La Polservice no tiene en cuenta en absoluto los gastos en que podría haber incurrido en el lugar de ejecución. | UN | ولا تقدم أي إشارة إلى النفقات التي ربما كانت قد تكبدتها في الموقع. |
Una vez que la Asamblea apruebe el presupuesto de la UNAMID, los gastos en que la UNMIS haya incurrido para prestar apoyo a la AMIS serán reembolsados por la UNAMID. | UN | وعند موافقة الجمعية العامة على ميزانية العملية المختلطة ستسدد العملية المختلطة النفقات التي تكبدتها بعثة الأمم المتحدة في السودان دعما لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Esta cantidad no es igual al total de gastos en que han incurrido los asociados en la ejecución, pues algunos no tienen la obligación de presentar certificados de auditoría. | UN | ولا يساوي هذا المبلغ مجموع النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون حيث لا يطلب من بعضهم تقديم شهادات مراجعة الحسابات. |
En tal caso correspondería que la Organización se hiciera cargo de los gastos en que habría incurrido el Estado para disponer de los restos. | UN | من المناسب، في هذه الحالة، أن توافق المنظمة على تغطية التكاليف التي كانت ستتكبدها الدولة فيما يتصل بالتصرف في الرفات. |
En consecuencia, deben indemnizarse los gastos en que incurrieron funcionarios tailandeses en el Oriente Medio para la prestación de asistencia médica a los evacuados. | UN | ولذلك، ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدها المسؤولون التايلنديون في الشرق الأوسط لدى تقديم المساعدة الطبية للأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
Con respecto a los gastos en que los denunciantes incurren cuando presentan un recurso de revisión, el Estado parte señala que el pago obligatorio de una tasa estatal está previsto en la ley y que la ley debe aplicarse. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر المالية التي يتكبّدها المشتكون عند طلب المراجعة القضائية، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون ينص على وجوب دفع رسوم حكومية وأنه يجب امتثال القانون. |
Esta cantidad no es igual al total de gastos en que han incurrido los asociados en la ejecución, pues algunos no tienen la obligación de presentar certificados de auditoría. | UN | ولا يساوي هذا المبلغ مجموع النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون حيث لا يطلب من بعضهم تقديم شهادات مراجعة الحسابات. |
La Junta ha señalado en particular los gastos en que ha incurrido la División de Gestión de las Inversiones para el pago de alquileres de locales vacíos. | UN | وقد أبرز المجلس النفقات التي تكبدتها شعبة إدارة الاستثمارات في الإيجار المدفوع للأماكن الشاغرة. |
La delegación del orador es partidaria de medidas en cuya virtud el personal haga incluso contribuciones nominales para cubrir los gastos en que incurra la Oficina. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد الترتيبات التي يساهم الموظفون بموجبها في تغطية النفقات التي يتحملها المكتب ولو كانت مساهمة رمزية. |
El aide-mémoire subraya la preocupación de los Gobiernos de estos países, todos los cuales contribuyen con tropas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, por los retrasos en el reembolso de los gastos en que incurren. | UN | وتؤكد المذكرة المساعدة قلق حكومات تلك البلدان، وجميعها يسهم بقوات في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، إزاء التأخير في سداد النفقات التي تكبدتها. |
Si bien los gastos de campaña de cada candidato están sujetos a límites especificados y rigurosamente controlados con arreglo a la ley electoral, no existe una limitación similar de los gastos en que puedan incurrir los partidos políticos. | UN | وبينما تخضع نفقات الحملة ﻵحاد المرشحين لحدود محددة ومفروضة بصورة صارمة بموجب القانون الانتخابي، فلا توجد قيود مماثلة مطبقة على النفقات التي تنفقها اﻷحزاب السياسية. |
ii) Administración y gestión: gastos en que incurren dependencias del PNUD cuya función primordial es mantener la identidad, discreción y bienestar de la organización. | UN | ' ٢ ' التنظيم واﻹدارة: النفقات التي تتكبدها الوحدات التنظيمية التي تكمن مهمتها اﻷساسية في الحفاظ على شخصية المنظمة واستراتيجيتها وسلامتها. |
En el marco de los contratos firmados con las municipalidades, la CAF cofinancia varios gastos en que incurren las comunas para aumentar la oferta de cuidado de niños menores de seis años. | UN | وتقوم صناديق المنحة العائلية في إطار هذه العقود الموقعة مع البلديات، بتمويل عدد من النفقات التي تلتزم بها هذه اﻷخيرة من أجل تطوير عروض استقبال اﻷطفال دون سن السادسة. |
En el informe resumido de la visita del Grupo de las Naciones Unidas a Uganda, que figura en el anexo II, se detallan claramente los gastos en que ha incurrido Uganda para mantener contingentes en la República Democrática del Congo a fin de neutralizar nuevos ataques. | UN | ويُظهر التقرير الموجز عن زيارة فريق الأمم المتحدة إلى أوغندا في المرفق الثاني بوضوح النفقات التي تكبدتها أوغندا للإبقاء على جنودها في جمهورية الكونغو الديمقراطية لمنع شن المزيد من الاعتداءات. |
También debe cubrir los gastos en que incurra el propietario del bien inmobiliario como consecuencia del traspaso forzoso. | UN | كما يجب أن يغطي مبلغ التعويض التكاليف التي تكبدها مالك العقار نتيجة نقل ملكية عقاره قسراً. |
Según parece, era el tipo de gastos en que se incurriría normalmente al iniciarse o concluirse un contrato. | UN | ويبدو أنها كانت من نوع التكاليف التي يتم تكبدها عادة عند بداية أو نهاية عقد ما. |
En el cuadro 15 se detallan los gastos en que incurrió Zhejiang. Cuadro 15 | UN | وترد تفاصيل التكاليف التي تكبدتها الشركة في الجدول 15 أدناه: |
Esta información puso de manifiesto que los gastos en que se habría incurrido para obtener los ingresos dejados de percibir en los períodos pertinentes eran inferiores a estos últimos. | UN | وتبين المعلومات أن التكاليف التي كان سيتم تكبدها لكسب الدخل الفائت عن الفترات ذات الصلة تتجاوز هذا الدخل الفائت. |
El 1% suplementario sirve para cubrir los gastos en que incurren los organismos al asumir las actividades institucionales del FMAM. | UN | وتغطي الزيادة البالغة 1 في المائة التكاليف التي تتكبدها الوكالات للاضطلاع بأنشطة المرفق المؤسسية. |
Además, dictaminó que el vendedor debía reembolsar al comprador los gastos en que había incurrido por almacenar las mercaderías. | UN | وقضت علاوة على ذلك بأنَّ البائع مسؤول تجاه المشتري عن ردّ التكاليف التي تكبّدها بسبب تخزين السلع. |
Con respecto a los gastos en que los denunciantes incurren cuando presentan un recurso de revisión, el Estado parte señala que el pago obligatorio de una tasa estatal está previsto en la ley y que la ley debe aplicarse. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر المالية التي يتكبّدها المشتكون عند طلب المراجعة القضائية، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون ينص على وجوب دفع رسوم حكومية وأنه يجب امتثال القانون. |