"fundamento legal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس قانوني
        
    • الأساس القانوني
        
    • أسس قانونية
        
    • بالأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • أسباب قانونية
        
    • سند قانوني
        
    • أي سبب قانوني
        
    • مبرر قانوني
        
    El autor sostiene además que no hay fundamento legal alguno que pueda aducirse en apoyo de la existencia de un período de transición para la aplicabilidad directa del artículo 26 del Pacto. UN كما يدعي صاحب البلاغ عدم وجود أساس قانوني للنص على فترة انتقالية في التطبيق المباشر للمادة ٦٢ من العهد.
    Toda restricción de un derecho fundamental debe tener un fundamento legal. UN ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني.
    ::Aunque no revistan una relativa importancia, se registren periódicamente, y sin fundamento legal o razonable, UN :: التي تتم بصورة دورية، رغم عدم أهميتها النسبية، دون أساس قانوني أو معقول؛
    Dictada en 1961, es un instrumento legislativo que señaló un hito y que dispone el fundamento legal de la igualdad entre marido y mujer. UN فهذا الميثاق الذي صدر في 1961 يعتَبر علامة بارزة من علامات التشريع الذي يضع الأساس القانوني للمساواة بين الزوج والزوجة.
    En consecuencia, el único fundamento legal de la existencia del CONAMU es un decreto del poder ejecutivo que no garantiza su futuro. UN ونتيجة لذلك، فإن الأساس القانوني الوحيد لوجود المجلس الوطني للمرأة هو صدور مرسوم تنفيذي لا يضمن مستقبله.
    Sus diversos traslados y su posterior privación de libertad en el centro de detención de Jijel carecen de fundamento legal. UN وتعتبر أن نقله من مكان إلى آخر في مناسبات عديدة ثم احتجازه في حبس جيجل إجراءات لا تستند إلى أسس قانونية.
    Estuvo recluido sin fundamento legal en un centro de detención ilegal, a saber, en un cuartel militar, el cuartel Antar de Hidra. UN وقد احتجز دون أي أساس قانوني في مكان احتجاز غير قانوني، وتحديداً في ثكنة عسكرية هي ثكنة عنتر في مدينة حيدرة؛
    Estaba bajo la vigilancia constante de agentes armados, pero sin que esas restricciones tuviesen ningún fundamento legal. UN وكانت تخضع لرقابة مستمرة من جانب عناصر مسلحة دون أي أساس قانوني لهذه التقييدات المفروضة عليها.
    Estaba bajo la vigilancia constante de agentes armados, pero sin que esas restricciones tuviesen ningún fundamento legal. UN وكانت تخضع لرقابة مستمرة من جانب عناصر مسلحة دون أي أساس قانوني لهذه التقييدات المفروضة عليها.
    11. La fuente alega que la privación de libertad de esas personas es arbitraria, entre otras cosas porque carece de fundamento legal. UN 11- ويرى المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص إجراء تعسفي لأنه، في جملة أمور، لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    18. La fuente considera que la detención de esas nueve personas es arbitraria porque carece de todo fundamento legal. UN 18- ويعتبر المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص التسعة إجراء تعسفي لأنه خال من أي أساس قانوني.
    Sin embargo dicha decisión fue revocada por la Corte de Apelaciones a pedido del Ministerio Público y sin fundamento legal válido. UN بيد أن محكمة الاستئناف نقضت القرار بإيعاز من النيابة العامة دون أساس قانوني صحيح.
    Nadie puede ser detenido ni arrestado sin fundamento legal. UN ولا يجوز احتجاز أي شخص أو اعتقاله إلا على أساس قانوني.
    El fundamento legal para el control sistemático de personas incluidas en la lista consolidada se encuentra en los textos que contienen prohibiciones en la Ley de Extranjería. UN الأساس القانوني لمراقبة الأفراد مراقبة منظمة، بما في ذلك القائمة الموحدة للجنة، يرد في نصوص تتضمن عقوبات في قانون الأجانب في جمهورية بلغاريا.
    La Confederación, al no existir fundamento legal en la legislación federal, no participa en la financiación de los hogares de acogida para mujeres. UN ونظرا لعدم وجود الأساس القانوني في التشريع الاتحادي، فإن الاتحاد لا يشارك في تمويل دور استقبال النساء.
    En relación con el proceso legislativo, hemos dado prioridad a la promulgación de leyes que sean los cimientos del Estado, sobre todo con el propósito de impedir que se tomen medidas subjetivas y discrecionales que no tengan fundamento legal. UN وفي ما يتصل بالعملية التشريعية، وضعنا أولويات لاعتماد قوانين لتأسيس الدولة، لا سيما لتجنب اتخاذ تدابير استنسابية مصلحية مجردة من الأساس القانوني.
    Si el tribunal decide que la internación no tiene fundamento legal, la institución está obligada a poner en libertad al paciente. UN وإذا ما قضت المحكمة بأنه لا توجد أسس قانونية للإيداع، فإن المؤسسة ملزمة بالإفراج عن المريض.
    El Sr. Saharkhiz no fue informado de los cargos que se le imputaban ni del fundamento legal de la privación de libertad. UN ولم يُبلغ السيد سهرخيز بأي من التهم الموجهة إليه أو بالأساس القانوني الذي استند إليه إجراء احتجازه.
    :: Establecer el fundamento legal para incluir datos biométricos en los pasaportes y documentos de identidad, UN :: إيجاد الأسس القانونية لدمج البيانات الإحصائية البيولوجية في الجوازات ووثائق الهوية،
    Su detención no se basó en pruebas de la comisión de un delito ni en ningún otro fundamento legal, por lo que su aparente propósito era impedir que informaran sobre las protestas. UN ولم يكن احتجازهم يستند إلى أي دليل على ارتكاب جريمة، أو إلى أي أسباب قانونية أخرى، ولذلك يبدو أن الغرض منه كان منعهم من الكتابة عن الاعتراضات.
    Además, se impuso un límite temporal a la realización del aborto que no tiene fundamento legal. UN وإضافة إلى ذلك، فُرضت حدود زمنية على إجراء عملية الإجهاض، دون سند قانوني.
    En consecuencia, no existe fundamento legal para proporcionar a los autores indemnización u otra forma de reparación. UN وعليه لا يوجد أي سبب قانوني لتقديم التعويض أو أي شكل آخر من أشكال الانتصاف إلى أصحاب البلاغ.
    Durante todo ese tiempo estuvo detenido sin que existiera ningún fundamento legal para ello. UN وقد احتُجز خلال هذه الفترة دون مبرر قانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus