"garantizar el ejercicio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضمان ممارسة
        
    • تضمن جعل ممارسة
        
    • بكفالة ممارسة
        
    • كفالة ممارسة
        
    • ضمان إعمال
        
    • بضمان ممارسة
        
    • كفالة إعمال
        
    • لضمان إعمال
        
    • لضمان ممارسة
        
    • تضمن ممارسة
        
    • لكفالة إعمال
        
    • تكفل ممارسة
        
    • بضمان إعمال
        
    • وضمان ممارسة
        
    • يكفل ممارسة
        
    Por ello, Belarús ha adoptado y sigue adoptando medidas legislativas encaminadas a garantizar el ejercicio de los derechos humanos en todas las esferas. UN ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات.
    59. Conforme al párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los Estados Partes se han comprometido a garantizar el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales sin discriminación alguna. UN 59- وينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المادة 2-2 منه على أن الدول الأطراف تتعهد بأن تضمن جعل ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بدون تمييز.
    Reafirmando que todos los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales deben comprometerse a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna, en particular por el origen nacional, UN وإذ تؤكد من جديد أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تتعهد بكفالة ممارسة الحقوق المنصوص عليها في ذلك العهد دون تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب اﻷصل الوطني،
    La ley adoptará medidas tendentes a garantizar el ejercicio de los derechos laborales de trabajadoras y trabajadores no dependientes. UN وتعتمد الدولة تدابير ترمي إلى كفالة ممارسة الحقوق العمالية للعمال والعاملات المستقلين.
    xi) Ayudar al órgano judicial a consolidar los medios legales que permiten garantizar el ejercicio de los derechos humanos y el respeto de los procedimientos judiciales. UN ' ١١ ' أن تساعد الهيئة القضائية على تدعيم الوسائل القانونية بما يتيح ضمان إعمال حقوق اﻹنسان واحترام الاجراءات القانونية.
    Los Estados están obligados a garantizar el ejercicio de este derecho. UN فالدول ملزمة بضمان ممارسة هذا الحق بالكامل.
    Si no son tratadas como seres humanos con los mismos derechos y privilegios que los demás, no será posible proporcionarles protección alguna ni garantizar el ejercicio de sus derechos. UN وما لم تعامل البغايا كبشر ويتمتعن بنفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها اﻵخرون، فلن يتيسر تقديم أي حماية لهن أو كفالة إعمال حقوقهن.
    En particular, el Estado Parte debe velar por que existan vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. UN وينبغي لها أن تكفل بصورة خاصة أن تكون سبل الانتصاف متاحة لضمان إعمال هذه الحقوق.
    :: garantizar el ejercicio de derechos económicos, eliminando obstáculos y prácticas discriminatorias en el trabajo y en el acceso y control de los recursos económicos. UN :: ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية وتذليل العقبات والقضاء على الممارسات التمييزية في مجال العمل وفي الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها.
    El Gobierno ha tenido como política garantizar el ejercicio de todas las libertades y mantener interlocución con todos los sectores de la sociedad. UN وقد انتهجت الدولة سياسة تتمثل في ضمان ممارسة جميع الحريات ومواصلة الحوار مع جميع شرائح المجتمع.
    73. En el informe se dice que las restricciones impuestas a la libertad de la prensa y los medios de comunicación tienen por objetivo garantizar el ejercicio de esos derechos. UN ٣٧- وقال إن التقرير يشير إلى أن أي قيود تفرض على حرية الصحافة ووسائل اﻹعلام إنما تهدف إلى ضمان ممارسة تلك الحريات.
    De conformidad con el artículo 2, párrafo 2 de este último, los Estados partes se comprometen a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الأخير على أن كل دولة طرف ملزمة بأن تضمن جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد بريئة من أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدّين، أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة، أو النّسب، أو غير ذلك من الأسباب.
    Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. UN تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد بأن تضمن جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة، أو النسب، أو غير ذلك من الأسباب.
    Reafirmando también que todos los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales deben comprometerse a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna, en particular por el origen nacional, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تتعهد بكفالة ممارسة الحقوق المنصوص عليها في ذلك العهد دون تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز بسبب الأصل القومي،
    Reafirmando también que todos los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales deben comprometerse a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna, en particular por el origen nacional, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تتعهد بكفالة ممارسة الحقوق المنصوص عليها في ذلك العهد دون تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز بسبب الأصل القومي،
    La delegación de Ucrania también considera que las Naciones Unidas deben seguir teniendo la responsabilidad primordial de garantizar el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación. UN ويــرى وفد أوكرانيا كذلك أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تحمــل مسؤوليتها اﻷساسية عن كفالة ممارسة الشعب الفلسطيــني لحقوقــه غيــر القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير.
    Subrayando la responsabilidad de los gobiernos de garantizar el ejercicio de todos los derechos humanos, inclusive aquéllos respecto de los cuales la prestación de tales servicios básicos es relevante, UN وإذ تشدد على مسؤولية الحكومات في ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان، بما فيها تلك التي يرتبط بها توفير مثل هذه الخدمات الأساسية،
    Lo mismo ocurre con la Función Electoral, que por disposición del artículo 217, es la encargada de garantizar el ejercicio de los derechos políticos que se expresan a través del sufragio, así como los referentes a la organización política de la ciudadanía. UN ويسري الأمر نفسه على الجهاز الانتخابي المكلف بموجب المادة 217، بضمان ممارسة حقوق التصويت السياسية والحقوق المتصلة بالتنظيم السياسي للمجتمع.
    A fin de garantizar el ejercicio de ese derecho, existen en Belarús centros de enseñanza secundaria cuyos programas de estudio se imparten en belaruso, en ruso o en ambos idiomas (ruso y belaruso). UN وبغية كفالة إعمال هذا الحق، توجد في بيلاروس مؤسسات توفر التعليم الثانوي للجميع باللغة البيلاروسية واللغة الروسية أو بكلتيهما.
    En particular, el Estado parte debe velar por que existan vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. UN وينبغي لها أن تكفل بصورة خاصة أن تكون سبل الانتصاف متاحة لضمان إعمال هذه الحقوق.
    El Acuerdo preveía la creación de mecanismos para garantizar el ejercicio de los derechos culturales indígenas y reforzar las instituciones indígenas. UN ووفر الاتفاق آليات لضمان ممارسة الحقوق الثقافية للسكان الأصليين وتعزيز مؤسساتهم.
    El Estado parte debería garantizar el ejercicio de la libertad de expresión a la prensa y los medios de información, así como a cualquier ciudadano. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة حرية التعبير في الصحافة وفي وسائل الإعلام وحرية التعبير لكل مواطن.
    La aplicación es el proceso por el cual los Estados partes adoptan medidas para garantizar el ejercicio de todos los derechos contenidos en un tratado dado dentro de su ámbito de competencia. UN والتنفيذ هو العملية التي تتخذ الدول الأطراف ضمنها إجراءات لكفالة إعمال جميع الحقوق الواردة في معاهدة ما في نطاق ولايتها القضائية.
    El Estado Parte debería prever vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. UN وينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إتاحة سبل انتصاف تكفل ممارسة هذه الحقوق.
    De conformidad con el artículo 22 de la Constitución, las autoridades están obligadas a garantizar el ejercicio de esos derechos. UN وطبقا للباب 22 من الدستور، فإن السلطات ملزمة بضمان إعمال هذه الحقوق.
    El Estado colombiano ha reaccionado con una política abierta y transparente, acorde con sus compromisos internacionales, y con el ánimo de proteger a los ciudadanos afectados y garantizar el ejercicio de la democracia. UN وتستجيب دولة كولومبيا بسياسة تتسم بالانفتاح والشفافية، وفقا لالتزاماتها الدولية، بغية حماية المواطنين المتضررين وضمان ممارسة الديمقراطية.
    Deberían hacerse todos los esfuerzos posibles por resolver la cuestión de Palestina, de modo de garantizar el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وأضاف يقول إنه يتوجب بذل كل جهد من أجل إيجاد حل للقضية الفلسطينية يكفل ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus