"garantías que aseguren" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضمانات لكفالة
        
    • ضمانات تكفل
        
    • بضمانات تكفل
        
    Dicha disposición contempla la posibilidad de que la libertad pueda condicionarse a garantías que aseguren la comparecencia en juicio. UN ويتوخى هذا الحكم إمكانية تعليق الإفراج عن الأشخاص المحتجزين على ذمة المحاكمة على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة.
    Su país ha propugnado durante muchos años unas garantías que aseguren que la cooperación mundial contra el terrorismo no dará lugar a la erosión de derechos y libertades fundamentales. UN 47 - وما برح بلده يدعو منذ سنوات كثيرة إلى وضع ضمانات لكفالة ألا يؤدي التعاون الدولي ضد الإرهاب إلى النيل من الحريات والحقوق الأساسية.
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo. UN ولا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الافراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الاجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء.
    Como consecuencia de ello, las cuestiones relacionadas con la población se excluyen a menudo de los programas sociales y sanitarios porque no hay financiación suficiente para todo o porque surgen nuevas prioridades sin garantías que aseguren la sostenibilidad y ampliación de los programas existentes. UN وبالتالي، غالبا ما تستبعد المسائل السكانية من برامج القطاعين الاجتماعي والصحي لعدم وجود التمويل الكافي لها، أو بسبب ظهور أولويات جديدة دون ضمانات تكفل استدامة البرامج القائمة وتوسيع نطاقها.
    Su libertad podrá estar condicionada a garantías que aseguren su comparecencia en el juicio”. (La bastardilla añadida). UN ويجوز اﻹفراج عنه بضمانات تكفل حضوره المحاكمة " . )التأكيد مضاف(.
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo. UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء.
    i) el sector privado establecerá un sistema de garantías que aseguren la remuneración mínima de acuerdo con las calificaciones de los empleados sobre la base de un contrato colectivo firmado por empleados y empleadores. Se alentará a los actores económicos a crear un fondo de salarios financiado con sus ingresos personales. Este fondo se usará para pagar salarios en circunstancias financieras excepcionales; UN `1` إقامة الوسط الاجتماعي لنظام ضمانات لكفالة الحد الأدنى من المدفوعات وفقاً لمؤهلات العاملين استنادا إلى عقد جماعي يوقعه العامل ورب العمل، وحث الوكلاء الاقتصاديين على إنشاء صندوق للرواتب يُمول من دخلهم الشخصي، وسيستخدم هذا الصندوق لدفع الرواتب في الظروف المالية الاستثنائية؛
    Como consecuencia de ello, a menudo las cuestiones relacionadas con la población quedan excluidas de los programas sociales y en materia de salud porque no hay financiación suficiente para todo, o porque aparecen nuevas prioridades sin que existan garantías que aseguren la sostenibilidad y la ampliación de los programas existentes. UN ونتيجة لذلك، تُستثنى المسائل السكانية في معظم الأحيان من برامج القطاع الاجتماعي والصحي بسبب عدم توفر التمويل الكافي للقيام بها، أو لبروز أولويات جديدة دون وجود ضمانات لكفالة استدامتها وتوسيع نطاق البرامج الموجودة.
    Como consecuencia de ello, las cuestiones relacionadas con la población se excluyen a menudo de los programas sociales y sanitarios porque no hay financiación suficiente para todo, o porque surgen nuevas prioridades sin garantías que aseguren la sostenibilidad y ampliación de los programas existentes. UN ونتيجة لذلك، عادة ما يتم استبعاد المسائل السكانية من برامج القطاعين الاجتماعي والصحي، إما لعدم توفر التمويل الكافي لتغطيتها، أو لبروز أولويات جديدة دون وجود ضمانات لكفالة استدامة البرامج القائمة وتوسيع نطاقها.
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo. UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء.
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo”. (La bastardilla añadida). UN ولا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق اﻹفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل اﻹجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء " . )التأكيد مضاف(.
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo”. UN ولا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق اﻹفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل اﻹجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ حكم عند الاقتضاء " .
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo. " UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء " .
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo " . UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء " .
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo " . UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء " .
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo " . UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء " .
    La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo " . UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء " .
    Como consecuencia de ello, las cuestiones de población se excluyen a menudo de los programas sociales y sanitarios porque no hay financiación suficiente para todo o porque surgen nuevas prioridades sin garantías que aseguren la sostenibilidad y ampliación de los programas existentes. UN وبالتالي، غالبا ما تُستَبْعَد المسائل السكانية من برامج القطاعين الاجتماعي والصحي لعدم وجود التمويل الكافي لها، أو بسبب ظهور أولويات جديدة دون ضمانات تكفل استدامة البرامج القائمة وتوسيع نطاقها.
    Como consecuencia de ello, las cuestiones de población se excluyen a menudo de los programas sociales y sanitarios porque no hay financiación suficiente para todo o porque surgen nuevas prioridades sin garantías que aseguren la sostenibilidad y ampliación de los programas existentes. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما تُستبعد المسائل السكانية من برامج القطاعين الاجتماعي والصحي لعدم وجود التمويل الكافي، أو بسبب ظهور أولويات جديدة دون وجود ضمانات تكفل استدامة البرامج القائمة وتوسيع نطاقها.
    Como consecuencia de ello, las cuestiones de población se excluyen a menudo de los programas sociales y sanitarios porque no hay financiación suficiente para todo o porque surgen nuevas prioridades sin garantías que aseguren la sostenibilidad y ampliación de los programas existentes. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما تُستبعد المسائل السكانية من برامج القطاعين الاجتماعي والصحي لعدم وجود التمويل الكافي لتحويلها إلى واقع، أو بسبب ظهور أولويات جديدة دون وجود ضمانات تكفل استدامة البرامج القائمة وتوسيع نطاقها.
    Y se agrega que " la prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo " . UN وتشير المادة أيضاً إلى أن " الحبس الاحتياطي للأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة لا ينبغي أن يشكل القاعدة العامة، بل يجوز إطلاق سراحهم بضمانات تكفل مثول المتهم خلال المحاكمة، أو أثناء أي إجراء من الإجراءات القضائية، وعند الاقتضاء بغية تنفيذ الحكم " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus