La opinión que prevalece es que deben considerarse los derechos fundamentales a la vida y la integridad personal. | UN | فالرأي السائد يتمثل في أنه ينبغي إيلاء الاعتبار للحقوق الأساسية في الحياة وفي السلامة المادية. |
Los refugiados y desplazados en Jordania sólo han de aceptar una solución en la que reconozcan sus derechos fundamentales a regresar y recibir una indemnización. | UN | كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض. |
:: La educación, la información y la concienciación del público son fundamentales a la hora de apoyar la ordenación y conservación de los recursos hídricos. | UN | :: التعليم والإعلام وتوعية الجمهور من الأمور الأساسية في مجال دعم إدارة المياه وحفظها. |
Todos esperan que el Consejo desempeñe el papel que le corresponde y que promueva más eficazmente todos los derechos humanos y libertades fundamentales a nivel mundial. | UN | ويأمل الجميع أن يضطلع المجلس بدوره الواجب، وأن يعزز على نحو أنجع كل حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد العالمي. |
No obstante, a diferencia del sistema comercial, los arreglos monetarios y financieros internacionales no están organizados en torno a un sistema multilateral basado en reglamentación que aplique determinado conjunto de principios fundamentales a todos los países. | UN | غير أنه على خلاف النظام التجاري فإن الترتيبات النقدية والمالية الدولية لم تُنظم حول نظام متعدد الأطراف مبني على قواعد يطبق مجموعة محددة من المبادئ الأساسية على جميع البلدان. |
En las operaciones de las Naciones Unidas, las responsabilidades fundamentales a nivel operacional están divididas entre el comandante de la fuerza y el jefe administrativo. | UN | وقال إنه في عمليات الأمم المتحدة، تكون المسؤوليات الرئيسية على الصعيد التنفيذي مقسمة بين قائد قوة ومسؤول إداري أول. |
A nivel nacional, el desarrollo de recursos humanos y el fomento de la capacidad institucional son elementos fundamentales a este respecto. | UN | وعلى المستوى الوطني، تعتبر عمليات تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات المؤسسية العناصر الأساسية في هذا الصدد. |
Su vulneración se consideraba como una violación de los derechos fundamentales a la vida y a la dignidad de la persona. | UN | ويعد عدم الوفاء به انتهاكاً للحقوق الأساسية في الحياة وكرامة الإنسان. |
En diversas ocasiones, el Tribunal Supremo de Bangladesh ha propugnado estos principios fundamentales a fin de proteger los derechos de los ciudadanos de Bangladesh. | UN | وقد أيدت المحكمة العليا في بنغلاديش، في عدد من المناسبات، هذه المبادئ الأساسية في مجال حماية حقوق مواطني بنغلاديش. |
Sigue sin poder ejercer sus derechos fundamentales a la libre determinación y a ser un Estado soberano. | UN | ولا تزال حقوقه الأساسية في تقرير المصير ودولة ذات سيادة بدون تحقيق. |
Esta disponía los derechos fundamentales a la vivienda, el agua, el saneamiento y un medio ambiente no contaminado, y se había establecido una comisión nacional de tierras para controlar la aplicación de estos principios. | UN | فهو ينص على الحقوق الأساسية في السكن والمياه والإصحاح والبيئة النظيفة؛ وقد أنشئت لجنة وطنية للأراضي لدعم هذه المبادئ. |
Los derechos fundamentales a la libertad de expresión y de asociación se tratan de modo excesivamente restrictivo. | UN | فهو يتناول الحقوق الأساسية في حرية التعبير وتكوين الجمعيات بصورة تقييدية إلى حد كبير. |
Esa discrepancia perjudicaría considerablemente la equidad del proceso y su coherencia con principios fundamentales a ese respecto. | UN | ويمكن أن يقوض هذا التعارض كثيرا عدالة الإجراءات واتساقها مع المبادئ الأساسية في هذا الخصوص. |
La Convención y el Protocolo constituyen todavía los cimientos sólidos y aceptados por todos en que se apoya la protección de quienes se han visto obligados a abandonar su país por verse gravemente amenazados sus derechos humanos fundamentales a la vida, la seguridad, las libertades y la dignidad. | UN | وتظل الاتفاقية والبروتوكول يشكلان الأساس الوطيد والمقبول عالميا لتوفير الحماية لأولئك الذين يضطرون لمغادرة بلدانهم بسبب وجود تهديدات خطيرة لحقوقهم الأساسية في الحياة والأمن والحرية والكرامة. |
El Gobierno de Myanmar sigue intimidando a sus ciudadanos y les impide ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de asociación y expresión al perseguirlos por delitos de derecho penal y delitos de traición. | UN | وتواصل حكومة ميانمار تخويف مواطنيها ومنعهم من ممارسة حقوقهم الأساسية في حرية تكوين الجمعيات والتعبير بملاحقة الأشخاص على أساس جرائم جنائية وذات صلة بالخيانة. |
La gestión del riesgo y el control interno deben fundirse con los mandatos y objetivos de la Organización y con sus funciones y actividades fundamentales a lo largo y ancho de la Secretaría. | UN | 35 - ويتعين مواءمة إدارة المخاطر والضوابط مع ولايات المنظمة وأهدافها ومهامها وأنشطتها الأساسية على نطاق الأمانة العامة. |
Su país defiende firmemente la creación de un marco reforzado para la defensa de los derechos fundamentales a nivel nacional, centrado principalmente en las mujeres y los niños. | UN | وقالت إن بلدها يدعو بقوة إلى إنشاء إطار معزز للدفاع عن الحقوق الأساسية على الصعيد العالمي، يستهدف بالأساس النساء والأطفال. |
El paso de los " derechos humanos fundamentales " a " los derechos humanos y las libertades fundamentales " ¿refleja la voluntad de los redactores de la Carta de circunscribir el ámbito de las normas fundamentales pertinentes únicamente a las libertades? | UN | فهل يدل هذا الانزياح من ' ' حقوق الإنسان الأساسية`` إلى ' ' حقوق الإنسان والحريات الأساسية`` على رغبة محرري الميثاق في تضييق نطاق القواعد الأساسية المعنية وقصرها على القواعد المتعلقة بالحريات؟ |
Además, se consideró que sería útil calcular el promedio de esas cinco esferas fundamentales a nivel mundial, pues se tendría una indicación amplia de la aplicación global del Plan de Acción. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُبر من المفيد حساب متوسط المجالات الخمسة الرئيسية على الصعيد العالمي كمؤشر شامل على التنفيذ العام لخطة العمل. |
La pertinencia de los programas se ve socavada más por los obstáculos a escala nacional y la relativa falta de participación de los agentes fundamentales a escala subnacional. | UN | ومما يخل أيضاً بمدى مناسبة البرامج لمقتضى الحال وجود قيودٍ على الصعيد الوطني ونقص المشاركة نسبياً مع أطرافٍ فاعلة رئيسية على الصعيد دون الوطني. |
El Comité observa que las reuniones internacionales celebradas para examinar los progresos alcanzados han concluido que muchos Estados tendrán dificultades para dar efectividad a los derechos económicos y sociales fundamentales a menos que se asignen a ello más recursos y que se mejore la eficacia de la asignación de recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
:: La violencia contra la mujer le niega su dignidad y obstaculiza el ejercicio de sus derechos fundamentales a la libertad y la justicia. | UN | :: العنف الممارس ضد المرأة يسلبها كرامتها ويعوق تمتعها بحقيها الأساسيين في الحرية والعدالة. |
Es el primer grupo al que pertenece una persona al nacer, y los lazos familiares siguen siendo fundamentales a lo largo de toda la vida. | UN | وهي تمثل المجموعة الأولى التي ينضم إليها المرء عند الولادة، وتبقى الروابط الأسرية ذات أهمية أساسية على مدى الحياة. |
1. Reconoce que las actividades de los Estados destinadas a la plena realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel nacional resultan más eficaces cuando se formulan y aplican políticas públicas acordes con las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los derechos humanos; | UN | 1- يسلم بأن الإجراءات التي تتخذها الدولة في سبيل إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية بوضع وتنفيذ سياسات وطنية مطابقة للالتزامات الناشئة من القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |