El sitio web garantizaba que todas las partes y el público en general accedieran fácilmente a los mismos datos. | UN | وكان موقع اللجنة على شبكة الإنترنيت يكفل سهولة وصول جميع الأطراف والجمهور العام إلى نفس البيانات. |
Las mujeres podían ocupar cualquier cargo, y la ley garantizaba la igualdad de sus derechos. | UN | فالمرأة يمكن أن تشغل أي منصب، وإن القانون يكفل حقوقها المساوية لحقوق الرجل. |
Dijo, asimismo, que la Constitución argentina de 1853 garantizaba plenamente los derechos de las personas y las libertades de los ciudadanos. | UN | وأوضح، كذلك، أن دستور اﻷرجنتين لعام ١٨٥٣ يكفل بصورة كاملة حقوق اﻷفراد وحريات المواطنين. |
No obstante, no garantizaba que los procedimientos escritos de la empresa fueran correctos o que sus procedimientos fueran tan eficaces como debían serlo. | UN | غير أن ذلك لا يضمن كون اجراءات تلك الشركة الخطية صحيحة أو أن عملياتها فعالة بالقدر الذي يمكن أن تكونه. |
La Constitución garantizaba la educación para ambos sexos en condiciones de igualdad. | UN | بيد أن الدستور يضمن التعليم للجنسين على اﻷساس نفسه. |
En esas respuestas se aclaraba que la Constitución de los Estados Unidos garantizaba la libertad de expresión y reunión, incluido el derecho a la protesta pacífica. | UN | وهذه الاستجابات أوضحت أن دستور الولايات المتحدة يكفل حرية الكلام والتجمع، بما في ذلك الحق في الاحتجاج على نحو سلمي. |
En esas respuestas se aclaraba que la Constitución de los Estados Unidos garantizaba la libertad de expresión y reunión, incluido el derecho de protesta pacíficamente. | UN | وهذه الاستجابات أوضحت أن دستور الولايات المتحدة يكفل حرية الكلام والتجمع، بما في ذلك الحق في الاحتجاج على نحو سلمي. |
Así se garantizaba la lealtad a los ministros, pero no la competencia para prestar servicios rentables. | UN | وكـــان ذلك النظام يكفل الولاء للوزراء، ولكنه لا يكفل الكفــــاءة لجعل الخدمات فعالة من حيث التكلفة. |
Se les permitía solicitar ser admitidas de nuevo en otras escuelas después de dar a luz, pero no se les garantizaba el derecho a reanudar su educación. | UN | وكان يسمح لهن بالسعي إلى الالتحاق من جديد بمدرسة مختلفة بعد الولادة، ولكن لم يكفل لهن الحق في استئناف الدراسة. |
Se opusieron duramente a la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) que garantizaba una mayor rendición de cuentas. | UN | فقد عارضت بعناد تمديدا لمعاهدة عدم الانتشار كان من شأنه أن يكفل قدرا أكبر من الخضوع للمساءلة. |
Añadió que esa colaboración garantizaba la propiedad de los Gobiernos respectivos. | UN | وأضافت قائلة إن ذلك التعاون يكفل ملكية كل من الحكومتين لبرنامجها. |
Añadió que esa colaboración garantizaba la propiedad de los Gobiernos respectivos. | UN | وأضافت قائلة إن ذلك التعاون يكفل ملكية كل من الحكومتين لبرنامجها. |
La representante dijo que en la nueva Constitución se garantizaba la plena igualdad de la mujer y que desde 1991 estaba en marcha un proceso de democratización. | UN | وذكرت بأن الدستور الجديد يضمن المساواة الكاملة للمرأة وأن عملية التحول الى الديمقراطية آخذة مجراها منذ عام ١٩٩١. |
Antes de enmendarse la Constitución ninguna disposición constitucional los garantizaba. | UN | وقبل تعديل الدستور، لم يكن هناك نص في الدستور يضمن هذه الحقوق. |
La Ley fundamental garantizaba la libertad de las empresas privadas y la propiedad privada en cuanto derechos básicos que debían ejercerse para el bien común. | UN | وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام. |
Respecto del párrafo 4, se sugirió que se puntualizara si la inscripción garantizaba la ejecutabilidad de una garantía real frente a terceros. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أنه ينبغي أن يوضح، في الفقرة 4، أن الإيداع يضمن امكانية انفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
La participación de un Gobernador no garantizaba la independencia del poder judicial ni de los funcionarios. | UN | ولا يضمن تدخُّل حاكم استقلال السلطة القضائية أو الخدمة العامة. |
Lo sufragaban los organismos que presentaban los candidatos, lo cual garantizaba la presentación exclusiva de los candidatos más capaces. | UN | وأضاف أن الوكالات المرشحة تتحمل كافة النفقات مما يضمن اقتصار الترشيح على أقدر العناصر. |
Todos los derechos humanos fundamentales estaban contemplados en la Constitución, que también garantizaba los derechos civiles fundamentales. | UN | وينص الدستور على جميع حقوق الإنسان الأساسية ويضمن أيضا الحقوق المدنية الأساسية. |
También preguntó al Estado de qué manera su legislación contra el terrorismo garantizaba la protección de los derechos y libertades fundamentales. | UN | كما سأل عن الكيفية التي تكفل بها الدولة الحقوق والحريات الأساسية في معرض تطبيقها لتشريعها المتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Señaló que las mujeres y los hombres tenían igualdad de acceso a la educación, como lo garantizaba la Constitución. | UN | وأشارت إلى تساوي المرأة والرجل في الحصول على التعليم، على نحو ما يضمنه الدستور. |
Ello garantizaba que las personas tuvieran presentes las consecuencias de sus actos. | UN | وقد كفل هذا ضمان حرص اﻷفراد على مراقبة تبعات أعمالهم. |
Los Países Bajos informaron de que sus nacionales podían ser sujetos de extradición si el Estado solicitante garantizaba que el delincuente sería devuelto a su país para cumplir una condena de privación de libertad. | UN | وأبلغت هولندا عن أنه يمكن تسليم مواطنيها، إذا ضمنت الدولة الطالبة أن يعاد الجاني لقضاء أي حكم بالسجن فيها. |
Sobre la cuestión de Ahmadiyah, se señaló que la Constitución garantizaba la libertad de religión y de prácticas vinculadas a las creencias personales. | UN | وبشأن مسألة الطائفة الأحمدية، شددت على أن حرية الدين والشعائر المرتبطة بالمعتقدات الفردية مكفولة بموجب الدستور. |
En la mayoría de los países postcomunistas todavía prevalece la nostalgia del pasado, cuando un gobierno autoritario garantizaba al pueblo sus necesidades mínimas, aunque fuera a expensas de su libertad. | UN | وما زال يسود معظم بلدان ما بعد الشيوعية حنين إلى الماضي عندما كانت الحكومة الشمولية تضمن للشعب الحد اﻷدنى من احتياجاته ولو على حساب حريته. |
Y supongo que pensé que si salía con el hijo de la Decana, entonces eso me garantizaba entrar. | Open Subtitles | واعتقدتُ أنّني إذا واعدتُ ابن العميدة سيضمن لي الدّخول |
La empresa australiana garantizaba la ejecución del contrato por parte de la empresa de Singapur. | UN | وضمنت الشركة الأسترالية أداء الشركة السنغافورية بموجب العقد. |
Respondiendo a las cuestiones relativas a la discriminación en el empleo, la República Checa indicó que se garantizaba la igualdad de derechos a todas las personas, incluidos los trabajadores migratorios legalmente empleados. | UN | ورداً على الشواغل بشأن التمييز في مجال العمل، قالت الجمهورية التشيكية إن المساواة في الحقوق مكفولة للجميع، بمن فيهم العمال المهاجرون الموظفون وفقاً للقانون. |