Cuando se exige el pago de derechos, se justifica que la población espere un nivel garantizado de rendimiento. | UN | وعندما يتطلب الأمر دفع رسوم، يكون هناك ما يبرر توّقع الجمهور لمستوى مضمون من الأداء. |
El Fondo Territorial crecerá hasta alcanzar un capital básico garantizado de 1.300 millones de dólares australianos a fin de que se puedan llevar a cabo esas adquisiciones. | UN | وستزيد موارد صندوق اﻷراضي إلى مستوى مضمون من رأس المال قدره ١,٣ مليون دولار أسترالي ﻹتاحة عمليات الشراء هذه. |
Posteriormente, BOTAS multiplicó los ingresos por barril por el volumen mínimo garantizado de petróleo suministrado a través del oleoducto durante el período por el que se reclama. | UN | ثم ضربت شركة بوتاس في كل حالة الايرادات المحصلة للبرميل الواحد في الحد الأدنى المضمون من الناتج عن الفترة المشمولة بالمطالبة. |
Desde el 1° de abril de 2002, el monto del nivel mínimo garantizado de consumo ha aumentado de 120 soms a 140 soms. | UN | واعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2002 رفع مستوى الاستهلاك الأدنى المضمون من 120 سوم إلى 140 سوم. |
58. La segunda regla no imperativa habitual se refiere al derecho que tiene el acreedor garantizado de ceder tanto la obligación garantizada como la garantía real conexa. | UN | 58- وتتعلق قاعدة غير إلزامية ثانية شائعة بحق الدائن المضمون في أن يحيل كلا من الالتزام المضمون والحق الضماني المرتبط به. |
Incluso hoy, ningún Estado no poseedor de armas nucleares tiene acceso a un suministro garantizado de combustible nuclear. | UN | وحتى اليوم، فإن ما من دول غير حائزة للأسلحة النووية لديها إمكانية الوصول إلى إمدادات مضمونة من الوقود النووي. |
Esa notificación deberá describir con suficiente claridad las existencias para que el acreedor garantizado de la garantía real sin fines de adquisición pueda concretar las existencias que son objeto de la garantía real del pago de una adquisición; | UN | وينبغي أن يتضمّن الإشعار وصفا للمخزون بالقدر الذي يكفي لتعريف الدائن المضمون بحق ضماني غير احتيازي بالمخزون الذي هو موضوع الحق الضماني الاحتيازي؛ |
Por esta razón, la mayoría de los Estados establecen que el incumplimiento por el acreedor garantizado de dicha obligación podrá dar lugar a la imposición de sanciones administrativas y a la indemnización por daños y perjuicios de cualesquiera efectos perjudiciales que haya sufrido el otorgante como consecuencia de tal incumplimiento. | UN | ولهذا ففي معظم الدول قد لا يؤدي تخلف الدائن المضمون عن الوفاء بهذا الالتزام إلا إلى عقوبات إدارية إسمية وإلى التعويض عن أية أضرار تصيب المانح من جراء ذلك التخلف. |
Más en concreto, la cuestión es cuánto podrá esperar razonablemente obtener el acreedor garantizado de la venta de los bienes gravados. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا، كم هو المبلغ الذي يمكن للدائن المضمون أن يتوقع على نحو معقول استخلاصه من بيع الموجودات المرهونة. |
Puesto que el vendedor es el propietario del bien que se reclama, no puede obligársele a que venda el bien como si fuera simplemente un acreedor garantizado de la adquisición que ejecuta una garantía real del pago. | UN | فبما أن البائع هو صاحب الممتلكات المطالب باستعادتها، فلا يمكن إرغامه على بيعها كما لو كان مجرد دائن مضمون بحق ضماني احتيازي يسعى إلى إنفاذ حق ضماني احتيازي. |
Recomiende que se mantenga un nivel garantizado de recursos básicos para financiar las funciones esenciales e intersectoriales necesarias para asegurar la integridad del mandato y el modelo institucional de cada organismo. | UN | ' 7` أن يوصي بإتاحة مستوى مضمون من الموارد الأساسية لتمويل المهام ذات الأهمية الحاسمة والشاملة لعدة قطاعات اللازمة لكفالة سلامة نموذج أعمال كل وكالة وولايتها. |
Hoy en día, uno de los objetivos primordiales de la política de salubridad del Estado es suministrar a los ciudadanos de Kazajstán un nivel garantizado de asistencia médica gratuita. | UN | ومن الأهداف الأساسية اليوم لسياسة الدولة في مجال الرعاية الصحية تزويد مواطني كازاخستان بقدر مضمون من المساعدة الطبية المجانية. |
El OIEA ha firmado recientemente varios acuerdos que regulan la creación y utilización de un depósito garantizado de uranio poco enriquecido para ser suministrado al OIEA con destino a sus Estados miembros. | UN | وقد وقعت الوكالة مؤخرا على عدة اتفاقات تنظم إنشاء واستخدام مخزون مضمون من اليورانيوم منخفض التخصيب لإمداد الوكالة به كي تزود به أعضاءها. |
El OIEA ha firmado recientemente varios acuerdos que regulan la creación y utilización de un depósito garantizado de uranio poco enriquecido para ser suministrado al OIEA con destino a sus Estados miembros. | UN | وقد وقعت الوكالة مؤخرا على عدة اتفاقات تنظم إنشاء واستخدام مخزون مضمون من اليورانيوم منخفض التخصيب لإمداد الوكالة به كي تزود به أعضاءها. |
En cambio, dada la dinámica habitual existente entre el acreedor garantizado y el otorgante, muchos de esos mismos Estados disponen también que este último no puede liberar al acreedor garantizado de ningún deber impuesto por reglas imperativas. | UN | وعلى العكس من ذلك، نظرا للعلاقة الفعّالة الاعتيادية بين الدائن المضمون والمانح، ينص الكثير من تلك الدول ذاتها على أن لا المانح يستطيع أن يعفي الدائن المضمون من أي واجبات تفرضها قواعد إلزامية. |
b) se salvaguarden los intereses del acreedor garantizado de modo que no se vea perjudicado por la pérdida de valor del producto en efectivo. " | UN | " (ب) أن تصان مصالح الدائن المضمون من تدني قيمة العائدات النقدية. " |
En ese tipo de situación, razones de mucho peso a favor de la libre negociabilidad de fondos apoyan una regla por la que se dé prelación al beneficiario de la trasferencia, siempre que éste no haya actuado en connivencia con el titular de la cuenta bancaria para privar al acreedor garantizado de su garantía real. | UN | وتوجد في هذه الحالة حجة سياساتية قوية لصالح التداول الحر للأموال تؤيد قاعدة تمنح الأولوية لمن تنقل إليه ملكية الأموال ما دام لا يتصرف بالتواطؤ مع حائز الحساب المصرفي لتجريد الدائن المضمون من حقه الضماني. |
[Nota para la Comisión: La Comisión tal vez desee considerar la posibilidad de insertar aquí una recomendación relativa al derecho del acreedor garantizado de asumir la gestión de una empresa y de vender sus bienes a medida que vaya cerrando el negocio.] | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعلّ اللجنة تود أن تنظر في إضافة توصية بشأن حق الدائن المضمون في تولي إدارة المنشأة وبيع الموجودات في سياق تصفيته تلك المنشأة.] |
Además, nada de lo dispuesto en ese artículo afectaba al derecho del acreedor garantizado de hacer efectiva su garantía u ocuparse de otra manera de ella en virtud del artículo 471C, lo que incluiría una acción real para ejecutar un derecho de retención marítimo. | UN | علاوة على ذلك، ليس في تلك المادة ما يمس حق الدائن المضمون في تصريف ضمانه أو التعامل به بطريقة أخرى بموجب المادة 471C، مما من شأنه أن يشمل إجراءً عينيا لإنفاذ رهن امتياز بحري. |
Incluso hoy, ningún Estado no poseedor de armas nucleares tiene acceso a un suministro garantizado de combustible nuclear. | UN | وحتى اليوم، فإن ما من دول غير حائزة للأسلحة النووية لديها إمكانية الوصول إلى إمدادات مضمونة من الوقود النووي. |
Quedan adoptadas las definiciones del acreedor garantizado de adquisiciones y de la garantía real del pago de una adquisición. | UN | 8- اعتُمد تعريفا الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والحق الضماني الاحتيازي. |
En cuanto a las consecuencias jurídicas de que el acreedor garantizado incumpliera esa obligación, se convino en que se agregaran a la recomendación palabras por las que se limitaran tales consecuencias a las multas nominales y a cualquier daño o perjuicio, derivados del incumplimiento de la obligación del acreedor garantizado de enviar la notificación, que pudiera probarse. | UN | أما بشأن العواقب القانونية لعدم وفاء الدائن المضمون بهذا الالتزام، فقد اتُّفق على أن تتضمن التوصية عبارة تجعل تلك العواقب منحصرة في العقوبات الاسمية وفي أي أضرار تنجم عن تخلّف الدائن المضمون عن إرسال إشعار، ويمكن إثباتها. |
b) El acreedor garantizado ha notificado al otorgante y a cualquier persona que esté en posesión del bien gravado el incumplimiento y la intención del acreedor garantizado de obtener la posesión sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad; y | UN | (ب) وجّه الدائن المضمون إلى المانح وأي شخص حائز للموجودات المرهونة إشعارا بالتقصير وباعتزام الدائن المضمون أن يحصل على الحيازة دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى؛ و |
Puesto que el vendedor es y ha sido siempre el propietario del bien que se reclama, no puede obligársele a que lo venda como si fuera simplemente un acreedor garantizado de la adquisición que ejecuta una garantía real del pago. | UN | وبما أن البائع هو صاحب الموجودات المطالب باستعادتها، ومالكها الدائم، فلا يمكن إرغامه على بيعها كما لو كان مجرد دائن مضمون بحق ضماني احتيازي يسعى إلى إنفاذ حق ضماني احتيازي. |
Cada lavado se hace con un sellador garantizado de por vida. | Open Subtitles | كلّ عملية غسل يصحبها مانع تسرب حتى يضمن دوامها. |
La Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura ha establecido un comité de evaluación técnica para que examine las propuestas con precio máximo garantizado de Skanska. | UN | 14 - وأنشأ مكتب المخطط العام لجنة تقييم تقني لاستعراض العروض التي تقدمها شركة سكانسكا بشأن السعر الأقصى المضمون. |