"fundamentalmente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساسا في
        
    • في المقام الأول
        
    • أساسا على
        
    • أساساً في
        
    • أساساً على
        
    • بشكل رئيسي في
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • أساسا من
        
    • بصفة رئيسية في
        
    • المقام الأول في
        
    • المقام الأول على
        
    • بصورة رئيسية في
        
    • بصورة أساسية على
        
    • بشكل رئيسي على
        
    • بصفة أساسية على
        
    Los pagos correspondientes a licencia por maternidad o paternidad se han negociado en algunos contratos de empleo, fundamentalmente en el sector público. UN وقد جرى التفاوض في بعض عقود العمل على المدفوعات المرتبطة بإجازة اﻷمومة واﻹجازة الوالدية، وذلك أساسا في القطاع العام.
    7.52 Los objetivos del subprograma 4 consisten fundamentalmente en proporcionar servicios, en especial para beneficio de los países en desarrollo, por medio de: UN ٧-٢٥ وتتمثل أهداف البرنامج الفرعي ٤ أساسا في توفير الخدمات، بصورة رئيسية، لصالح البلدان النامية عن طريق ما يلي :
    Por ello, en lugar de centrarnos fundamentalmente en la reforma del Consejo de Seguridad, quizá podríamos empezar con una reforma que pueda dar lugar al consenso. UN لذلك، وبدلا من التركيز في المقام الأول على إصلاح مجلس الأمن، ربما أمكننا أن نبدأ بإصلاح يمكن أن يجتذب توافقا في الآراء.
    Hasta hace poco los esfuerzos internacionales por contener esa amenaza eran parciales, y se concentraban fundamentalmente en la reducción de la oferta. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة، لم تكن الجهود الدوليــــة لكبح هذا الخطر متوازنة، إذ كان التركيز منصبا أساسا على تقليل العرض.
    Las cuestiones resultantes se consideraron fundamentalmente en el marco de leyes nacionales o de los principios generales del derecho. UN ونُظر أساساً في المسائل الناشئة عن تلك الحالات بموجب القوانين المحلية أو مبادئ القانون العامة.
    Antes al contrario, el PNUD se centraría fundamentalmente en facilitar estudios de evaluación y preinversión. UN بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار.
    El PKK dispone también de diversos diarios y publicaciones periódicas y explota a la diáspora curda, que se encuentra fundamentalmente en la Europa occidental. UN ويمتلك هذا الحزب أيضا صحفاً ودورريات شتى، وهو يستغل أكراد الشتات المتواجدون بشكل رئيسي في أوروبا الغربية.
    La cooperación internacional basada en la solidaridad deberá jugar un papel decisivo no sólo en la elaboración, sino fundamentalmente en la aplicación de “Un programa de desarrollo”. UN والتعاون الدولي القائم على التضامن يجب أن يقوم بدور حاسم، ليس فقط في وضع خطة للتنمية ولكن أساسا في تنفيذها.
    El mandato del Grupo consistía fundamentalmente en vigilar la aplicación de las medidas pedidas por la Asamblea en sus resoluciones relativas al mismo tema. UN وتمثلت ولاية الفريق أساسا في رصد تنفيذ التدابير التي دعت الجمعية العامة الى اتخاذها في قراراتها المتعلقة بالموضوع نفسه.
    Por supuesto, esas ideas están contenidas fundamentalmente en el informe del Embajador O ' Sullivan. UN ولا شك أن هذه اﻷفكار واردة أساسا في تقرير السفير أوسوليفان.
    Se trataba de un nuevo modelo de cooperación, basado fundamentalmente en el uso de recursos no básicos y de cooperación nacional. UN ويشكل البرنامج نموذجا جديدا للتعاون يعتمد في المقام الأول على استخدام موارد غير أساسية وموارد تعاونية وطنية.
    Las negociaciones se centraron fundamentalmente en el artículo 8, " Marcación de las armas de fuego " . UN وتركزت المفاوضات في المقام الأول على المادة 8، " وضع العلامات على الأسلحة " `.
    La labor del PNUMA en Cuba se centra fundamentalmente en la energía, el cambio climático y la ordenación de ecosistemas. UN ويركز عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع كوبا أساسا على مجال الطاقة وتغير المناخ وإدارة النظام الإيكولوجي.
    Los actuales sistemas basados fundamentalmente en consultas cerradas entre los miembros permanentes no es ya aceptable para la mayoría de los países. UN إن الترتيبات الراهنة، القائمة أساسا على مشاورات مغلقة بين اﻷعضاء الدائمين لم تعد مقبولة لمعظم البلدان.
    El Comité también toma nota con inquietud de que los niños con discapacidades son colocados fundamentalmente en instituciones de cuidado de régimen residencial. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المعوقين يودعون أساساً في مؤسسات للرعاية.
    Antes al contrario, el PNUD se centraría fundamentalmente en facilitar estudios de evaluación y preinversión. UN بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار.
    Hasta ahora, la reducción de la vulnerabilidad desde una perspectiva de asistencia internacional se ha examinado fundamentalmente en el contexto de las emergencias humanitarias. UN وقد نُظر حتى الآن إلى عملية الحد من أوجه الضعف من زاوية المساعدة الدولية بشكل رئيسي في سياق حالات الطوارئ الإنسانية.
    El presente proyecto de Perfil de riesgos se basa fundamentalmente en la información tomada de los siguientes estudios: UN ينبَني مشروع موجز بيانات المخاطر هذا بصورة رئيسية على المعلومات المستقاة من تقارير الاستعراض التالية:
    Las Naciones Unidas deben liderar la revolución tecnológica porque debe ser utilizada fundamentalmente en beneficio de los seres humanos del planeta. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تكون رائدة في الثورة التكنولوجية، لأنها يجب أن تستخدم أساسا من أجل مصلحة البشر في هذا الكوكب.
    El proceso se ha convertido fundamentalmente en una actividad de aprendizaje por la práctica. UN وأصبحت العملية تتمثل بصفة رئيسية في عملة تعلّم بالممارسة.
    Las mujeres de negocios se encuentran fundamentalmente en empresas de propiedad de la familia o desarrollando actividades por cuenta propia. UN وتوجد سيدات الأعمال في المقام الأول في الشركات المملوكة للأسر، أو أنهن يعملن لحسابهن الخاص.
    En 1991, el ingreso medio de las mujeres que trabajaban fundamentalmente en industrias pequeñas o en actividades artesanales fue de 173.000 chelines anuales, y el de los hombres, de 242.000, sin contar los individuos exentos de impuestos. UN وفي عام ١٩٩١، كان متوسط الدخل السنوي للنساء العاملات بصورة رئيسية في أنشطة صناعية أو حرفية صغيرة ٠٠٠ ١٧٣ شلن نمساوي مقابل ٠٠٠ ٢٤٢ شلن نمساوي للرجال، باستثناء اﻷفراد المعفيين من الضريبة.
    La armonía y la eficacia del sistema de las Naciones Unidas se basa, fundamentalmente, en relaciones equilibradas y complementarias entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad que respeten sus atribuciones respectivas, tal como se prevén en la Carta. UN فاتساق منظومة اﻷمـــم المتحدة وفعاليتها يرتكزان بصورة أساسية على علاقــة متوازنة ومتكاملة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن مع احترام خصائص كل منهما، على النحو الذي يبتغيه الميثاق.
    Sus actividades se centran fundamentalmente en la prestación de asesoramiento, la salud y los derechos reproductivos de las víctimas de la trata. UN وتركز أنشطته بشكل رئيسي على تقديم المشورة للضحايا وعلى حقوقهم الصحية والإنجابية.
    Somos plenamente conscientes de que la responsabilidad de lograr este objetivo recae fundamentalmente en el Gobierno y el pueblo de Suriname. UN ونحن ندرك إدراكا كاملا أن مسؤولية تحقيق هذا الهدف تقع بصفة أساسية على عاتق حكومة سورينام وشعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus