"fundamentales que rigen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأساسية التي تحكم
        
    • الأساسية التي تنظم
        
    • الأساسية الناظمة
        
    • الأساسية التي توجه
        
    • الرئيسية التي توجه
        
    • اﻷساسية المنظمة
        
    Estas acciones deben basarse en el derecho y en los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de las sociedades democráticas. UN ويجب أن يكون هذا العمل مستندا إلى القانون وإلى المبادئ الأساسية التي تحكم مجتمعاتنا الديمقراطية.
    La convención es el resultado de años de denodados esfuerzos y fortalecerá los principios y normas jurídicas fundamentales que rigen el comercio electrónico transfronterizo. UN وقد كانت الاتفاقية نتيجة سنوات من الجهود المضنية وسوف تعزز المبادئ والقواعد القانونية الأساسية التي تحكم التجارة الإلكترونية عبر الحدود.
    No escondemos nuestra intención de ejercer ese derecho, ya que se basa en los principios más fundamentales que rigen a una nación y a la comunidad internacional. UN ونحن لا نخفي نيتنا أننا سنمارس هذا الحق لأنه قائم على أهم المبادئ الأساسية التي تحكم الأمم والمجتمع الدولي.
    Habida cuenta de la importante protección a los derechos humanos que contiene este Estatuto, el Congo, sobre la base del respeto de los principios fundamentales que rigen las relaciones internacionales, tiene la intención de velar por el respeto estricto de la aplicación de dicho instrumento. UN ونظرا للأحكام الهامة المتعلقة بحقوق الإنسان المتضمنة في النظام الأساسي ذاك، تعتزم الكونغو، استنادا إلى احترام المبادئ الأساسية التي تنظم العلاقات الدولية، أن تؤكد على الاحترام الصارم لتنفيذ ذلك الصك.
    30. En la Constitución Federal de 1988, fruto del proceso de redemocratización del país en el decenio de 1980, se recogen las normas fundamentales que rigen la Federación, la distribución de poderes y los derechos garantizados de los ciudadanos y los extranjeros. UN 30- ويعبر الدستور الاتحادي لعام 1988، الذي كان نتاجاً لعملية إحلال الديمقراطية مرة أخرى في البلد في الثمانينيات، عن المعايير الأساسية الناظمة للاتحاد الفيدرالي، وتوزيع السلطات، والحقوق المكفولة للمواطنين والأجانب.
    Según los principios fundamentales que rigen todas las actividades, deben ser impulsados por los países (por los países para los países) e involucrar a todas las partes interesadas y afectadas. UN وتفصل المبادئ الأساسية التي توجه جميع الأنشطة على أن تكون مسخرة لصالح البلدان (من قبل البلدان ومن أجل البلدان) وأن تضم جميع الأطراف المهتمة والمتأثرة.
    La política de compromiso del PNUD, aprobada en 2001, pone de relieve los principios fundamentales que rigen la relación con los pueblos indígenas, y distingue cinco esferas de apoyo a los mismos: participación, libre determinación, prevención de conflictos y consolidación de la paz, medio ambiente y desarrollo sostenible, y los efectos de la globalización. UN وتبرز " سياسة الارتباط " التي اعتمدها البرنامج في عام 2001 المبادئ الرئيسية التي توجه العلاقة مع الشعوب الأصلية، وتحدد خمسة مجالات لدعم الشعوب الأصلية، وهي: المشاركة، وتقرير المصير، ومنع المنازعات وبناء السلم، والبيئة والتنمية المستدامة، وآثار العولمة.
    Se está llevando a cabo una reestructuración importante de las normas fundamentales que rigen estos procedimientos jurídicos, se trata de una tarea de gran complejidad y dificultad. UN ويجري حاليا إدخال تعديلات كبرى على هيكل القواعد اﻷساسية المنظمة لﻹجراءات القانونية؛ وهي مهمة تتسم بقدر كبير من التعقيد والصعوبة.
    La rehabilitación y la reincorporación en la sociedad son principios fundamentales que rigen tanto la imposición de una pena como las decisiones relativas a la libertad anticipada. UN وكما إن إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع هما من المبادئ الأساسية التي تحكم كلاّ من إصدار الأحكام والقرارات المتخذة بشأن الإفراج المبكّر.
    El orador exhorta a la comunidad internacional a mantener su adhesión a los principios fundamentales que rigen esas actividades. UN وحث المتحدث المجتمع الدولى على مواصلة الالتزام بالمبادئ الأساسية التي تحكم تلك الأنشطة.
    La Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, de carácter global, constituye un avance innegable hacia la aplicación de los principios fundamentales que rigen nuestros sistemas jurídicos. UN وتمثل الاتفاقية الشاملة لمكافحة الفساد خطوة إلى الأمام لا يمكن إنكارها في تطبيق المبادئ الأساسية التي تحكم نظمنا القانونية.
    Segundo, el bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba es una flagrante violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales contemporáneas. UN ثانيا، الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا انتهاك جسيم لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقواعد الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية المعاصرة.
    Resulta injusto que, después de tantas décadas transcurridas, esta Organización no haya logrado conciliar la paz y el bienestar del pueblo de Palestina, y haya contrariado de esa manera los principios fundamentales que rigen las Naciones Unidas. UN ومن الظلم أن هذه المنظمة، وبعد كل هذه العقود، لم تفلح في استعادة السلام والرفاه لشعب فلسطين، وبالتالي، تقوض المبادئ الأساسية التي تحكم الأمم المتحدة.
    Esta red está sirviendo para profundizar los conocimientos de los procesos heliofísicos fundamentales que rigen el sol, la tierra y la heliosfera, en particular los fenómenos meteorológicos espaciales. UN وتحقّق هذه الشبكة تقدّما في فهم العمليات الشمسية الفيزيائية الأساسية التي تحكم الشمس والأرض والغلاف الجوي للشمس، ولا سيما ظواهر الطقس الفضائي.
    La Comisión podría examinar los actos no autorizados o ultra vires realizados por funcionarios del Estado, siempre que no se cuestione la naturaleza imperativa de las normas fundamentales que rigen la inmunidad de los funcionarios del Estado. UN ويمكن أن تناقش اللجنة الأعمال غير المأذون بها أو المتجاوزة لحدود السلطة التي يرتكبها مسؤولو الدول، شريطة عدم التشكيك بالطابع الملزم للقواعد الأساسية التي تحكم حصانة مسؤولي الدول.
    A este respecto, destaca que el objetivo del artículo 160 del reglamento de la Asamblea General es garantizar un tratamiento equitativo a todos los países cuya capacidad de pago está sujeta a modificaciones, de conformidad con los principios fundamentales que rigen el establecimiento de la escala de cuotas para el presupuesto de las Naciones Unidas. UN وأكد المتكلم في هذا الشأن أن هدف المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة هو ضمان المساواة في المعاملة بين جميع البلدان التي تتغير قدرتها على السداد وفقا للمبادئ الأساسية التي تحكم وضع جدول الاشتراكات في ميزانية الأمم المتحدة.
    En primer lugar, la práctica de intentar forzar a otro país a desistir de la vía que escogió independientemente para su desarrollo, o incluso de derrocar a su Gobierno, mediante un bloqueo y sanciones constituye una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales contemporáneas. UN ولكن ما هي الحقيقة؟ أولا، إن محاولة إكراه بلد آخر على التخلي عن مسار تنميته الذي اختاره على نحو مستقل، بل وحتى على الإطاحة بحكومته، عبر فرض الحصار والجزاءات يشكل انتهاكا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والمعايير الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية المعاصرة.
    Los transportes y otros servicios públicos tienen la consideración de espacios públicos, y los responsables de las empresas públicas o sociedades privadas están obligados a cumplir con las normas fundamentales que rigen todo espacio público, al frente de todos los cuales está el de igualdad de todos los usuarios. UN فخدمات النقل العمومي وباقي الخدمات العامة، تعتبر مرافق عمومية يلتزم من يقوم بتدبيرها مؤسسة عامة أو شركة خاصة في مجالها بالقواعد الأساسية التي تحكم المرفق العمومي، والتي تعتبر المساواة بين المنتفعين أحد مكوناتها الأساسية.
    En la 15ª Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados, los Ministros de Relaciones Exteriores han reiterado su posición inquebrantable en relación con los principios fundamentales que rigen las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وفي مؤتمر القمة الخامس عشر لحركة عدم الانحياز، كرر وزراء الخارجية الإعراب عن موقفهم الذي لا يتزعزع بالنسبة إلى المبادئ الأساسية التي تنظم عمليات حفظ السلام.
    b) Deberá haber transparencia con las entidades receptoras del apoyo respecto de las obligaciones jurídicas que pesan sobre la Organización y los principios fundamentales que rigen ese apoyo; y UN (ب) توخي الشفافية مع الكيانات المستفيدة فيما يتعلق بالالتزامات القانونية الملزِمة للمنظمة والمبادئ الأساسية التي تنظم تقديم الدعم؛
    Por tanto, el Coordinador Residente debe supervisar todas las operaciones de socorro, incluidas las que entrañen la importación de asistencia a través de las fronteras, en coordinación con el Gobierno sirio. De este modo se garantizará la aplicación de la letra y el espíritu de la resolución 2165 (2014) del Consejo de Seguridad y los principios fundamentales que rigen la labor de las Naciones Unidas en situaciones de crisis. UN وبناءً على ذلك، فإن حكومة الجمهورية العربية السورية تؤكد على أهمية إشراف المنسق المقيم على كافة العمليات الإغاثي، بما في ذلك تلك المرتبطة بإدخال المساعدات عبر الحدود بالتنسيق مع الحكومة السورية، وذلك تنفيذاً لنص وروح القرار 2165 (2014) وللمبادئ الأساسية الناظمة لعمل الأمم المتحدة في حالات الطوارئ.
    En el proyecto de resolución se recalcan también los principios fundamentales que rigen los constantes esfuerzos de los países mediterráneos para ayudar a eliminar todas las causas de tensión en la región y a promover soluciones justas y duraderas a los problemas que persisten en la región mediante medios pacíficos. UN كما يؤكد مشروع القرار على المبادئ الأساسية التي توجه الجهود المستمرة التي تبذلها بلدان البحر الأبيض المتوسط للمساهمة في إزالة جميع أسباب التوتر في المنطقة وتعزيز التوصل إلى حلول عادلة ودائمة للمشاكل المستمرة في المنطقة بالوسائل السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus