Las relaciones con nuestros Estados vecinos son amistosas y mutuamente beneficiosas, garantizando así un medio ambiente seguro y estable en la región. | UN | فعلاقاتنا بالدول المجاورة ودية وتعود بالنفع المتبادل مما يضمن بيئة آمنه ومستقرة في منطقتنا. |
Consideramos igualmente importante que esos territorios establezcan contactos periódicos con las Naciones Unidas, garantizando así que la comunidad internacional conozca sus opiniones y sus aspiraciones con respecto al futuro de sus territorios. | UN | ونرى أنه من اﻷهمية بنفس القدر أن تكون هناك اتصالات منتظمة بينهم وبين اﻷمم المتحدة، مما يضمن أن يكــون المجتمــع الدولي على علم بآرائهم وطموحاتهم فيما يتعلق بمستقبل اقاليمهم. |
El éxito en este terreno ha de liberar más recursos humanos para las tareas del progreso y el desarrollo, garantizando así la paz y la seguridad en el mundo. | UN | والنجاح في هذا المجال من شأنه أن يفرج عن المزيد من الموارد البشرية لاستخدامها في مهمات التقدم والتنمية، مما يكفل بالتالي السلم واﻷمن في العالم. |
Esto también significa que las principales orientaciones políticas de la Organización se deciden de manera creciente por consenso, garantizando así que sus acciones reciban el apoyo de todos los Estados. | UN | وهذا يعني أن التوجهات الرئيسية للمنظمة تقرر بصورة متزايدة بتوافق اﻵراء، مما يكفل تأييد جميع الدول لاجراءاتها. |
La asistencia a largo plazo también podría ser necesaria para establecer procesos nacionales de inscripción de los nacimientos, garantizando así una prueba verificable por medios independientes de la edad de cada niño. | UN | وقد يلزم أيضا تقديم المساعدة الطويلة الأجل من أجل إرساء عمليات وطنية لتسجيل المواليد، وبالتالي ضمان وجود دليل يثبت سن كل طفل يمكن التحقق منه بصورة مستقلة. |
Es urgentemente necesario contar con un instrumento jurídico internacional que haga de la introducción clandestina de migrantes ilegales un delito transnacional punible, garantizando así que los que lo perpetran sean llevados ante la justicia. | UN | وهناك حاجة ماسة لوضع صك قانــــوني دولي يجعل تهريب المهاجرين غير الشرعيين جريمة يعاقب عليها باعتبارها جريمة عابرة للحدود الوطنية، مما يضمن مثول مرتكبي الجريمة أمام العدالة. |
Empecemos esta nueva era en nombre de todos y cada uno de los niños, aceptando el reto ético que tiene el mundo de mirar por el bien general de todos, garantizando así que ningún niño quede desamparado. | UN | وأرجو أن نبدأ هذه الحقبة الجديدة باسم كل طفل وباسم جميع الأطفال، بقبولنا التحدي الأخلاقي العالمي القائم على أن نعيش لما فيه خير الجميع، مما يضمن أننا لن ندع أي طفل يتخلف وراءنا. |
También se refirió a la promoción de entornos propicios para la alfabetización y señaló que el Decenio no debía circunscribirse a las salas de reuniones y los grupos de debate, sino que debía llegar a las comunidades, garantizando así la participación de todos. | UN | كما أثار مسألة تعزيز البيئة المناسبة لتعلم القراءة والكتابة، قائلا إن العقد يجب ألا يكون محصورا في قاعات الحلقات الدراسية ومجموعات المناقشات بل إن الحاجة تدعو إلى وصوله إلى مستوى القواعد الشعبية، مما يضمن مشاركة الجميع. |
También tiene por objeto crear un marco que permita movilizar conocimientos especializados y asesoramiento a nivel mundial y nacional, garantizando así que la labor de la UNCTAD siga correspondiendo a las necesidades de los países en desarrollo y brinde nuevos cauces para llegar a los usuarios. | UN | كما ترمي الشراكة إلى إنشاء إطار يمكّن من تعبئة المعارف والمشورة على الصعيدين العالمي والوطني، مما يضمن بقاء عمل الأونكتاد قريباً من احتياجات البلدان النامية ويوفر قنوات إضافية للوصول إلى زبائنه. |
El proceso de contratación de las Naciones Unidas debe también dirigirse a nivel nacional, garantizando así que los ciudadanos de un país concreto tengan la oportunidad de prestar servicios en nuestra institución multilateral. | UN | ولذا يجب أن تدار عملية تعيين الموظفيــن فــي الأمــم المتحـدة على المستوى القطري كذلك، مما يضمن إتاحة الفرصة لرعايا القطر للعمل في مؤسساتنا المتعددة الأطراف. |
El nivel de servicios se programaría en el calendario de conferencias y reuniones del bienio correspondiente, garantizando así la prestación de servicios adecuados y previsibles. | UN | ويمكن برمجة مستوى الخدمات ضمن جدول المؤتمرات والاجتماعات لفترة السنتين مما يكفل خدمات كافية ومعروفة مسبقا. |
Las universidades ofrecen ahora cursos sobre educación en sexualidad, garantizando así la disponibilidad de maestros capacitados. | UN | وتقدم الآن الجامعات دورات عن التثقيف الجنسي، مما يكفل توفير مدرسين مدربين. |
Creyentes como eran en el gobierno democrático, vieron también la necesidad de dar poderes igualmente enormes a la rama legislativa del gobierno para moderar los de la Presidencia, garantizando así que ningún déspota llevara a la ruina a la nación. | UN | بيد أنهم كانوا من المؤمنين بالحكم الديمقراطي فرأوا أيضا ضرورة تزويد الفرع التشريعي من نظام الحكم بسلطات لا تقل ضخامة ليكون ذلك ملطفا لسلطات الرئاسة، مما يكفل ألا يسوق مستبد اﻷمة إلى الدمار. |
Por lo tanto, exige un esfuerzo colectivo a través de un enfoque verdaderamente multilateral que aumente las posibilidades de que lo que acepte y apoye el mayor número posible de personas, garantizando así su eficacia. | UN | ولذلك، فهي تقتضي جهداً جماعياً، من خلال نهج متعدد الأطراف فعلاً، كيما يزيد ذلك من فرص قبوله ودعمه على أوسع نطاق ممكن، وبالتالي ضمان فعاليته أيضاً. |
En síntesis, el Estatuto de la Ciudad proporciona instrumentos para que el municipio pueda intervenir en la planificación y ordenación urbana y territorial, garantizando así la realización del derecho a la ciudad. | UN | وباختصار، فإن قانون المدينة يضع السبل التي يمكن للبلدية من خلالها التدخل في تخطيط المناطق الحضرية والأراضي وإدارتها، وهو ما يضمن إعمال الحق في المدينة. |
En este sentido, deberá seleccionarse para esta situación, un procedimiento que evite la confrontación entre árbitros y partes por temas de honorarios, garantizando así la imparcialidad. | UN | وينبغي اختيار إجراء للتعامل مع هذا الموقف بهدف تفادي المواجهة بين المحكَّمين والأطراف حول الأتعاب، ومن ثم ضمان الحياد. |
GAINS recogerá, clasificará y divulgará continuamente conocimientos e información en materia de género y proporcionará enlaces con las principales bases de datos de instituciones de investigación y formación en materia de género de todo el mundo, garantizando así el mayor intercambio posible de conocimientos, información y experiencias. | UN | وسيقوم نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني بجمع المعارف والمعلومات المتعلقة بالتوعية بالمنظور الجنساني وتنظيمها ونشرها، بصفة مستمرة، كما سيتولى إقامة الروابط مع قواعد البيانات الرئيسية التابعة لمعاهد البحوث والتدريب في مجال القضايا الجنسانية على النطاق العالمي، ومن ثم كفالة تقاسم المعارف والمعلومات والخبرات إلى أقصى حد. |
Aguardamos con interés las decisiones concretas, respecto de la aprobación, entre otras cosas, de los programas comunes por países, garantizando así el apoyo más eficaz de las Naciones Unidas a esos Estados Miembros que han adoptado voluntariamente este enfoque. | UN | ونحن نتطلع إلى اتخاذ إجراءات ملموسة في ما يتعلق، في جملة أمور، بالموافقة على البرامج القطرية المشتركة، وبالتالي كفالة دعم أكثر فعالية من جانب الأمم المتحدة للدول الأعضاء التي اعتمدت بشكل طوعي هذا النهج. |
Con miras a obtener un rendimiento máximo y utilizar con eficiencia los recursos internos disponibles, la Sección ha empezado a utilizar sistemas informáticos de traducción en sus procedimientos de trabajo, garantizando así la máxima coherencia posible de la traducción. | UN | 369- وسعيا لتحقيق أفضل درجات الأداء وكذا الاستعمال الفعال للموارد الداخلية المتاحة، أخذ القسم بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في إجراءات عمله، وهو ما يكفل أيضا أعلى مستويات الاتساق في أعمال الترجمة. |
Los organismos del Estado, desde el nivel central al local, continuaron fortaleciéndose, garantizando así un mejor ejercicio de sus funciones y mejorando la calidad y eficiencia de sus actividades, con arreglo a los principios de la Constitución y de las leyes. | UN | واستمر تعزيز وكالات الدولة على المستويات المركزية والمحلية، مما كفل لها ممارسة وظائفها بشكل أفضل والإرتقاء بنوعية وكفاءة أنشطتها وفقا لمبادئ الدستور والقانون. |
El Ombudsman puede desempeñar un papel crucial en el fomento de una mejor coordinación entre departamentos y dependencias, garantizando así la gestión coherente de los problemas; | UN | ويمكن أن يؤدي أمين المظالم دورا حيويا في العمل على تحسين التنسيق عبر الإدارات والوحدات ويكفل بذلك تدبُّر المشاكل بأسلوب مترابط؛ |
El estudio de la Operación de Tarjetas de Felicitación y Operaciones Conexas, realizado por agentes externos, había producido un conjunto de recomendaciones útiles para que la Operación de Tarjetas de Felicitación y Operaciones Conexas restableciera su crecimiento y llegara a ser una empresa más eficaz desde el punto de vista comercial, garantizando así las capacidades a largo plazo de recaudación de fondos del UNICEF. | UN | وقالت إن الدراسة الخارجية لبطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها قدمت مجموعة مفيدة من التوصيات لعملية بطاقات المعايدة ﻹعادة وضع اﻷساس اللازم للنمو ولتصبح منظمة تجارية أكثر فعالية مما يؤمن بالتالي قدرات طويلة لجمع اﻷموال لليونيسيف. |
Puede ajustar automáticamente sus movimientos cuando detecta diversas fuerzas y movimientos sobre la carga útil, garantizando así una delicada manipulación. | UN | ويستطيع المناول أن يضبط حركاته تلقائيا عندما يستشعر القوى والتحركات المختلفة التي تؤثر على الحمولة، وبذلك يضمن سلاسة المناولة. |
Creemos que los procesos para seleccionar geográficamente a los candidatos deben contar con plena validez jurídica y legitimidad política, garantizando así la igualdad de oportunidades de acceso a los nuevos puestos y evitando tratamientos discriminatorios entre países desarrollados y en desarrollo. | UN | ونرى أن تستند إجراءات اختيار المرشحين على أساس جغرافي إلى قواعد تتسم بالقانونية الكاملة وتتمتع بالشرعية السياسية، فتضمن بذلك تكافؤ الفرص فيما يتعلق بالمقاعد الجديدة وتجنب أي تمييز بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |