"garantizando al mismo tiempo la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع ضمان
        
    • وفي الوقت نفسه ضمان
        
    • مع كفالة إتاحة
        
    • ويضمن في الوقت نفسه
        
    El Gobierno de Israel está resuelto a aplicar los acuerdos existentes entre las partes sobre la base de la reciprocidad y a promover la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad. UN وحكومة إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين على أساس التبادل والمضي قدما في إحلال السلام مع ضمان اﻷمن.
    Teniendo presente la necesidad de preservar la integridad de los tratados multilaterales, garantizando al mismo tiempo la universalidad de los que reúnen los requisitos necesarios para ello, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛
    En sus actuaciones, estos organismos están obligados, entre otras cosas, a respetar los derechos de los ciudadanos garantizando al mismo tiempo la eficiencia de la administración y a aplicar las medidas que sean más favorables a los ciudadanos y a la administración. UN ولدى قيام هذه الوكالات بذلك، فإنها ملزمة، في جملة أمور باحترام حقوق المواطنين، مع ضمان كفاءة اﻹدارة وتنفيذ التدابير اﻷكثر مؤاتاة للمواطنين ولﻹدارة.
    Pilar 5: Alcanzar un mayor crecimiento económico, garantizando al mismo tiempo la sostenibilidad; UN الركن 5: تحقيق نمو اقتصادي أعلى وفي الوقت نفسه ضمان الاستدامة
    Myanmar continuará promoviendo y protegiendo los derechos humanos en el país, garantizando al mismo tiempo la soberanía nacional. UN ١٥ - ومضى يقول إن ميانمار ستواصل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في البلد مع ضمان السيادة الوطنية.
    Con esta estructura, las Naciones Unidas podrán mejorar la calidad y ampliar el alcance de sus medidas de seguridad, con lo que la Organización podrá realizar de manera eficaz y eficiente sus actividades, garantizando al mismo tiempo la seguridad y la protección de su personal y los delegados. UN وسيتيح هذا الهيكل للأمم المتحدة فرصة تحسين نوعية ترتيباتها الأمنية وتوسيع نطاقها، بما يمكن المنظمة من القيام بأنشطتها بفعالية وكفاءة مع ضمان توفير الأمن والسلامة لموظفيها وللوفود.
    Utilizando ese planteamiento, se calcula que en Malawi se ha conseguido que el 55% de los hogares utilice mosquiteros tratados con insecticidas, garantizando al mismo tiempo la equidad. UN وقد وفرت ملاوي الناموسيات المعالجة بالمبيدات لنسبة تُقدر بحوالي 55 في المائة من الأسر باتباع هذا النهج، مع ضمان العدالة في نفس الوقت.
    Tuvalu cree firmemente que la misión principal de las Naciones Unidas debe seguir siendo el mantenimiento de la paz y la seguridad, garantizando al mismo tiempo la participación universal de todas las naciones del mundo, como se expresa claramente en el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتؤمن توفالو إيمانا قويا بأن المهمة الأسمى للأمم المتحدة ينبغي أن تظل هي صون السلم والأمن مع ضمان مشاركة جميع دول العالم، كما هو منصوص عليه بوضوح في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة.
    Ello contribuyó a estabilizar la situación de seguridad en el país, garantizando al mismo tiempo la vigilancia del pleno cumplimiento del embargo de armas y la adhesión de todas las partes al Acuerdo Político de Uagadugú, así como su aplicación. UN وساعد ذلك على تحقيق استقرار الحالة الأمنية في البلد، مع ضمان رصد الالتزام الكامل بحظر السلاح وتمسك جميع الأطراف باتفاق واغادوغو السياسي وتنفيذه.
    Tercero, la evaluación de las necesidades constituye la base de los esfuerzos que realizamos para asegurar intervenciones humanitarias más apropiadas y más eficaces, garantizando al mismo tiempo la asignación de recursos. UN ثالثا، تشكل عمليات تحديد الاحتياجات أساس جهودنا لتقديم المزيد من الاستجابات الإنسانية المناسبة والفعالة، مع ضمان استهداف تخصيص الموارد.
    El objetivo de la ATES es proporcionar orientación técnica sobre la inclusión productiva y la producción sostenible de alimentos, garantizando al mismo tiempo la preservación ambiental de los asentamientos. UN والهدف من هذه المساعدة هو توفير توجيه تقني بشأن الإدماج الإنتاجي وإنتاج الأغذية المستدام، مع ضمان المحافظة على المستوطنات من الناحية البيئية.
    Asimismo, el Gobierno consideraba que era su deber adoptar medidas para hacer frente a las amenazas del terrorismo y el extremismo y defender los derechos de las personas, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todos. UN كما تعتبر الحكومة أن من واجبها اتخاذ التدابير اللازمة من أجل التصدي لتهديدات الإرهاب والتطرف ومساندة حقوق الأفراد مع ضمان سلامة الجميع في الوقت نفسه.
    ii) Fomentar la transición hacia modalidades de consumo y producción sostenibles, con menores emisiones de carbono y adaptadas al cambio climático, garantizando al mismo tiempo la igualdad entre los géneros; UN ' 2` الترويج للانتقال إلى أنماط للاستهلاك والإنتاج تتميز بالاستدامة وقلة انبعاثات الكربون والقدرة على مواجهة تحديات المناخ، مع ضمان المساواة بين الجنسين؛
    El diálogo con las comunidades rurales permite a los encargados de formular políticas determinar sus necesidades específicas y encontrar mejores formas de aumentar la eficiencia y la productividad de la agricultura, garantizando al mismo tiempo la sostenibilidad. UN ويتيح الدخول في حوار مع المجتمعات المحلية الريفية المجال لمقرري السياسات للتعرف على احتياجاتها الخاصة وإيجاد طرق أفضل لزيادة كفاءة الزراعة وإنتاجيتها، مع ضمان الاستدامة.
    El éxito del criterio dependerá de que se utilice en forma creativa la red de organismos que colaboran en la ejecución en Africa, junto con una estrategia imaginativa de obtención de fondos para explotar nuevas fuentes de fondos garantizando al mismo tiempo la eficiencia y la responsabilidad en la utilización de los recursos. UN وسيتوقف نجاح مثل هذا النهج على الاستخدام المبدع لشبكة الشركاء المنفذين في أفريقيا المصحوب باستراتيجية ابتكارية لجمع اﻷموال لالتماس مصادر جديدة لها مع ضمان فعالية استخدام الموارد وامكان المساءلة عن هذا الاستخدام.
    El éxito del criterio dependerá de que se utilice en forma creativa la red de organismos que colaboran en la ejecución en Africa, junto con una estrategia imaginativa de obtención de fondos para explotar nuevas fuentes de fondos garantizando al mismo tiempo la eficiencia y la responsabilidad en la utilización de los recursos. UN وسيتوقف نجاح مثل هذا النهج على الاستخدام المبدع لشبكة الشركاء المنفذين في أفريقيا المصحوب باستراتيجية ابتكارية لجمع اﻷموال لالتماس مصادر جديدة لها مع ضمان فعالية استخدام الموارد وامكان المساءلة عن هذا الاستخدام.
    No obstante, dado el costo financiero de esas operaciones, la Comisión subraya la importancia de seguir tratando de aumentar la eficiencia y la eficacia de su gestión, garantizando, al mismo tiempo, la seguridad del personal y la capacidad de respuesta a las necesidades operacionales. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى الآثار المالية الكبيرة المترتبة على هذه العمليات، تشدد اللجنة على أهمية استمرار الجهود الرامية إلى تحقيق مزيد من الكفاءة والفعالية في إدارتها، وفي الوقت نفسه ضمان سلامة الأفراد، والاستجابة للاحتياجات التشغيلية.
    Los Estados Miembros deben estudiar cómo proteger esta infraestructura vulnerable pero esencial de los abusos de los terroristas, garantizando al mismo tiempo la protección de los derechos humanos, incluido el derecho a la privacidad y a la libertad de expresión. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في سبل حماية هذه البنية التحتية الأساسية الضعيفة، وإن كانت جوهرية، من إساءة استخدام الإرهابيين لها، وفي الوقت نفسه ضمان حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الخصوصية وحرية التعبير.
    En 2012, Nigeria puso en marcha el Programa de Transformación de la Agricultura para hacer que el sector agrícola se convierta en un motor para la creación de puestos de trabajo y de riqueza, garantizando al mismo tiempo la seguridad alimentaria y nutricional. UN وقد أطلقت نيجيريا خطة التحول الزراعي في عام 2012 من أجل ضمان أن يصبح القطاع الزراعي محركا لإيجاد فرص العمل وتكوين الثروة ويضمن في الوقت نفسه الأمن الغذائي والتغذوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus