"fundamentalmente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساسا إلى
        
    • المقام الأول إلى
        
    • أساساً إلى
        
    • في المقام الأول
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • أساسا على
        
    • بالدرجة الأولى إلى
        
    • أساسا في
        
    • بصفة رئيسية إلى
        
    • أساسا الى
        
    • أساسا عن
        
    • أساسا من
        
    • بصورة أساسية إلى
        
    • بصفة أساسية إلى
        
    Esto se debe fundamentalmente a que alrededor del 85% de nuestra población, e incluso una proporción mayor de los pobres, vive en las zonas rurales. UN ويرجع ذلك أساسا إلى أن حوالي 85 في المائة من سكاننا، بل ونسبة مئوية أكبر من الفقراء، يعيشون في المناطق الريفية.
    Además, el principio se formula con sujeción a varias excepciones importantes, basadas fundamentalmente a su vez en el objeto y fin del instrumento. UN علاوة على ذلك، فإن صيغة المبدأ خاضعة لعدد من الاستثناءات الجوهرية، التي تستند هي نفسها أساسا إلى موضوع الصك وغرضه.
    Para hacer frente a estos problemas, se ha recurrido fundamentalmente a soluciones técnicas. UN ولمعالجة هذه المشاكل، يتم اللجوء في المقام الأول إلى الحلول الفنية.
    Aunque el curso está destinado fundamentalmente a los abogados, pueden participar en él también los jueces y fiscales. UN ورغم أن هذا المقرر الدراسي موجه أساساً إلى المحامين، فإنه متاح أيضاً للقضاة والمدعين العامين.
    Esto se debe fundamentalmente a un ambiente económico internacional que impide el crecimiento sostenido. UN ويرجع ذلك أساسا إلى بيئة اقتصادية دولية تعوق النمو المستمر.
    El que no se hayan aplicado estos Programas se debe fundamentalmente a la falta de voluntad y aceptación del concepto de interdependencia económica por nuestros socios en el desarrollo. UN وعدم تنفيذ هذه البرامج يُعزى أساسا إلى افتقار شركائنا في التنمية إلى اﻹرادة، وعــدم قبولهم مفهــوم التكافل الاقتصادي.
    Ahora bien, para lograrlo, será preciso contar con una financiación adecuada, ya que el fracaso de los primeros dos Decenios se debió fundamentalmente a la falta de fondos. UN ومن الضروري لتحقيق هذه اﻷهداف أن يوفر تمويل مناسب، حيث أن فشل العقدين السابقين يرجع أساسا إلى نقص التمويل.
    El proyecto aspira fundamentalmente a educar a los trabajadores y familias en materia de planificación familiar. UN ويهدف المشروع أساسا إلى تثقيف العمال وأسرهم في مجال تنظيم اﻷسرة.
    El principio del agua como bien económico se refiere fundamentalmente a la distribución del agua que contienen los acuíferos y ríos. UN يشير مبدأ المباه كسلعة اقتصادية أساسا إلى توزيع المياه الموجودة في الخزانات الجوفية واﻷنهار.
    La disminución se debió fundamentalmente a la abrupta reducción de la superficie de cosecha de la paja de adormidera en Turquía en 1996. UN ويرجع العجز أساسا إلى النقصان الحاد في خشخاش اﻷفيون في منطقة حصده بتركيا في عام ١٩٩٦.
    La situación es tanto más deplorable cuanto que es imputable fundamentalmente a algunos Estados Miembros que no cumplen sus obligaciones. UN وأضاف أنه مما يبعث على شديد الأسف أن تلك الحالة تعزى في المقام الأول إلى عدم أداء بعض الدول الأعضاء لالتزاماتها.
    En vista de que no se importa un gran volumen de algodón, el pago se destinaría fundamentalmente a los usuarios de algodón producido en el país. UN ونظراً لأن واردات القطن منخفضة، فإن هذا المبلغ سوف يذهب في المقام الأول إلى مستخدمي القطن المحلي في المناطق المرتفعة.
    Todos los años quedan sin cubrir entre 18.000 y 20.000 vacantes debido fundamentalmente a que los desempleados no tienen la formación profesional requerida. UN ويبقى سنوياً ما بين 18000 و20000 وظيفة شاغرة مما يعود أساساً إلى أن العاطلين عن العمل ليس لديهم التدريب الكافي.
    El Secretario General llegaba a la conclusión de que la falta de acuerdo se debía fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. UN واستنتج أن عدم الاتفاق يرجع أساساً إلى عدم الارادة السياسية على الجانب القبرصي التركي.
    Análogamente, este principio excluye los actos que afectan fundamentalmente a los valores morales imperantes, como el adulterio y la prostitución, y las cuestiones de orientación sexual. UN كذلك يؤدي هذا المبدأ الى وجوب استبعاد الأفعال المتصلة في المقام الأول بالقيم الأخلاقية السائدة مثل الزنى والدعارة، والمسائل ذات الطابع الجنسي.
    El aumento de créditos se debe fundamentalmente a las piezas de repuesto necesarias para la conservación de las instalaciones de depuración de agua de Asmara y Addis Abeba. UN وتعزى الزيادة في الاعتمادات بشكل رئيسي إلى قطع الغيار والقطع اللازمة لصيانة منشآت تنقية المياه في أسمرة وأديس أبابا.
    Esa palabra se refiere fundamentalmente a los minerales y otros productos naturales no elaborados. UN وتشير هذه العبارة بصورة رئيسية إلى المعادن وسائر المنتجات الطبيعية غير المعالجة.
    La ola de democratización a que asistimos desde 1989 sigue siendo muy frágil, porque concierne fundamentalmente a los países en desarrollo. UN إن موجة تعميم الديمقراطية التي ما فتئنا نشهدها منذ ١٩٨٩ تظل هشة جدا ﻷنها تنصب أساسا على البلدان النامية.
    La reunión está dirigida fundamentalmente a los representantes de los Estados que serán miembros del Consejo en el año 2003. UN وجلسات الإحاطة موجهة بالدرجة الأولى إلى ممثلي الدول التي ستصبح عضوة في المجلس في عام 2003.
    En este sentido, la iniciativa incumbe fundamentalmente a los Estados bálticos y a la comunidad internacional. UN وهنا تكمن المبادرة أساسا في يد دول بحر البلطيق والمجتمع الدولي.
    Esa disminución obedece fundamentalmente a que los gastos de viaje de los observadores militares por vía aérea se han reducido en el período en curso. UN ويعود هذا النقصان بصفة رئيسية إلى انخفاض أسعار السفر بالجو للمراقبين العسكريين عما هي عليه في الفترة الحالية.
    La producción se destina fundamentalmente a la familia, y sólo un reducido porcentaje de ésta llega al mercado. UN والانتاج موجه أساسا الى اﻷسرة، ولا تصل منه الى السوق سوى نسبة ضئيلة.
    La diferencia numérica obedecía fundamentalmente a la falta de candidatas idóneas y no a la discriminación de la mujer. UN وذكرت أن التفاوت العددي ناجم أساسا عن نقص النساء المرشحات المؤهلات وليس عن التمييز ضد المرأة.
    Todas ellas se plantean fundamentalmente a partir del artículo 24 de la Convención en el contexto de los artículos 16, 17, 18 y 25. UN وتُستمد هذه القضايا أساسا من المادة ٤٢ من الاتفاقية، في سياق المواد ٦١ و٧١ و٨١ و٥٢.
    Es difícil compilar un inventario completo del DDT, debido, fundamentalmente, a la gran variedad de usos y lugares de almacenamiento de ese producto químico en extensas zonas rurales y urbanas. UN دي. تي. ويرجع ذلك بصورة أساسية إلى طبيعة انتشار استخدام وتخزين المادة في مناطق واسعة ريفية وحضرية.
    La principal causa fue el considerable crecimiento de los nuevos fondos fiduciarios, destinados fundamentalmente a programas de recuperación después del tsunami. UN ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى الزيادة الكبيرة في الصناديق الاستئمانية الجديدة، لا سيما لبرامج الإنعاش من كارثة تسونامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus