Inquietaba al Comité la repercusión sobre los niños de las dificultades económicas generadas por la transición a una economía de mercado. | UN | ٩٩٠ - واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال. |
Las partículas en suspensión consisten en una mezcla de partículas finas y gruesas generadas por combustión y procesos mecánicos. | UN | وتتألف الجسيمات العالقة من مزيج من الجسيمات الناعمة والخشنة الناتجة عن عمليات الاحتراق والعمليات الآلية. |
Las grandes entradas de capital generadas por los diferenciales de los tipos de interés y las perspectivas de plusvalías fortalecieron esas monedas, y la gran acumulación de reservas hizo creer en su estabilidad. | UN | إن التدفقات الرأسمالية الوافدة الكبيرة المتولدة عن تفاوتات أسعار الفائدة وتوقعات تحقيق مكاسب رأسمالية قد عملت على تعزيز هذه العملات، وأفضت الزيادة الكبيرة في الاحتياطيات إلى الاعتقاد باستقرارها. |
Para establecer que se ha realizado una explosión nuclear subterránea, determinar el lugar y estimar las dimensiones o la potencia de la explosión, los sismólogos tratan de detectar y analizar los diferentes tipos de ondas sísmicas generadas por la explosión. | UN | ولكي يتم إثبات حدوث التفجير النووي الجوفي وتحديد موقعه بالضبط وتقدير حجم الانفجار أو قوته، يحاول علماء الزلازل اكتشاف عدة أنـواع محــددة من الموجات الزلزالية المتولدة عن الانفجار. |
b) Mejor y más amplia utilización de los datos estadísticos y las directrices técnicas generadas por el subprograma por parte de los gobiernos, las organizaciones internacionales, los centros de investigación, el sector privado y el público en general | UN | (ب) استعمال الحكومات والمنظمات الدولية ومؤسسات البحث والقطاع الخاص وعامة الجمهور للبيانات الإحصائية والمبادئ التوجيهية التقنية التي ينتجها البرنامج الفرعي، بشكل أفضل وعلى نطاق أوسع |
Reconocemos que la seguridad humana es un principio rector de la necesidad vital de proteger a las poblaciones civiles de las numerosas inseguridades generadas por las amenazas y los desafíos que actualmente afectan la vida del ser humano. | UN | ونقر بأن أمن الإنسان مبدأ موجه للحاجة الحيوية إلى حماية السكان المدنيين من أوجه انعدام الأمن الكثيرة التي تنشأ عن التهديدات والتحديات الحالية التي تمس حياة الناس. |
La probabilidad de que las corrientes de beneficios generadas por una inversión se mantengan después de la fase de apoyo inicial. | UN | أرجحية استمرار الاتجاهات الربحية الناتجة عن استثمار ما بعد مرحلة الدعم الأول. |
El Comité Preparatorio tratará este tema a fin de cubrir las vacantes generadas por la renuncia de algunos miembros de la Mesa. | UN | وستتناول اللجنة التحضيرية هذا البند لكي تملأ الشواغر الناتجة عن استقالة بعض أعضاء مكتبها. |
Por consiguiente, las estadísticas generadas por esos registros administrativos podrían reflejar un flujo de migrantes distinto del real. | UN | والإحصاءات الناتجة عن تلك السجلات الإدارية قد لا تعكس بالتالي العدد الفعلي للمهاجرين الوافدين. |
Las iniciativas generadas por las autoevaluaciones de la capacidad nacional fueron unas tres veces menos numerosas que las iniciativas de otro tipo. | UN | وتقل المبادرات الناتجة عن استخدام التقييم الذاتي للقدرات الوطنية عن غيرها من المبادرات بما قدره ثلاثة أمثال تقريباً. |
Los organismos de defensa de la competencia también desempeñaban un papel importante en la lucha contra las distorsiones generadas por las leyes y los reglamentos anticompetitivos. | UN | كما تؤدي وكالات المنافسة دوراً هاماً في مكافحة الاختلالات الناتجة عن القوانين واللوائح المانعة للمنافسة. |
A juicio de la Junta, las valoraciones generadas por el modelo deben someterse a un mecanismo riguroso de validación; | UN | وهناك حاجة، في رأي المجلس، إلى إخضاع التقييمات الناتجة عن النموذج لنظام تحقق قوي؛ |
Para establecer que se ha realizado una explosión nuclear subterránea, determinar el lugar y estimar las dimensiones o la potencia de la explosión, los sismólogos tratan de detectar y analizar los diferentes tipos de ondas sísmicas generadas por la explosión. | UN | ولكي يتم إثبات حدوث التفجير النووي الجوفي وتحديد موقعه بالضبط وتقدير حجم الانفجار أو قوته، يحاول علماء الزلازل اكتشاف عدة أنـواع محــددة من الموجات الزلزالية المتولدة عن الانفجار. |
Para establecer que se ha realizado una explosión nuclear subterránea, determinar el lugar y estimar las dimensiones o la potencia de la explosión, los sismólogos tratan de detectar y analizar los diferentes tipos de ondas sísmicas generadas por la explosión. | UN | ولكي يتم إثبات حدوث التفجير النووي الجوفي وتحديد موقعه بالضبط وتقدير حجم الانفجار أو قوته، يحاول علماء الزلازل اكتشاف وتحليل عدة أنـواع محــددة من الموجات الزلزالية المتولدة عن الانفجار. |
Para establecer que se ha realizado una explosión nuclear subterránea, determinar el lugar y estimar las dimensiones o la potencia de la explosión, los sismólogos tratan de detectar y analizar los diferentes tipos de ondas sísmicas generadas por la explosión. | UN | ولكي يتم إثبات حدوث التفجير النووي الجوفي وتحديد موقعه بالضبط وتقدير حجم الانفجار أو قوته، يحاول علماء الزلازل كشف وتحليل عدة أنواع محددة من الموجات الزلزالية المتولدة عن الانفجار. |
b) Mejor y más amplia utilización de los datos estadísticos y las directrices técnicas generadas por el subprograma por parte de los gobiernos, las organizaciones internacionales, los centros de investigación, el sector privado y el público en general | UN | (ب) استعمال الحكومات والمنظمات الدولية ومؤسسات البحث والقطاع الخاص وعامة الجمهور للبيانات الإحصائية والمبادئ التوجيهية التقنية التي ينتجها البرنامج الفرعي، بشكل أفضل وعلى نطاق أوسع |
Reconocemos que la seguridad humana es un principio rector de la necesidad vital de proteger a las poblaciones civiles de las inseguridades generadas por las amenazas y los desafíos que actualmente afectan a la vida del ser humano. | UN | ونقــر بأن أمن البشــر هــو مبدأ تسترشد به الحاجة الحيوية إلى حماية السكان المدنيين من أوجه انعدام الأمن التي تنشأ عن التهديدات والتحديات الحالية التي تؤثر على حياة الناس. |
Reconociendo que las Partes incluidas en el anexo I de la Convención deben abstenerse de utilizar las unidades de reducción de las emisiones generadas por instalaciones nucleares para cumplir sus compromisos dimanantes del párrafo 1 del artículo 3, | UN | وإذ يسلم بأن الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية ستمتنع عن استخدام وحدات خفض الانبعاثات المتولدة من المرافق النووية في الوفاء بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 3، |
Las Naciones Unidas deben poder responder con valentía a las crisis generadas por los conflictos. | UN | ولا بد من تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بشجاعة للأزمات التي تولدها الصراعات. |
Evidentemente con ello dejaría de ser necesario compensar las emisiones de carbono generadas por viajes de organizaciones internacionales. | UN | وسيمكن ذلك ولا شك من تفادي تعويض الكربون عن الانبعاثات الناجمة من السفر الذي تقوم به المنظمات الدولية. |
Ha llegado el momento de que las ideas originales generadas por estas iniciativas se plasmen en un marco completo para diseñar la nueva estructura de las Naciones Unidas. | UN | وقد حان الوقت لتصفية اﻷفكار الجوهرية التي تولدت عن هذه المبادرات والخروج منها بإطار شامل لتصميم البنية الجديدة لﻷمم المتحدة. |
Las expectativas de progreso generadas por la Conferencia de las Partes del Año 2000 se han visto hasta ahora defraudadas. | UN | ولم تتحقق حتى الآن التطلعات بإحراز تقدم التي نتجت عن مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000. |
Las tensiones generadas por la controversia de Jammu y Cachemira amenazan la paz y la seguridad internacionales y regionales. | UN | إن التوترات التي يولدها النزاع حول جامو وكشمير تهــدد السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Como resultado, las enormes oportunidades generadas por los centros más dinámicos podrían detenerse en sus fronteras. | UN | ونتيجة لذلك، قد تتوقف الفرص الهائلة التي أوجدتها المراكز الأكثر نشاطا عند حدودها الوطنية. |
Sumamente preocupada por el hecho de que no se hayan cumplido las elevadas expectativas generadas por los objetivos necesarios y ambiciosos de la comunidad internacional en los campos del medio ambiente y el desarrollo, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لعدم تحقق الآمال الكبيرة التي ولدتها أهداف المجتمع الدولي الضرورية والطموحة في مجالي البيئة والتنمية، |
Reiteraron el ofrecimiento de contribuir por los medios adecuados para la superación de las fricciones generadas por la actual situación. | UN | وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن. |
Las desigualdades generadas por el privilegio del veto no se corrigen mediante la creación de nuevos miembros privilegiados. | UN | ولن تصحّح أوجه عدم المساواة الناتجة من امتياز حق النقض بزيادة أعضاء جدد يتمتعون بهذا الامتياز. |
35. Los participantes propusieron varias formas de tratar las emisiones de GEI generadas por los combustibles del transporte aéreo y marítimo internacional en el contexto de los nuevos compromisos. | UN | 35- واقترح المشاركون عدة نهج لمعالجة انبعاثات غازات الدفيئة من وقود الطائرات ووقود النقل البحري في سياق الالتزامات الإضافية. |