"fundamentalmente de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساسا من
        
    • بالدرجة الأولى
        
    • أساسا عن
        
    • حد كبير على
        
    • أساسا على
        
    • المقام اﻷول
        
    • أساساً على
        
    • أساساً من
        
    • بصفة أساسية
        
    • بشكل أساسي
        
    • أساساً عن
        
    • بشكل حاسم
        
    • بصورة أساسية
        
    • المقام الأول على
        
    • بصورة رئيسية من
        
    En estos momentos Croacia tiene 180.000 refugiados, fundamentalmente de Bosnia y Herzegovina, y más de 140.000 personas desplazadas internamente. UN ولدى كرواتيا اﻵن ٠٠٠ ١٨٠ لاجئ، أساسا من البوسنة والهرسك، وأكثر من ٠٠٠ ١٤٠ مشرد داخلي.
    No es un problema que surja fundamentalmente de un grupo étnico o religioso determinado. UN وهو ليس مشكلة تنبثق أساسا من أي مجموعة عرقية أو دينية منفردة.
    Debe señalarse que el oficial de inversiones financiado con cargo a los fondos extrapresupuestarios tiene considerable experiencia del mercado y se encarga fundamentalmente de las inversiones en euros. UN وتجدر الإشارة أن موظف شؤون الاستثمار الممول من الموارد الخارجة عن الميزانية يأتي بخبرة سوقية كبيرة وهو مسؤول بالدرجة الأولى عن إدارة مجمع اليورو.
    Al analizar las propuestas de una cooperación más estrecha entre las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales, es menester tener presente que estas instituciones difieren fundamentalmente de las Naciones Unidas en cuanto a su naturaleza, gobierno y cometido esencial. UN عندما ندرس الاقتراحات الخاصة بقيام تعاون أوثق بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية علينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسات تختلف أساسا عن اﻷمم المتحدة في طبيعتها وإدارتها وجوهر عملها.
    Las soluciones a los principales obstáculos y problemas con que se enfrenta Nigeria dependen fundamentalmente de la mujer. UN وحل القيود والمشاكل الرئيسية التي تواجه نيجيريا تعتمد الى حد كبير على المرأة.
    Las posibilidades de recogida de agua son especialmente amplias en África, donde la superficie bajo riego es relativamente pequeña y la producción depende fundamentalmente de la agricultura de secano. UN وإمكانيات حصد المياه كبيرة بالذات في افريقيا حيث يتم ري أراض قليلة نسبيا وحيث يعتمد الانتاج أساسا على الزراعة البعلية.
    Por lo tanto, nuestro concepto de la paz es fundamentalmente de carácter funcional. UN إن فكرتنا عن السلام، إذن، لها طبيعة عملية في المقام اﻷول.
    En particular, este es el caso de aquellos que dependen fundamentalmente de la agricultura de subsistencia. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على أولئك الذين يعتمدون أساساً على زراعة الكفاف.
    La información al respecto procede fundamentalmente de ONG.. UN وجاءت المعلومات عن هذا الموضوع أساساً من منظمات غير حكومية.
    Esta revista, que se puede obtener a un precio nominal, contiene aplicaciones prácticas y se ocupa fundamentalmente de los países de las regiones áridas y semiáridas. UN وهذه المجلة التي توزع بسعر اسمي، تحتوي على تطبيقات عملية وتعني بصفة أساسية البلدان الجافة وشبه الجافة.
    La seguridad mundial que todos deseamos alcanzar depende fundamentalmente de la erradicación de los medios de los conflictos. UN والأمن العالمي الذي نتمنى جميعاً تحقيقه، يستند بشكل أساسي إلى القضاء على وسائل الصراع.
    Este enfoque representa una política permanente del Gobierno del Iraq que dimana fundamentalmente de la esencia de los principios islámicos y nacionales, en los que cree. UN ويعتبر هذا التوجه سياسة ثابتة لحكومة العراق تنبع أساسا من القيم والمبادئ الاسلامية والقومية التي تؤمن بها.
    Los refugiados son fundamentalmente de origen urbano y su edad media oscila entre 25 y 35 años. UN واللاجئون هم أساسا من أصل حضري ويتراوح متوسط أعمارهم بين ٥٢ و٥٣ سنة.
    Esos documentos procedían fundamentalmente de organizaciones no gubernamentales y de particulares. UN ووردت هذه الوثائق أساسا من منظمات غير حكومية ومن أشخاص عاديين.
    Ello se desprende fundamentalmente de la necesidad de devengo completo y previsión del pasivo de la Organización. UN ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى ضرورة إثبات التزامات المنظمة دفتريا بكاملها واتخاذ الترتيبات اللازمة لتغطيتها.
    Las estratagemas de guerra se distinguen fundamentalmente de los actos pérfidos porque no apelan a la buena fe del adversario con respecto a la protección que conceden las normas de derecho internacional aplicables en los conflictos armados. UN وتميز خدع الحرب أساسا عن أفعال الغدر من حيث كون الخدع لا تستثير ثقة الخصم في الحماية التي يقرها القانون الدولي المنطبق في النزاعات المسلحة.
    La integración social de los migrantes internacionales depende fundamentalmente de su buena integración en el mercado de trabajo. UN ويتوقف الاندماج الاجتماعي للمهاجرين الدوليين إلى حد كبير على نجاح اندماجهم في سوق العمل.
    En los países en desarrollo, una amplia mayoría de los pobres viven en zonas rurales y dependen fundamentalmente de la agricultura como medio de subsistencia y empleo. UN ففي البلدان النامية، توجد غالبية كبيرة من الفقراء في المناطق الريفية وتعتمد أساسا على الزراعة في تكسب عيشها وفي العمل.
    Por último, el éxito de las políticas de ajuste y su dimensión social dependen fundamentalmente de la movilización de la población y de las autoridades locales. UN وختاما فإن نجاح سياسات التكيف وبعدها الاجتماعي يعتمد في المقام اﻷول على تعبئة السكان المحليين والسلطات المحلية.
    Formación, fundamentalmente de abogados, sobre los derechos humanos en la administración de justicia UN تدريب محاميي حقوق الإنسان أساساً على إقامة العدل
    Un total de 10 Partes, fundamentalmente de las regiones del CFP de Europa y África, no han presentado respuestas sobre importaciones. UN ولم يقدِّم ما مجموعه 10 أطراف، وهي أساساً من إقليمي أوروبا وأفريقيا للموافقة المسبقة عن علم، أي ردود بشأن الواردات.
    El sistema de prestaciones familiares es fundamentalmente de carácter redistributivo. UN ونظام الاستحقاقات الأسرةة قابل بصفة أساسية لإعادة توزيعه.
    En 1994, el Organismo asumió plenamente el programa conjunto UNICEF-OOPS de fisioterapia, que se lleva a cabo en seis dispensarios y se ocupa fundamentalmente de las lesiones producidas en el curso de enfrentamientos. UN وتسلمت اﻷونروا عام ١٩٩٤ برنامج العلاج الطبيعي المشترك بينها وبين اليونيسيف، والذي يعمل في سـت عيادات لمعالجة اﻹصابات الناجمة عن المواجهات بشكل أساسي.
    Además, entre 1994 y 1996, el Tribunal Constitucional tuvo que dar prioridad al examen de unos 5.000 casos relativos a la Ley de extranjería, como consecuencia fundamentalmente de la crisis de los Balcanes. UN وإضافة إلى ذلك، كان على المحكمة الدستورية خلال الفترة بين عامي 1994 و1996 أن تولي عنايتها للنظر في زهاء 000 5 قضية في مجال قانون الأجانب، نتجت أساساً عن الأزمة في البلقان.
    Se aduce que una mayor movilidad de capital puede aportar ventajas apreciables a los países en desarrollo pero que esas ventajas dependerán fundamentalmente de cómo un país encauce su integración en los mercados mundiales de capital. UN ويقال إن تحقيق قدر أكبر من حركة رأس المال يمكن أن يحقق منافع هامة للبلدان النامية، إلا أن هذه المنافع تعتمد بشكل حاسم على الكيفية التي يمكن بها لبلد ما أن يدير تكامله مع أسواق رأس المال العالمية.
    La elasticidad de la oferta depende fundamentalmente de las posibilidades de aumentar la producción del artículo afectado. UN وتتوقف مرونة العرض بصورة أساسية على إمكانيات زيادة إنتاج البند المتأثر.
    Sin embargo, la posibilidad de adoptar un niño depende fundamentalmente de que la situación legal de éste facilite la adopción. UN بيد أن إمكانية تبني الطفل تتوقف في المقام الأول على المركز القانوني الخالص للأطفال الذين يمكن تبنيهم.
    Se basará en información fehaciente y convalidada tomada fundamentalmente de instituciones nacionales e internacionales. UN وسيستند إلى معلومات موثوقة ومعتمدة جمعت بصورة رئيسية من المؤسسات الوطنية والدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus