"garantías jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضمانات القانونية
        
    • ضمانات قانونية
        
    • والضمانات القانونية
        
    • الخروج على القانون
        
    • الضمانات القضائية
        
    • بالضمانات القانونية
        
    • بالضمانات القضائية
        
    • الحقوق القانونية
        
    • الضمان القانوني
        
    • ضمانات قضائية
        
    • كضمانات قانونية
        
    • للضمانات القضائية
        
    • بضمانات قانونية
        
    Ejecución extralegal o muerte en violación de garantías jurídicas Tentativas de ejecución extralegal UN اﻹعدام خارج اﻹطار القضائي أو الوفيات الناشئة عن انتهاك الضمانات القانونية
    Evidentemente, las garantías jurídicas han de ir acompañadas de las correspondientes presupuestarias. UN وليس بخافٍ أن الضمانات القانونية تستوجب الدعم بالتخصيصات الضريبية المقابِلة.
    Por ello, resulta especialmente importante aplicar las garantías jurídicas del Pacto al respecto. UN ومن الأهمية المضاعفة لذلك، تطبيق الضمانات القانونية للعهد في هذه المسألة.
    De estas últimas, 34 fueron detenciones arbitrarias, 41 detenciones en infracción de garantías jurídicas, 2 desapariciones forzadas y 1 secuestro. UN ومن هذه الانتهاكات ٣٤ احتجازا تعسفيا و ٤١ احتجازا دون ضمانات قانونية و ٢ من حالات الاختفاء القسري وحالة اختطاف واحدة.
    El Estado Parte afirma, además, que existen garantías jurídicas suficientes para excluir toda duda legítima de la imparcialidad institucional del tribunal. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شكك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة.
    Por ejemplo, las inspecciones in situ requieren ciertas garantías jurídicas de ambos países. UN وعلى سبيل المثال، يتطلب التفتيش الموقعي بعض الضمانات القانونية من البلدين.
    Lamenta el hecho de que a menudo sean detenidos sin gozar de todas las garantías jurídicas y no siempre tengan acceso a los tribunales. UN وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم.
    En este sentido, no basta con las garantías jurídicas que ofrecen su constitución o su legislación. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    Esta disposición fortalecía las garantías jurídicas que protegían los derechos del niño en situaciones tan extremas. UN وقد دعم هذا اﻷمر الضمانات القانونية لحقوق الطفل في تلك اﻷحوال المتطرفة.
    Ejecuciones extrajudiciales o muertes por violación de garantías jurídicas Tentativas de ejecuciones extrajudiciales UN حالات اﻹعدام خارج اﻹطار القضائي أو الوفيات الناشئة عن انتهاك الضمانات القانونية
    Ejecuciones extrajudiciales o muertes por violación de garantías jurídicas Tentativas de ejecuciones extrajudiciales UN حالات اﻹعدام خارج اﻹطار القضائي أو الوفيات الناشئة عن انتهاك الضمانات القانونية
    El informe expone también las garantías jurídicas que Cuba brinda a toda contraparte extranjera que se propone establecer negocios con el país. I UN ويبين التقرير كذلك الضمانات القانونية التي قدمتها كوبا لجميع النظراء اﻷجانب الذين يقترحون إقامة أعمال تجارية معها.
    Gracias a varias nuevas leyes se ha dado a la población garantías jurídicas del derecho a participar activamente en la vida pública y a la protección de sus derechos y libertades. UN ومكن عدد من القوانين الجديدة الناس من ضمانات قانونية للحق في المشاركة النشطة في الحياة العامة وحماية حقوقهم وحرياتهم.
    Sin embargo, en un contexto tan amplio se pueden establecer una serie de garantías jurídicas efectivas. UN ولكن يمكن، في ظل هذا الإطار الواسع، وضع ضمانات قانونية فعالة.
    Los Países Bajos también destacaron la importancia de que se respetaran las garantías jurídicas previstas en la legislación tunecina contra la tortura y los malos tratos. UN وشددت هولندا كذلك على أهمية إنفاذ ضمانات قانونية بموجب القانون التونسي لمناهضة التعذيب وسوء المعاملة.
    Los Países Bajos también destacaron la importancia de prever garantías jurídicas en la legislación tunecina contra la tortura y los malos tratos. UN وشددت هولندا كذلك على أهمية إنفاذ ضمانات قانونية بموجب القانون التونسي لمناهضة التعذيب وسوء المعاملة.
    Sus reivindicaciones tratan asimismo de facilitar las diligencias administrativas y aduaneras y de obtener garantías jurídicas frente a las inversiones realizadas. UN وتهدف أيضا مطالبتها هذه إلى تيسير اتخاذ الإجراءات الإدارية والجمركية والحصول على ضمانات قانونية فيما يتعلق بالاستثمارات الموظفة.
    Varios otros artículos ofrecen garantías jurídicas indirectas del derecho de las personas a la identidad cultural. UN ويقدم عدد من المواد الأخرى ضمانات قانونية لحق الأفراد في هوية ثقافية.
    El registro fidedigno de la hora, el día y el motivo de todo arresto o detención debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías jurídicas. UN ويجب اعتبار تسجيل الساعة واليوم وسبب إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه على نحو سليم لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا، كما يجب الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية.
    17. Expresa su profunda preocupación por la ausencia de garantías jurídicas en los territorios de Croacia bajo el control serbio y la falta de protección adecuada para las poblaciones croatas y no serbias que permanecen en las municipalidades controladas por los serbios, donde esas poblaciones siguen sufriendo violencia física e inseguridad, como ha informado el Relator Especial; UN ١٧ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تفشي الخروج على القانون في اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في كرواتيا وانعدام الحماية المناسبة للسكان الكرواتيين وغير الصربيين المتبقين في مناطق المحليات التي يسيطر عليها الصرب، حيث يستمر تعرض هؤلاء السكان للعنف البدني وانعدام اﻷمن، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص؛
    Sírvanse informar asimismo sobre las medidas adoptadas para reforzar las garantías jurídicas fundamentales en el Estado parte. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الضمانات القضائية الأساسية في الدولة الطرف.
    La primera observación acerca de la prevención se refiere a las normas y, en particular, a las garantías jurídicas y políticas. UN النقطة الأولى التي يتعين ذكرها بشأن الوقاية تتعلق بالقواعد وخاصة بالضمانات القانونية والسياسية.
    La verificación indica que persisten las detenciones arbitrarias y algunas detenciones en infracción de garantías jurídicas. UN ويتضح من التحقيق أن حالات الاحتجاز التعسفية وبعض حالات الاحتجاز المخلة بالضمانات القضائية لا تزال مستمرة.
    A ese respecto, el orador dice que, después de la ratificación de la Convención, el Gobierno adoptó dicho concepto, lo cual llevó a la adopción de un documento programático encaminado al aseguramiento de garantías jurídicas y sociales para las mujeres. UN وفي هذا الصدد، قال إن الحكومة بعد تصديقها على الاتفاقية اعتمدت مثل هذا المفهوم، الذي تم ترجمته إلى وثيقة برنامجية تضمن الحقوق القانونية والاجتماعية للمرأة.
    Entiende que las Normas, en tanto que normas técnicas que han guiado durante muchos años el desarrollo de los países en ámbitos relativos a las personas con discapacidad, deben seguir desempeñando su función, mientras que la Convención debería ser un instrumento internacional jurídicamente vinculante que ofrezca garantías jurídicas para lograr los objetivos establecidos en las Normas. UN وهي ترى أن القواعد الموحدة، بوصفها المعيار الفني الذي استرشدت به البلدان في تطورها في المجالات المتعلقة بالمعوقين لسنوات عديدة، ينبغي أن تستمر في القيام بدورها، في حين ينبغي أن تكون الاتفاقية هي الصك الدولي الملزم قانونا الذي يوفر الضمان القانوني لتحقيق الأهداف الواردة في القواعد.
    Por lo tanto, la ausencia de garantías jurídicas aumentaba el peligro de tortura. 3.5. UN ومن ثم فإن عدم وجود ضمانات قضائية زاد خطر التعذيب.
    Afortunadamente, como lo demuestra este estudio, en los últimos años, se ha consolidado la idea de que el estado de excepción es una institución del estado de derecho y, como tal, debe reunir determinadas condiciones y requisitos que obran a la manera de garantías jurídicas para preservar los derechos humanos en las situaciones de crisis. UN ٨- ومن حسن الحظ، وكما تثبت هذه الدراسة ذلك، أنه قد تدعمت في السنوات اﻷخيرة الفكرة التي مفادها أن حالة الطوارئ هي إحدى مؤسسات دولة القانون وأنها بصفتها هذه يجب أن تستوفي شروطاً ومتطلبات معينة تعمل كضمانات قانونية من أجل الحفاظ على حقوق اﻹنسان في حالات اﻷزمات.
    Detención en infracción de garantías jurídicas Secuestro UN الاعتقال الناشئ عن انتهاك للضمانات القضائية
    Ello permitirá poner en marcha su mecanismo de aplicación y apuntalar con sólidas garantías jurídicas las operaciones de las Naciones Unidas cuya envergadura crece constantemente. UN وهذا ما سيتيح إطلاق آلية دخولها حيز التنفيذ، وتدعيم عمليات اﻷمم المتحدة التي لا تثنى تتسع، بضمانات قانونية متينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus