disponibles para los gastos actuales. UN والمبدأ الأساسي هو أن الدخل الدائم من ثروتنا النفطية هو وحده الذي سيكون متوفرا للإنفاق الحالي.
    El principio fundamental es que, en la medida de lo posible, cada persona debe mantenerse a sí misma. UN والمبدأ الأساسي هو أن كل شخص يجب أن يعول نفسه قدر الإمكان.
    Un problema fundamental es que, en su mayor parte, este crecimiento urbano acelerado e incontrolable está teniendo lugar en los países cuyos gobiernos tienen menos posibilidades de proporcionar vivienda adecuada, infraestructura urbana y servicios básicos. UN ومن بين المشاكل الرئيسية أن معظم هذا النمو الحضري السريع وغير المنظم تشهده البلدان التي تعتبر حكوماتها أقل قدرة على معالجة مسائل توفير السكن اللائق والبنية التحتية الحضرية والخدمات الأساسية.
    El problema fundamental es que los posibles usuarios temen que una solicitud de uso del servicio, y mucho más un giro, podrían verse en el mercado como indicaciones de debilidad, lo que haría disminuir la confianza en el país en lugar de robustecerla. UN والمشكلة الرئيسية هي أن المستعملين المحتملين يساورهم القلق خشية أن يعتَبر السوق تقديمهم طلبا إلى المرفق، ناهيك عن السحب منه، علامة دالة على الضعف، بحيث تقل الثقة في البلد بدلا من أن تزداد.
    Un problema fundamental es que estos sistemas distintos de planificación de los recursos institucionales no pueden interactuar entre sí. UN وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض.
    Lo fundamental es que la Constitución rompe con el sentido antagónico y excluyente que había caracterizado la visión oficial anterior entre la cultura común y las demás expresiones culturales. UN والنقطة الأساسية هي أن الدستور تخلى عن موقف الخصومة والاستبعاد الذي اتسمت به النظرة الرسمية في الماضي وهي نظرة التمييز بين الثقافة المشتركة وغيرها من مظاهر التعبير الثقافية.
    Con independencia de la solución que se aplique para reducir los desechos, lo fundamental es que la comunidad internacional deberá elaborar un modelo del entorno de desechos espaciales en el que basar posibles soluciones que se aproxime lo más posible a la realidad. UN وبغض النظر عن الحل المستخدم للتخفيف من الحطام الفضائي، فإن النقطة الأساسية هي أن المجتمع الدولي سيكون بحاجة إلى وضع نموذج لبيئة الحطام الفضائي يقيم عليه الحلول المقترحة ويكون أقرب ما يمكن إلى الواقع.
    Sin embargo, el problema fundamental es que las fuentes renovables de energía son en gran medida intermitentes y escasas y requieren una oferta de respaldo. Así pues, el planteamiento relativo al desarrollo de las fuentes renovables se define mejor como una integración de fuentes renovables y combustibles convencionales más eficientes y limpios. UN بيد أن القضية الأساسية هي أن مصادر الطاقة المتجددة متقطعة ومشتتة إلى حد بعيد الأمر الذي يتطلب إمدادات احتياطية للحمل الأساسي من هذا المنطلق، فإن أفضل تعريف للنهج المتبع في تطوير المصادر المتجددة هو أنه إدماج لمصادر الطاقة المتجددة في أنواع الوقود التقليدية الأنظف والأكثر فعالية.
    El principio fundamental es que los extranjeros sólo tendrán derecho (en ciertas condiciones) a servicios sociales si son titulares de un permiso de residencia válido. UN والقاعدة الأساسية هي أن الأجانب غير مؤهلين للاستفادة من الخدمات الاجتماعية إلا إذا كانوا يحملون تصريح إقامة صالح (رهنا بشروط محددة).
    El problema fundamental es que la Asamblea General no ha aprobado recursos suficientes para financiar las reuniones establecidas y programadas de esos órganos. La Alta Comisionada comparte la frustración de los miembros y celebra que los problemas poco a poco se han resuelto para el período de sesiones actual, aunque después de mucha presión y apuros. UN والمسألة الأساسية هي أن الجمعية العامة لم توافق على الموارد الكافية لتمويل الاجتماعات المقررة والمجدولة لهيئات المعاهدات وأنها شاركت الأعضاء خيبة أملهم ولكنها تشعر بالسرور إزاء حلّ هذه المسألة أخيراً فيما يخص الدورة الراهنة، رغم أن ذلك لم يتم إلا بعد الكثير من الضغوط والصعوبات.
    Aunque determinadas delegaciones han alegado que la Comisión está sentando un precedente al reabrir el debate sobre una decisión ya aprobada por el Consejo, su delegación no ve limitaciones en cuanto al procedimiento en este sentido; de hecho, el problema fundamental es que el Consejo siente precedente actuando con respecto a propuestas que no son de su competencia. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود ترى إلى أن اللجنة تولّد سابقة بإعادتها فتح باب المناقشة بشأن قرار سبق أن اتخذه المجلس، وقال فإن وفده لا يرى أي قيود إجرائية وفي هذا الصدد؛ وفي الواقع، فإن المشكلة الأساسية هي أن المجلس ولد سابقة باتخاذه إجراءات في ضوء مقترحات لا تقع ضمن نطاق اختصاصه.
    El principio fundamental es que la carga de la prueba de la identidad recae en el peticionante. UN المبدأ الأساسي هو أن العبء يقع على عاتق مقدم الطلب في إثبات هويته.
    La diferencia fundamental es que en el espacio ultraterrestre hay libertad porque no se ejerce un poder soberano, en tanto que sí existen normas jurídicas que rigen el espacio aéreo de los Estados que son sobrevolados. UN الفرق الأساسي هو أن هناك حرية في الفضاء الخارجي نتيجة لعدم ممارسة أي حقوق سيادية، في حين أن هناك قواعد قانونية تحكم المجال الجوي للدول التي يحدث الطيران فوق أراضيها.
    2. La Presidenta dice que el cambio fundamental es que el ejercicio no está sujeto a la ley del lugar donde el otorgante esté ubicado. UN 2 - الرئيسة: قالت إن التغيير الأساسي هو أن الإنفاذ يخضع الآن لقانون مقر المانح.
    Un problema fundamental es que, en su mayor parte, este crecimiento urbano acelerado e incontrolable está teniendo lugar en los países cuyos gobiernos tienen menos posibilidades de proporcionar vivienda adecuada, infraestructura urbana y servicios básicos. UN ومن بين المشاكل الرئيسية أن معظم هذا النمو الحضري السريع وغير المنظم تشهده البلدان التي تعتبر حكوماتها أقل قدرة على معالجة مسائل توفير السكن اللائق والبنية التحتية الحضرية والخدمات الأساسية.
    El punto fundamental es que el principio de la intención proporciona el criterio general, ya se trate de tratados bilaterales o multilaterales o de las relaciones entre partes en un conflicto armado exclusivamente o de las relaciones entre las partes en el conflicto y terceros Estados. UN 52 - والنقطة الرئيسية هي أن مبدأ النية يوفر معيارا عاما، سواء تعلق الأمر بمعاهدات ثنائية أو بمعاهدات متعددة الأطراف، أو تعلق بعلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح دون غيرها، أو تعلق بعلاقات بين الأطراف في النزاع والدول الثالثة.
    Un problema fundamental es que estos sistemas distintos de planificación de los recursos institucionales no pueden interactuar entre sí. UN وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض.
    Lo fundamental es que, con la voluntad y los medios de África y de la comunidad internacional, se puede dar un impulso decisivo a la paz y al desarrollo en el continente. UN والنقطة الرئيسية هي أنه بالإرادة والموارد الضرورية من جانب أفريقيا والمجتمع الدولي على السواء، يمكن إعطاء السلام والتنمية في أفريقيا زخما جديدا حاسما.
    Una cuestión fundamental es que los actuales miembros permanentes no se han pronunciado claramente sobre si un nuevo miembro permanente, ya sea de un país industrializado o de un país en desarrollo, debe tener poder de veto. UN وهناك مسألة أساسية تتمثل في عدم إعلان الدول دائمة العضوية حاليا بصورة واضحة ما إذا كان ينبغي للدولة العضو الجديدة دائمة العضوية، سواء انتمت إلى بلد صناعي أو إلى بلد نام، أن تتمتع بحق النقض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus