"fundamentales del estado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأساسية لسيادة
        
    • اﻷساسية لدولة
        
    El nuevo sistema debe ser coherente con algunos principios fundamentales del estado de derecho y las garantías procesales, incluidos el derecho a un recurso efectivo, la igualdad de acceso a la justicia y el derecho a ser oído. UN والنظام الجديد يجب أن يتسق مع عدد من المبادئ الأساسية لسيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية، بما في ذلك الحق في الانتصاف الفعال، والمساواة في الوصول إلى العدالة، والحق في الاستماع إلى الشكوى.
    A este respecto, la Unión Europea ha subrayado que el nuevo sistema tiene que ser coherente con los principios fundamentales del estado de derecho, incluidos el derecho a una solución efectiva, a la igualdad de acceso a la justicia y a ser escuchado. UN وفي هذا الصدد، يؤكّد الاتحاد الأوروبي على ضرورة أن يكون النظام الجديد متسقا مع المبادئ الأساسية لسيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك الحقّ في الانتصاف الفعّال والمساواة في الوصول إلى العدالة والحق في إبلاغ الصوت.
    Se deben aplicar las leyes vigentes y respetar los principios fundamentales del estado de derecho, como la obligación de garantizar un proceso justo y el derecho a la defensa. UN ولا بد من تطبيق القوانين السارية. ولا بد من احترام المبادئ الأساسية لسيادة القانون، من قبيل ضمان الإجراءات القانونية العادلة والحق في الدفاع.
    En las democracias asentadas, la autoridad legal para gobernar y ejercer el poder está sujeta al cumplimiento de los principios fundamentales del estado de derecho, así como al respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وفي الديمقراطيات الراسخة، تخضع السلطة القانونية للحكم وممارسة السلطة إلى الامتثال للمبادئ الأساسية لسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    En el artículo 1 de la Ley constitucional se declara que la vida, la libertad y los derechos de la persona son los valores más fundamentales del estado de Letonia. UN وتعلن المادة ١ من القانون الدستوري أن الفرد وحياته وحريته وشرفه وحقوقه تعتبر أعلى القيم اﻷساسية لدولة لاتفيا.
    Sin embargo, se deben adoptar más medidas para salvaguardar los principios fundamentales del estado de derecho, y Suiza tiene la intención de continuar sus actividades en ese sentido. UN 22 - ومع ذلك ينبغي اتخاذ مزيد من الخطوات لضمان المبادئ الأساسية لسيادة القانون وتعتزم سويسرا مواصلة أنشطتها في هذا الصدد.
    El Canadá expresó preocupación ante informaciones según las cuales se celebraban juicios irregulares y a puerta cerrada, que, como indicó en 2003 el Relator de la OSCE para Turkmenistán, infringían todos los principios fundamentales del estado de derecho. UN وأعربت كندا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بإجراء محاكمات مغلقة وغير عادلة تمثّل، حسبما استنتجه مقرر منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الموفد إلى تركمانستان في عام 2003، خرقاً لجميع المبادئ الأساسية لسيادة القانون.
    50. En tercer lugar, parece que muchos jueces y abogados, sobre todo de generaciones anteriores, carecen de la sólida formación en los principios fundamentales del estado de derecho y las normas del derecho internacional que cabría esperar. UN 50- ثالثاً، يبدو أن كثيراً من القضاة والمحامين، وبخاصة من الجيل القديم، ليس لديهم أساس سليم من المعرفة بالمبادئ الأساسية لسيادة القانون والمعايير القانونية الدولية المتوقعة من قاض.
    La Constitución actual, aprobada en 2004, reitera, desarrolla y profundiza los principios rectores fundamentales del estado de derecho democrático, la libertad de expresión, la libertad de afiliación a partidos políticos y el respeto de los derechos y las libertades fundamentales de los ciudadanos. UN أما الدستور الحالي، الذي اعتمد في عام 2004، فقد أعاد تأكيد المبادئ التوجيهية الأساسية لسيادة القانون الديمقراطية، وحرية التعبير، وحرية الانتماء إلى الأحزاب السياسية، واحترام الحقوق والحريات الأساسية للمواطنين، وطوّر هذه المبادئ وعمّقها.
    25. La Relatora Especial indicó que no se respetaban los principios fundamentales del estado de derecho debido al sistema centralizado de gobierno, en que el poder de adoptar decisiones estaba concentrado en manos del Presidente y sus colaboradores más próximos. UN 25- ذكرت المقررة الخاصة أن المبادئ الأساسية لسيادة القانون لا تُحترم بسبب نظام الحكم المركزي الذي تتركز فيه سلطات اتخاذ القرار في أيدي الرئيس ومعاونيه المقربين.
    Después de más de tres decenios bajo un régimen despótico, sin los elementos fundamentales del estado de derecho, con una economía en ruinas, un país devastado, el colapso de las instituciones estatales, bajo nivel de voluntad política de reconciliación, y desconfianza entre algunos iraquíes, las condiciones en que se encuentra el Iraq son desalentadoras. UN 42 - وإذا أخذنا في الاعتبار أن الحكم الاستبدادي دام أكثر من 30 عاما وغابت خلاله العناصر الأساسية لسيادة القانون، وفي ظل اقتصاد خَرب، وبلد مدمّر، وانهيار مؤسسات الدولة، وضعف مستوى الإرادة السياسية للمصالحة، وفقدان الثقة بين بعض العراقيين، فإن الأوضاع السائدة في العراق تعتبر أوضاعا مخيفة.
    El proyecto de resolución anual de la Sexta Comisión sobre el estado de derecho es un lugar adecuado para hacer una declaración sobre el compromiso renovado en pro de los principios fundamentales del estado de derecho en el plano internacional, pero la Sexta Comisión también podría examinar la posibilidad de elaborar un documento más orientado a la acción, quizá en el plazo de dos o tres años. UN 23 - وقال إن مشروع القرار السنوي الذي تعده اللجنة بشأن سيادة القانون هو المكان المناسب للإعراب عن الالتزام مجددا بالمبادئ الأساسية لسيادة القانون في العالم، ولكن اللجنة قد ترى أيضا إعداد وثيقة أكثر تطورا وأكثر توجها نحو العمل، ربما خلال سنتين أو ثلاث سنوات.
    La Unión Europea ha subrayado constantemente que el nuevo sistema debe ser compatible con una serie de principios fundamentales del estado de derecho y el respeto de las garantías procesales, incluido el derecho a un recurso efectivo, la igualdad de acceso a la justicia y el derecho a ser oído. UN 23 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي ما فتئ يشدد على ضرورة مراعاة النظام الجديد لعدد من المبادئ الأساسية لسيادة القانون وأصول المحاكمات، بما في ذلك الحق في سبل انتصاف فعالة والمساواة في فرص اللجوء إلى العدالة والحق في التكلم.
    Asimismo, se destacó la influencia que podía tener el Reglamento de la CNUDMI sobre la Transparencia para que se reunieran todos esos elementos fundamentales del estado de derecho, sobre todo en una esfera como la de la utilización de los recursos públicos, en la cual la transparencia era muy necesaria. UN وسُلِّطَ الضوء على تأثير قواعد الأونسيترال للشفافية المحتمل على تحقيق جميع هذه المبادئ الأساسية لسيادة القانون، وخصوصاً في مجال يبدو أنه بحاجة إلى الكثير من الشفافية - ألا وهو مجال استغلال الموارد العمومية.
    61. Los principios fundamentales del estado de derecho -- en particular, la paz y la seguridad, la solución pacífica de las controversias, la democracia, la buena gobernanza y el respeto de la promoción y protección de los derechos humanos -- están consagrados en la Carta de la ASEAN. UN 61 - وأضاف قوله إن المبادئ الأساسية لسيادة القانون، بما في ذلك السلام والأمن وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، والديمقراطية والحكم الرشيد واحترام وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، مكرسة في ميثاق الرابطة.
    Añadió que era igualmente indispensable contar con procesos y mecanismos de control eficaces que hicieran posible la rendición de cuentas como salvaguarda contra los abusos de poder, y que la democracia también conllevaba la existencia de instituciones de gobierno transparentes y responsables de sus actos, cuya legitimidad dependía del grado en que respetaran los principios fundamentales del estado de derecho y los derechos humanos. UN كما شددت على أن العمليات والآليات الرقابية التي تؤدي عملها بفعالية، والتي يمكن أن توفر المساءلة والضمانات ضد إساءة استعمال السلطة، تشكل عناصر لا غنى عنها بنفس القدر، وأن الديمقراطية تتطلب أيضاً وجود مؤسسات حكم تتمتع بالشفافية وتخضع للمساءلة. وتتوقف شرعية هذه المؤسسات على امتثالها للمبادئ الأساسية لسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Esa opción implica examinar imparcialmente dos posiciones extremas, ambas tendientes a hacer de la justicia militar una justicia aparte, conveniente y expeditiva, al margen del derecho común, ya se trate de " sacralizarla " , situándola más allá de los principios fundamentales del estado de derecho, o de " demonizarla " , invocando las experiencias históricas de un pasado demasiado reciente aún en muchos continentes. UN يعني هذا الخيار ضمناً رفض وجهتي النظر المتطرفتين على السواء، فكل منهما تميل إلى جعل القضاء العسكري شكلاً منفصلاً - مؤقتاً وسريعاً - من أشكال العدالة خارج نطاق القانون العام، سواء " بإضفاء القدسية " إلى القضاء العسكري، أي بوضعه فوق المبادئ الأساسية لسيادة القانون، أو " بوسمه بالوحشية " ، تندرج على أساس خبرات تاريخية لماضٍ حديث جداً في الكثير من القارات.
    Las Partes consideran que cualquier comportamiento que limite, restrinja o atente contra las funciones que en materia de derechos humanos tienen asignados el organismo judicial, el Procurador de los Derechos Humanos y el Ministerio Público, socava principios fundamentales del estado de derecho, por lo que dichas instituciones deben ser respaldadas y fortalecidas en el ejercicio de tales funciones. UN وتعتبر اﻷطراف أن أي تصرف قد يحد من، أو يقيد، أو يعطل المهام المسندة الى الهيئة القضائية، والوكيل العام المعني بحقوق اﻹنسان، وإدارة النائب العام والمعنية بحقوق اﻹنسان، يقوض المبادئ اﻷساسية لدولة تقوم على حكم القانون؛ ولذا ينبغي دعم تلك المؤسسات وتعزيزها حتى يتسنى لها أداء وظائفها.
    1. Las Partes consideran que cualquier comportamiento que limite, restrinja o atente contra las funciones que en materia de derechos humanos tienen asignados el organismo judicial, el Procurador de los Derechos Humanos y el Ministerio Público, socava principios fundamentales del estado de derecho, por lo que dichas instituciones deben ser respaldadas y fortalecidas en el ejercicio de tales funciones. UN ١ - يعتبر الطرفان أن أي تصرف يحد من المهام المسندة الى المحامي العام عن حقوق الانسان والجهاز القضائي ومكتب المدعي العام في ميدان حقوق الانسان أو يقيدها أو يعتدي عليها ينتهك المبادئ اﻷساسية لدولة القانون، ولذا فإنه ينبغي دعم هذه المؤسسات وتعزيزها في ممارستها لهذه المهام.
    " El derecho de exoneración sólo autoriza la suspensión de determinadas cláusulas de la Convención dejando intactos los principios fundamentales del estado de derecho: la suspensión de determinadas libertades no entraña la limitación de la legalidad... UN " إن حق عدم التقيد بالالتزامات لا يبيح سوى وقف العمل بأحكام معينة من الاتفاقية مع عدم المساس بالمبادئ اﻷساسية لدولة القانون إذ أن: وقف العمل بحريات معينة لا يغض من شأن المساواة ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus