"garantías judiciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضمانات القضائية
        
    • ضمانات قضائية
        
    • ضمانات إجرائية
        
    • الضمانات القانونية
        
    • بالضمانات القضائية
        
    • بضمانات قضائية
        
    • ضمانات العدالة
        
    Tampoco se respetan mucho las garantías judiciales. UN كما يزداد عدم احترام الضمانات القضائية.
    El Comité expresa también preocupación por la no aplicación de las garantías judiciales en los tribunales administrativos y otras entidades no judiciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم اﻹدارية والكيانات اﻷخرى غير القضائية.
    El Comité expresa también preocupación por la no aplicación de las garantías judiciales en los tribunales administrativos y otras entidades no judiciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم الإدارية والكيانات الأخرى غير القضائية.
    La Ley de 1991 otorgaba amplias facultades a la administración en materia de control de la entrada y salida de extranjeros, pero no preveía suficientes garantías judiciales, por lo que en 1995 fue enmendada. UN وكان قانون عام 1991 يمنح سلطات واسعة للإدارة في مجال التحكم في دخول وخروج الأجانب لكنه لم يوفر ضمانات قضائية كافية؛ ومن ثم عُدل هذا القانون في عام 1995.
    Crimen de guerra de condenar o ejecutar sin garantías judiciales UN جريمة الحرب المتمثلة في إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية
    La Constitución también reconoce expresamente el derecho a la vida, a la integridad personal, a la libertad personal y las garantías judiciales más importantes. UN كما يقر الدستور صراحة بالحق في الحياة، وفي سلامة الفرد وحريته الشخصية، وبأهم الضمانات القضائية.
    En el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se enuncian las garantías judiciales que deben reunirse para un juicio imparcial. UN وتبين المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الضمانات القضائية لإجراء محاكمة منصفة.
    Las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables comprenden las siguientes: UN الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها تشمل:
    La disposición menciona las siguientes garantías judiciales esenciales. UN ويشير الحكم إلى الضمانات القضائية التالية:
    garantías judiciales concretas antes del proceso sobre el fondo del asunto UN الضمانات القضائية المحددة قبل النظر في موضوع المحاكمة
    Un tema de preocupación para la Oficina es el relativo a la falta de control de los defensores públicos sobre la protección y respeto de las garantías judiciales. UN وثمة موضع يثير قلق المكتب هو عدم توافر وسائل لدى المدافعين عن الشعب للإشراف على حماية الضمانات القضائية واحترامها.
    El uso abusivo de las leyes de inmigración para soslayar las garantías judiciales. UN :: التعسف في استعمال قوانين الهجرة للتحايل على الضمانات القضائية.
    Asunto: Juicio penal con las debidas garantías judiciales UN الموضوع: احترام الضمانات القضائية اللازمة في المحاكمة
    La mayoría de esas garantías judiciales se pueden derogar. UN وغالبية هذه الضمانات القضائية قابلة للتقييد.
    Si el respeto de esas garantías judiciales es obligatorio en los conflictos armados, no se entiende cómo podrían no ser respetadas absolutamente tales garantías cuando no existe un conflicto armado. UN وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح.
    Si el respeto de esas garantías judiciales es obligatorio en los conflictos armados, no se entiende cómo podrían no ser respetadas absolutamente tales garantías cuando no existe un conflicto armado. UN وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح.
    El Paraguay es uno de los pocos países que han ratificado el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo relativo a las poblaciones indígenas y tribales en los países independientes, gracias a lo cual la población indígena goza de amplias garantías judiciales. UN وتُعد باراغواي إحدى البلدان القليلة التي صدقت على الاتفاقية رقم ١٦٩ لمنظمة العمل الدولية بشأن الشعوب اﻷصلية والقبلية في البلدان المستقلة وبذلك وفرت لسكانها اﻷصليين ضمانات قضائية واسعة.
    En dicho artículo quedan totalmente prohibidos los atentados contra la vida y la integridad personal en todas sus formas así como las condenas dictadas y las ejecuciones sin previo juicio y sin las garantías judiciales indispensables. UN وهذه المادة تحظر حظرا باتا أي نوع من المساس بحياة الشخص أو سلامته البدنية أو كرامته، علاوة على اﻹدانة أو تنفيذ أحكام اﻹعدام دون محاكمة سابقة أو ضمانات قضائية لا بد منها.
    Existen garantías judiciales que reducen el número de ejecuciones al mínimo, en particular el derecho del Presidente de la República a indultar a los condenados en los casos previstos por la ley. UN ولها ضمانات قضائية تحد من تنفيذ الإعدام إلى أقصى حد، منها حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في قضايا حددها القانون.
    Crimen de guerra de condenar o ejecutar sin garantías judiciales UN جريمة الحرب المتمثلة في إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية
    Había varios instrumentos internacionales que se ocupaban de las garantías judiciales ordinarias. UN وقال إن صكوكاً دولية عديدة تتناول الضمانات القانونية العادية.
    Esas medidas se han adoptado en el marco de la adhesión más estricta al debido proceso y del respeto de las garantías judiciales. UN ووضع إطار هذا العمل مع توخي أقصى درجات التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة والالتزام بالضمانات القضائية.
    Además, su aplicación es limitada y está severamente restringida y circunscrita de conformidad con los textos legales, existiendo además garantías judiciales que limitan los casos en que la condena puede ejecutarse. Una de estas garantías es la potestad que tiene el Presidente de la República para amnistiar a los condenados en casos en que así lo permite la ley. UN فضلاً عن ذلك فهي محدودة ومحصورة بصورة قاطعة وفقاً للنصوص القانونية ومكفولة بضمانات قضائية تحد من حالات التنفيذ، بما في ذلك حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في حالات يحددها القانون.
    También hay que tener presente que antes de la Constitución se habían promulgado varios textos de ley relativos a aspectos cotidianos de la vida de la población con el fin de ofrecer garantías judiciales a los particulares en Kuwait, sobre todo el Código Penal y la Ley de procedimiento penal de 1960. UN وهي تشريعات حرصت على توفير ضمانات العدالة بالنسبة للإنسان في الكويت، ومن أبرزها القانون الجزائي وقانون الإجراءات الجزائية اللذان صدرا عام 1960.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus