"garantizará que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وسيكفل
        
    • وستكفل
        
    • وسيضمن
        
    • وسوف تكفل
        
    • سيكفل أن
        
    • ضمان عدم إيداع
        
    • وكفيلا بأن
        
    • ستضمن أن
        
    • وسوف يكفل
        
    • ستكفل إدراج
        
    • شأنه أن يضمن
        
    • ضمانة مفترضة على
        
    • ذلك أن يكفل
        
    • سوف تكفل أن
        
    • الذي سوف يكفل
        
    El sistema garantizará que las víctimas reciban el seguimiento y servicios necesarios. UN وسيكفل هذا النظام للمجني عليهم تلقي المتابعة الصحية والخدمات اللازمة.
    Esto garantizará que todos tengan igual acceso a los recursos nacionales. UN وسيكفل ذلك أن تتحقق المساواة للجميع في إمكانية الوصول إلى الموارد الوطنية.
    La Administración garantizará que para 1994 se terminen los ajustes necesarios señalados durante el proceso de examen. UN وستكفل اﻹدارة اكتمال عمليات التعديل التي اكتشفت الحاجة اليها أثناء الاستعراض في عام ١٩٩٤.
    Esto garantizará que se preste la debida atención a resolver las cuestiones difíciles y que se promueva un criterio consecuente en las cuestiones relativas a la libertad de expresión. UN وسيضمن ذلك إيلاء الاهتمام إلى حل المسائل الصعبة وتعزيز نهج متسق إزاء حرية التعبير.
    Con el aumento de los recursos se garantizará que la Oficina cuente con el personal suficiente para cumplir sus funciones básicas de supervisión. UN وسوف تكفل الزيادة في الموارد توفير العدد الكافي من الموظفين للمكتب كي يضطلع بمهامه اﻷساسية في مجال الرقابة.
    Esta medida garantizará que las enfermeras calificadas sirvan a la población destinataria, los beduinos. UN وهذا سيكفل أن تخدم الممرضات المدرَّبات السكان المستهدفين وهم البدو.
    c) garantizará que toda persona privada de libertad sea mantenida únicamente en lugares de privación de libertad oficialmente reconocidos y controlados; UN (ج) ضمان عدم إيداع الشخص الذي يحرم من حريته إلا في مكان معترف به رسمياً وخاضع للمراقبة؛
    Puesto que existen grupos terroristas con la intención y la capacidad de causar una devastación nuclear en masa si el mercado negro les proporciona los recursos técnicos necesarios, la exigencia de librar al mundo de las armas nucleares es legítima y garantizará que el mundo se libre del peligro del terrorismo nuclear. UN إذ أن هناك مجموعات إرهابية لديها النية والقدرة على التسبب في دمار نووي هائل إذا توافرت التقنية من موارد السوق السوداء. ولذلك فإن مطلب إخلاء العالم من الأسلحة النووية والقضاء عليها يعد مطلبا مشروعا وكفيلا بأن يجنب العالم خطر الإرهاب النووي.
    Este fenómeno garantizará que la agricultura ya no será solamente un medio de subsistencia sino también una fuente importante de riqueza que puede servir de estímulo al desarrollo industrial y por lo tanto puede actuar como un factor importante en el alivio de la pobreza, lo que es una condición indispensable para crear un mundo apropiado para los niños. UN وهذه الظاهرة ستضمن أن الزراعة لن تعود مجرد وسيلة عيش أو مورد رزق، بل ستكون مصدرا رئيسيا للثروة، لأنها تحفز التنمية الصناعية وتفعل بهذا كعامل هام من عوامل تخفيف وطأة الفقر، وهو شرط لازم، لا يمكن بدونه تهيئة عالم مناسب للأطفال.
    Ello garantizará que el desarrollo sostenible se convierta en un principio orientativo dentro del proceso general de desarrollo. UN وسيكفل ذلك أن تصبح التنمية المستدامة مبدأ تهتدي به العملية الانمائية العامة.
    Ello garantizará que cada uno de los órganos interesados cumpla ese compromiso, a fin de promover el éxito completo del período de consolidación. UN وسيكفل ذلك تنفيذ هذا التعهد من جانب كل هيئة من الهيئات المعنية، بما يعزز النجاح التام لفترة التعزيز.
    De esta manera, se garantizará que los recursos se concentren más en cuestiones relativas a la infancia. UN وسيكفل هذا أن توجه الموارد توجيها أفضل نحو مسائل تتعلق بالأطفال.
    La participación de los encargados de la adopción de decisiones garantizará que las conclusiones y recomendaciones que se adopten en esas reuniones se apliquen a corto plazo. UN وستكفل مشاركة صانعي القرارات تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات المعتمدة في هذين الاجتماعين في اﻷجل القصير.
    Con las directrices revisadas se garantizará que las actividades de vigilancia y evaluación se incorporen plenamente en cada nuevo proyecto y actividad. UN وستكفل المبادئ التوجيهية المنقحة إدراج أنشطة الرصد والتقييم بشكل كامل في كافة المشاريع والأنشطة الجديدة.
    Esta última medida garantizará que la jurisprudencia de las Salas de Apelaciones sea coherente y simplificará la labor de los magistrados y del personal de las Salas. UN وسيضمن التدبير الأخير اتساق قانون الدعوى في دوائر الاستئناف وسيبسِّط عمل القضاة وموظفي الدوائر.
    Con el aumento de los recursos se garantizará que la Oficina cuente con el personal suficiente para cumplir sus funciones básicas de supervisión. UN وسوف تكفل الزيادة في الموارد توفير العدد الكافي من الموظفين للمكتب كي يضطلع بمهامه اﻷساسية في مجال الرقابة.
    Considero que la reanudación de los trabajos, a iniciativa de la Asamblea General, en la elaboración del proyecto de resolución sobre la prevención de los conflictos garantizará que este tema mantenga su importante lugar en el programa del actual período de sesiones. UN واعتقد أن استئناف العمل، بناء على مبادرة الجمعية العامة، بشأن صياغة مشروع القرار المتعلق بمنع نشوب الصراعات، سيكفل أن يظل هذا الموضوع في مقدمة الأولويات على جدول أعمال الدورة الحالية.
    c) garantizará que toda persona privada de libertad sea mantenida únicamente en lugares de privación de libertad oficialmente reconocidos y controlados; UN (ج) ضمان عدم إيداع الشخص الذي يحرم من حريته إلا في مكان معترف به رسمياً وخاضع للمراقبة؛
    Puesto que existen grupos terroristas con la intención y la capacidad de causar una devastación nuclear en masa si el mercado negro les proporciona los recursos técnicos necesarios, la exigencia de librar al mundo de las armas nucleares es legítima y garantizará que el mundo se libre del peligro del terrorismo nuclear. UN إذ أن هناك مجموعات إرهابية لديها النية والقدرة على التسبب في دمار نووي هائل إذا توافرت التقنية من موارد السوق السوداء. ولذلك فإن مطلب إخلاء العالم من الأسلحة النووية والقضاء عليها يعد مطلبا مشروعا وكفيلا بأن يجنب العالم خطر الإرهاب النووي.
    Si los mecanismos de arreglo de controversias son creíbles, la mayoría de las entidades públicas y privadas acogerán favorablemente la creación del órgano, ya que con ello se garantizará que los errores se sometan a un proceso competente de reparación y no sean objeto de una larga controversia en un tribunal nacional contra los deseos unánimes de las Partes en el Protocolo de Kyoto. UN وإذا كانت ترتيبات تسوية النـزاعات تتمتع بمصداقية، سيرحب معظم الكيانات القانونية الخاصة والعامة بإنشاء الهيئة، لأنها ستضمن أن الأخطاء ستطرح على إجراءات انتصاف ناجعة بدلاً من نزاعات مطولة أمام محاكم وطنية ضد الرغبات الإجماعية للأطراف في بروتوكول كيوتو.
    Esto garantizará que se preste atención a estas cuestiones en el proceso de desarrollo. UN وسوف يكفل ذلك إيلاء اهتمام لهذه المسائل في عملية التنمية.
    El Gobierno del Reino Unido ha dejado en claro que, cuando se encuentre satisfecho con los progresos realizados en la consecución de este objetivo, garantizará que las armas nucleares restantes se incluyan en negociaciones multilaterales. UN لقد سبق للحكومة البريطانية أن أوضحت تماماً أنها، عندما تصبح راضية عن التقدم المحرز صوب هذا الهدف، ستكفل إدراج ما تبقى لدينا من أسلحة نووية في مفاوضات متعددة اﻷطراف.
    La creación del nuevo Tribunal de Familia, que ya funciona en Nairobi, garantizará que los problemas de la violencia en el hogar sean atendidos con mucha más rapidez que antes. UN وإن إنشاء شعبة جديدة للمحاكم العائلية، يجري العمل بها في الوقت الراهن في نيروبي، من شأنه أن يضمن التصدي للعنف المنزلي بصورة أسرع مما كان عليه في الماضي.
    No se garantizará que sean exhaustivas las pruebas reunidas para fundamentar el crédito aplicable contra el pasivo del cliente correspondiente al impuesto sobre los ingresos brutos en razón de los cargos que hubiera pagado a sus proveedores por concepto de ese impuesto. UN وليست هناك ضمانة مفترضة على تمام الأدلة التي جُمعت تأييدا للخصم من المسؤولية الضريبية للزبون على مجموع الأعمال لقاء ما دفعه من ضريبة مجموع الأعمال لمورديه.
    Con ello se garantizará que al incurrir en tales gastos, que son considerables, se tengan exclusivamente en cuenta las necesidades de la misión y las impuestas por el cumplimiento de su mandato. UN فمن شأن ذلك أن يكفل ألا تصرف هذه النفقات، وهي نفقات ضخمة، إلا على أساس احتياجات البعثة وضرورة الوفاء بولايات البعثات.
    Mientras se esperan los resultados en cuanto a este grupo de tareas, la estrategia adoptada por el PNUD y el FNUDC de integrar las contribuciones del FNUDC en materia de microfinanciación y desarrollo local al plan estratégico del PNUD para el período 2008-2011 garantizará que el FNUDC no tenga " funciones duplicadas " y que su " complementariedad " esté claramente establecida y acordada. UN وفي انتظار ما تتوصل إليه فرقة العمل، فإن الاستراتيجية التي يتبعها البرنامج الإنمائي والصندوق لدمج إسهامات الصندوق في مجال التمويل بالغ الصغر والتنمية المحلية في خطة البرنامج الإنمائي الاستراتيجية (2008-2011) سوف تكفل أن لا يقوم الصندوق " بمهام مزدوجة " وأن " التكامل " مستقر ومتفق عليه بوضوح().
    Por último, sólo la provisión de nuevos puestos de plantilla garantizará que el Comité tenga la capacidad de hacer su deber como es debido oportunamente. UN وتوفير وظائف ثابتة إضافية هو وحده الذي سوف يكفل في نهاية الأمر قدرة اللجنة على الاضطلاع بالمهام المنصوص عليها في ولايتها بطريقة سليمة وفي الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus