"garanticen los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تكفل حقوق
        
    • تضمن حقوق
        
    • تكفل الحقوق
        
    • تضمن الحقوق
        
    • بضمان الحقوق
        
    • إلى ضمان حقوق
        
    Además, el artículo 35 garantiza la libertad de reunión, a condición de que no se perturbe la ley y el orden y se garanticen los derechos de los demás ciudadanos de la República de Belarús. UN وفضلا عن ذلك، تكفل المادة ٥٣ حرية التجمع بشرط عدم الاخلال بالقانون والنظام كما تكفل حقوق سائر مواطني جمهورية بيلاروس.
    Es fundamental que en todas las ciudades que han quedado liberadas de los talibanes se garanticen los derechos humanos, así como la ley y el orden. UN ومن الأهمية بمكان أن تكفل حقوق الإنسان ويضمن استتباب القانون والنظام في جميع المدن التي يتم الآن تحريرها من أيديهم.
    También está tratando de promover la difusión de normas que garanticen los derechos de los niños en los conflictos armados y de alentar la ratificación del Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño sobre la participación de niños en los conflictos armados. UN ويسعى بلده أيضا إلى تعزيز نشر المعايير التي تضمن حقوق الأطفال في الصراعات المسلحة وتشجيع التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة.
    La Federación propone el establecimiento de observatorios regionales, creados bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que, con la participación de expertos designados por las Naciones Unidas, permitirán el seguimiento de la evolución de las políticas en materia de envejecimiento que garanticen los derechos fundamentales de las personas mayores y, más exactamente, de las más vulnerables. UN ويقترح الاتحاد إنشاء مراصد إقليمية تحت راية الأمم المتحدة تتيح، بفضل مشاركة خبراء تعينهم المنظمة، متابعة تطور السياسات في مجال الشيخوخة بحيث تضمن حقوق المسنين الأساسية وبوجه خاص أشدهم ضعفا.
    * Que se garanticen los derechos sociales y económicos, así como los derechos laborales y sindicales. UN :: أن تكفل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية وكذلك حقوق العمال ونقابات العمال؛
    El Estado procurará la ocupación plena y productiva de todos los nicaragüenses, en condiciones que garanticen los derechos fundamentales de la persona. UN وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص.
    Para la implementación efectiva de la ley se requeriría una mayor disponibilidad de recursos y mecanismos que garanticen los derechos de las víctimas. UN وسيتطلب التنفيذ الفعال للقانون قدراً أكبر من الموارد والآليات التي تكفل حقوق الضحايا.
    Como se señala en el Plan de Acción, la reducción de la demanda debería lograrse de manera que se garanticen los derechos humanos, la dignidad y las libertades fundamentales de los afectados. UN وكما تنص خطة العمل، ينبغي أن يتم تقليص الطلب بطريقة تكفل حقوق الإنسان وكرامته والحريات الأساسية لأولئك المعنيين.
    El Estado parte debería formular y adoptar instrumentos legislativos internos que garanticen los derechos de los refugiados y solicitantes de asilo. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف وتعتمد تشريعات محلية تكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    El Estado parte debería formular y adoptar instrumentos legislativos internos que garanticen los derechos de los refugiados y solicitantes de asilo. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف وتعتمد تشريعات محلية تكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    El Estado parte debería formular y adoptar instrumentos legislativos internos que garanticen los derechos de los refugiados y solicitantes de asilo. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف وتعتمد تشريعات محلية تكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Las políticas y leyes que garanticen los derechos de tenencia no deberían ser discriminatorias y deberían reflejar una sensibilidad ante las cuestiones de género. UN وكذلك، ينبغي أن تكون السياسات والقوانين التي تكفل حقوق الحيازة غير تمييزية وأن تراعي المساواة بين الجنسين.
    El Estado debe adoptar las medidas necesarias para mejorar paulatinamente las normas y reglas que garanticen los derechos de la mujer y eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer. UN فعلى الدولة أن تعتمد التدابير اللازمة لكي تحسِّن تدريجيا القواعد واللوائح التي تضمن حقوق المرأة وتقضي على جميع أشكال التمييز ضدها.
    Las mujeres parlamentarias pueden servir particularmente bien como ejemplos para todas las mujeres de Eritrea y pueden influir de manera decisiva en la aprobación de disposiciones legislativas que garanticen los derechos de la mujer a la educación, al empleo y a la tenencia de la tierra, así como sus derechos en otras materias. UN وتستطيع البرلمانيات بوجه خاص أن تكون بمثابة أمثلة لجميع الإريتريات وعاملا فعالا في اعتماد تشريعات تضمن حقوق المرأة في التعليم والتوظيف وملكية الأراضي وفي غيرها من المجالات.
    Pese a lo anterior, en muchos países no hay leyes específicas que garanticen los derechos de las personas de edad. UN 39 - ولكن لا توجد في بلدان كثيرة تشريعات محددة تضمن حقوق كبار السن.
    Para ello se necesitan marcos de rendición de cuentas que garanticen los derechos humanos, la igualdad de género y la no discriminación en ámbitos como el trabajo y el empleo, la reproducción y la salud, la alimentación y las tierras y la tenencia de recursos naturales. UN وهذا ما يتطلب وضع أطر للمساءلة تضمن حقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، وعدم التمييز في مجالات مثل العمل والعمالة، والإنجاب والصحة، والغذاء، وحيازة الأراضي، والموارد الطبيعية.
    * Que se garanticen los derechos sociales y económicos, así como los derechos laborales y sindicales. UN :: أن تكفل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية وكذلك حقوق العمال ونقابات العمال؛
    Se requieren programas universales a través de los cuales se garanticen los derechos sociales a todos los individuos, pero también deberemos tener programas focalizados a los grupos más necesitados con los que se busque romper el círculo vicioso de la pobreza. UN والمطلوب وجود برامج شاملة تكفل الحقوق الاجتماعية لجميع الأفراد. ومع ذلك، لا بد من أن يكون لدينا أيضا برامج تركِّز على أشد المجموعات احتياجا في جهد لكسر حلقة الفقر المدقع.
    En el marco de este proyecto de Gobierno, las organizaciones de la sociedad civil son de vital importancia para acompañar las políticas de transformación de estructuras y generar las condiciones sociales que garanticen los derechos fundamentales a través de una articulación del Gobierno con la sociedad civil. UN في سياق برنامج حكومتنا، تحظى منظمات المجتمع المدني بأهمية بالغة في دعم سياسات الإصلاح الهيكلي وتحسين الظروف الاجتماعية التي تكفل الحقوق الأساسية من خلال ربط العمل الحكومي بالمجتمع المدني.
    Además, se precisan estructuras constitucionales y gubernamentales que garanticen los derechos y las libertades fundamentales. UN وهما يتطلبان أيضا هياكل دستورية وطريقة حكم تضمن الحقوق والحريات الأساسية.
    Prestación de apoyo para intensificar la capacidad nacional de aplicar y hacer cumplir políticas y leyes que garanticen los derechos reproductivos UN تقديم الدعم لتعزيز القدرة الوطنية على تطبيق/إنفاذ السياسات والقوانين الكفيلة بضمان الحقوق الإنجابية 72.9 في المائة
    Además de las medidas de orden jurídico que garanticen los derechos de la mujer, deben utilizarse sistemas de información y comunicación para estimular la conciencia del público, especialmente entre las propias mujeres, en relación con la importancia de esos derechos y la necesidad de ejercerlos. UN وباﻹضافة إلى التدابير القانونية الرامية إلى ضمان حقوق المرأة، ينبغي استخدام نظم اﻹعلام والاتصال من أجل زيادة وعي الجمهور، ولا سيما النساء أنفسهن، بأهمية هذه الحقوق وضرورة إعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus