"fundamento jurídico de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأساس القانوني
        
    • السند القانوني
        
    • بالأساس القانوني
        
    • أساس قضائي
        
    • أساساً قانونياً
        
    • المرجعية القانونية
        
    • الأسس القانونية
        
    • الأساس التشريعي
        
    • اﻷساس القانوني الذي تستند
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أسس قانونية
        
    • السند التشريعي في
        
    • المصدر القانوني
        
    • إيجاد أساس قانوني
        
    • لﻷساس القانوني
        
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre este requisito e indicar el fundamento jurídico de esa práctica. UN يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن هذا الشرط مع بيان الأساس القانوني لهذه الممارسة.
    La Comisión solicitó una explicación sobre el fundamento jurídico de esos pagos. UN وطلبت اللجنة تفسيرات بشأن الأساس القانوني لهذه المدفوعات.
    El fundamento jurídico de las medidas relativas al conflicto de intereses y la descalificación es una ley y un código de conducta. UN وثمة قانون ومدونة لقواعد السلوك يمثلان الأساس القانوني للتدابير المتعلقة بتنازع المصالح والتجريد من الأهلية.
    :: ¿Cuál es el fundamento jurídico de la extradición en Etiopía? UN :: ما هو الأساس القانوني في إثيوبيا لتسليم المجرمين؟ وعلى وجه التحديد
    Pregunta del Comité contra el Terrorismo: En particular, el Comité contra el Terrorismo agradecería que se le informara sobre el fundamento jurídico de la congelación de fondos, etc., que no sean de origen ilegal. UN سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: تود اللجنة بوجه خاص أن تعرف الأساس القانوني الذي تستند عليه لاتفيا لتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية التي لا تتأتى من مصدر غير مشروع.
    El reglamento de 1986 sobre la protección de los bosques contra la contaminación atmosférica constituye el fundamento jurídico de las actividades de vigilancia de los bosques en los países de la UE. UN ويوفر نظام عام 1986 بشأن حماية الغابات من التلوث الجوي الأساس القانوني لأنشطة رصد الغابات في بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Sin embargo, el fundamento jurídico de esa competencia es diferente. UN إلا أن الأساس القانوني لهذا الاختصاص مختلف.
    El fundamento jurídico de la aplicación de estas medidas figura en la Ley sobre medidas restrictivas internacionales. UN وينص قانون التدابير التقييدية الدولية على الأساس القانوني الذي يستند إليه تنفيذ هذه التدابير.
    Se observó que en relación con ciertos delitos, como la piratería, el fundamento jurídico de la obligación estaba poco claro. UN ودار جدل بأن الأساس القانوني للالتزام غير واضح فيما يخص جرائم معينة، مثل القرصنة.
    Una vez concluido, el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional será de gran ayuda para consolidar el fundamento jurídico de la cooperación internacional en esta esfera. UN وأكد أن مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي سوف يقدم الكثير، حال وضعه في صيغته النهائية، لتوطيد الأساس القانوني للتعاون الدولي على مكافحة الإرهاب.
    Es obvio que puede argumentarse que el mandato en sí mismo es, en ambos casos, el fundamento jurídico de la legalidad del acto. UN وحينها يمكن القول بوضوح إن الولاية نفسها، في كلتا الحالتين، هي الأساس القانوني لمشروعية العمل.
    Si la entidad adjudicadora no señala expresamente el fundamento jurídico de su decisión, es posible que se planteen problemas relativos a su legalidad. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.
    El Gobierno confirmó que el fundamento jurídico de su detención fue una violación de las leyes de inversión extranjera de las Maldivas. UN وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف.
    La falta de un instrumento de regulación hacía necesario actualizar el fundamento jurídico de la UIT. UN وقد حتَّم غياب أداة تنظيمية تحديثَ الأساس القانوني للاتحاد الدولي للاتصالات.
    Quiero destacar que como dirigente político de un Estado que no es parte en las actuaciones, no puedo cuestionar el fundamento jurídico de la decisión del Tribunal. UN وأود أن أؤكد أنني كرجل سياسي في دولة ليست طرفا في الإجراءات، لا أطعن في السند القانوني لقرار المحكمة.
    107. La primera se relaciona con el fundamento jurídico de la decisión. UN 107- ويتعلق السؤال الأول بالأساس القانوني الذي استند إليه القرار.
    Si el banco no presta ningún servicio, es difícil determinar el fundamento jurídico de cualquier derecho a recibir una comisión por servicio. UN فإن لم يكن المصرف يقدم فائدة يصعب التأكيد على أساس قضائي لأي استحقاق في تلقي رسوم الخدمة.
    Varios de ellos indicaron que su legislación preveía la utilización de la Convención como fundamento jurídico de la extradición. UN وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين.
    Los instrumentos pertinentes de los Estados Unidos son la Ley de control de las exportaciones de armas y la Ley de facultades económicas en situaciones de emergencia internacional, de 1977. Esta última es el fundamento jurídico de los decretos por los que se estableció el embargo comercial general de los Estados Unidos contra el Irán. UN وتشمل سلطات الولايات المتحدة ذات الصلة بالموضوع قانون مراقبة تصدير الأسلحة، وقانون السلطات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية لعام 1977، وهذا القانون الأخير يشكل المرجعية القانونية للأوامر التنفيذية التي فرضت حظرا تجاريا شاملا من جانب الولايات المتحدة ضد إيران.
    - ¿Cuál es el fundamento jurídico de la congelación de los activos y las cuentas de las personas de las que se ha demostrado que han participado en actos delictivos? UN :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟
    fundamento jurídico de la protección de los derechos humanos UN الأساس التشريعي لحماية حقوق الإنسان
    El fundamento jurídico de esa práctica, como afirmó el Comité, ha sido la notificación previa al Consejo de sus disposiciones relativas a las reuniones y el examen bienal del presupuesto correspondiente a la labor del Comité, donde se han previsto con carácter rutinario esas disposiciones. UN وكان اﻷساس القانوني الذي تستند إليه هذه الممارسة، وفقا لما ذكرته اللجنة، هو اشعار المجلس مسبقا بترتيبات اجتماعاتها المقترحة والاستعراض الذي يجري كل سنتين لميزانية عمل اللجنة التي يرصد فيها عادة اعتماد لمثل هذه الترتيبات.
    El fundamento jurídico de la legislación actual es suficiente para adoptar esas nuevas medidas. UN ويهيئ التشريع المعمول به حاليا أساسا قانونيا كافيا لاتخاذ هذه التدابير الجديدة.
    Asimismo, tres Estados que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, la Federación de Rusia, China y Francia, han confirmado el hecho indiscutible de que la imposición de las dos zonas de exclusión aérea en el Iraq septentrional y meridional carece de cualquier fundamento jurídico de conformidad con el derecho internacional. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، حقيقة أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Una que considera que la retirada del Tratado no permite al Estado que lo hace dejar de cumplir las obligaciones que ha contraído en virtud del Tratado y el fundamento jurídico de ello radica en el artículo 70 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, que establece que el retiro de un tratado no absuelve a la parte de una obligación que haya tenido antes de ejercer válidamente el derecho a retirarse. UN موقف يعتبر أن الانسحاب من المعاهدة لا يسمح للدولة المنسحبة بأن تتوقف عن الامتثال للواجبات التي قطعتها على نفسها بموجب المعاهدة، وأن السند التشريعي في ذلك هي المادة 70 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تنص على أن الانسحاب من معاهدة لا يُحل الطرف المنسحب من تبعة الوفاء بأية التزامات تكون قد نشأت قبل الممارسة المشروعة لحقه في الانسحاب.
    Este proceso amplio tenía por objeto determinar en quién se habían delegado las atribuciones para adoptar decisiones y medidas concretas, así como el fundamento jurídico de la autoridad de cada caso. UN والغرض من هذه العملية الشاملة تحديد الجهة التي تفوض إليها السلطة لاتخاذ قرارات وإجراءات معينة وتحديد المصدر القانوني للسلطة في كل من هذه الحالات.
    Si el banco no presta ningún servicio, es difícil determinar el fundamento jurídico de cualquier derecho a recibir una comisión por servicio. UN فإذا لم يكن المصرف يقدم أية فوائد، من الصعب إيجاد أساس قانوني لأي استحقاق بتلقي عمولات.
    A falta de una explicación más concreta del Estado parte en cuanto al fundamento jurídico de su detención en Azerbaiyán, el Comité considera que debe darse la debida consideración a las afirmaciones detalladas de los autores y considera que su detención fue ilegal, en violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN ونظرا لعدم وجود تفسير أكثر تحديدا من الدولة الطرف لﻷساس القانوني للقبض عليهما في أذربيجان، ترى اللجنة أنه يجب إعطاء الادعاءات المفصلة التي أوردها مقدما البلاغ ما تستحقه من ثقل وترى أن القبض عليهما غير قانوني ويمثل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٩ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus