Éstas se dan, generalmente, en el marco de actuaciones de la jurisdicción regional. | UN | وجاء أن هذه المخالفات تحصل عادة في إطار أنشطة المحاكم اﻹقليمية. |
El Consejo se reúne hoy generalmente en sesiones informales, que no están explícitamente previstas en la Carta. | UN | ويعقد المجلس عادة في هذه اﻷيام اجتماعات غير رسمية لم ينص عليها صراحة في الميثاق. |
Tales declaraciones se formulan generalmente en el contexto de ciertos beneficios, que en algunas organizaciones parecen ser más generosos que los recomendados por la CAPI. | UN | ويدلي بهذه البيانات عادة في سياق بعض الاستحقاقات التي تبدو في بعض المنظمات اكثر سخاء مما أوصت به اللجنة. |
Se dijo que esto se debía a que las propuestas no se abrirían generalmente en presencia de los proveedores o contratistas. | UN | وذلك ﻷن الاقتراحات لا تفتح عموما في حضور الموردين أو المقاولين. |
Tal como se entiende generalmente en economía, este concepto se define en teoría como la cantidad máxima que un hogar u otra unidad puede consumir sin reducir su valor neto efectivo. | UN | يعرف الدخل نظرياً، حسبما يفهم عموماً في مجال الاقتصاد، بأنه المبلغ الأقصى الذي يمكن لأسرة، أو غيرها من الوحدات، استهلاكه بدون أن يتقلص صافي قيمته الحقيقية. |
Su delegación está especialmente de acuerdo con la conclusión de que la pobreza tiende a recaer de forma más pesada sobre la mujer, que está generalmente en situación de desventaja. | UN | وبصفة خاصة، فإن وفده يوافق على الخلوص إلى أن الفقر يميل إلى أن يؤثر تأثيرا أشد على المرأة، فهي بصفة عامة في وضع غير مؤات. |
El riesgo de liquidez se define generalmente en una doble acepción -riesgo de liquidez en efectivo o de fondos y riesgo de liquidez del mercado. | UN | وتُعرف مخاطر السيولة عادة على أن لها بعدين اثنين - مخاطرة السيولة النقدية أو مخاطرة التمويل ومخاطرة السيولة السوقية. |
Como estos edificios se encuentran generalmente en ciudades, también tienen un buen acceso a las empresas de servicios y al transporte público. | UN | وبما أن هذه المباني السكنية تقع عادة في المدن، فإن وصول المقيمين فيها، إلى مرافق الخدمات والنقل العام يكون سهلا أيضا. |
Siempre que se violan nuestros principios universales, se violan generalmente en sociedades y lugares donde reina el extremismo y no existe la democracia. | UN | وعندما تنتهك مبادئنا الشاملة، فهي تنتهك عادة في المجتمعات والأمكنة التي تشهد تطرفا ونقصا في الديمقراطية. |
Los pueblos indígenas participan generalmente en el proceso consultivo de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, si bien las formas de esa participación varían. | UN | ويشارك السكان الأصليون عادة في العمليات الاستشارية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وإن كانت أشكال هذه المشاركة متفاوتة. |
Los corales aparecen generalmente en las secciones más expuestas de los montes submarinos, donde las corrientes de agua son más fuertes. | UN | وتوجد الشعاب المرجانية عادة في الأجزاء الأكثر انكشافا من الجبل البحري، التي تسري فيها أقوى التيارات المائية. |
Para los delitos menos graves, los delincuentes menores permanecen, generalmente, en centros penitenciarios supervisados cerca de su lugar de origen. | UN | أما بالنسبة للجرائم الأقل خطورة، فيسجن مرتكبوها من الأحداث عادة في مرافق قائمة على المجتمع قريباً من أماكن إقامتهم. |
Sé lo que algunos de Uds. están pensando, mercados de capital global, cambio social positivo, no van generalmente en la misma frase o ni siquiera en el mismo párrafo. | TED | أعرف ما يدور في ذهن البعض منكم، الأسواق المالية العالمية، التغيير الاجتماعي الإيجابي، لا يتم استعمالهما عادة في نفس الجملة أو حتى في نفس الفقرة. |
Generalmente, en situaciones como éstas, simplemente llamaríamos a la policía. | Open Subtitles | عادة,في مواقف مثل هذه, سنتصل ببساطة بالشرطة. |
Las mujeres solían ser las principales destinatarias de las remesas, que invertían generalmente en educación y atención de la salud para sus hijos. | UN | وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم. |
Las mujeres solían ser las principales destinatarias de las remesas, que invertían generalmente en educación y atención de la salud para sus hijos. | UN | وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم. |
Las mujeres solían ser las principales destinatarias de las remesas, que invertían generalmente en educación y atención de la salud para sus hijos. | UN | وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم. |
Estas normas escritas suelen estar contenidas en la legislación penal, civil o administrativa de un país, generalmente en forma de códigos de conducta. | UN | وتوجَد هذه المعايير المكتوبة عموماً في القوانين الجنائية والمدنية والإدارية للدول، وذلك في شكل مدونات لقواعد السلوك في غالبية الحالات. |
A pesar de ello, la cooperación Sur-Sur para el desarrollo de la infraestructura era un sector en crecimiento ya que los beneficios solían compartirse entre los asociados, especialmente cuando, como sucedía generalmente en Asia, existían lazos culturales más allá de las fronteras nacionales. | UN | غير أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتطوير البنية التحتية يشكل قطاعاً من قطاعات النمو، لأن الفوائد عادة ما تُقتسم بين الشركاء، وخصوصا عندما تكون هناك روابط ثقافية تتعدى الحدود الوطنية، كما هو الأمر عموماً في آسيا. |
Esta es la regla que figura generalmente en las convenciones bilaterales sobre extradición celebradas por Francia. | UN | وهذه هي القاعدة المتّبعة بصفة عامة في الاتفاقيات الثنائية لتسليم المجرمين التي أبرمتها فرنسا. |
El traslado de personas condenadas a cumplir una pena a su país de origen para que cumplan su condena se basa en principios humanitarios y, generalmente, en el consentimiento. | UN | ويستند نقل الأشخاص المحكوم عليهم إلى بلدانهم الأصلية لقضاء مدد أحكام عقوبتهم فيها إلى مبادئ إنسانية، وهو يقوم عادة على أساس الموافقة. |
Aunque los dos proyectos se centran generalmente en la evaluación de tipos diferentes de daños causados a los manglares, la coordinación y la integración mejorarían la solidez de las conclusiones sobre los efectos en los manglares. | UN | وإذا كان المشروعان يركزان بصفة عامة على تقييم مختلف أشكال الضرر اللاحق بأشجار المانغروف، فإن التنسيق والتكامل سيفيدان في تعزيز النتائج المتوصل إليها بخصوص ما أصاب أشجار المانغروف من آثار. |
Energía disponible como calor procedente del interior de la corteza terrestre, generalmente en forma de agua o vapor calientes. | UN | الطاقة المتاحة في شكل حرارة منبعثة من داخل قشرة الأرض، غالباً في شكل مياه ساخنة أو بخار. |
Los estudios revelaron que casi el 82% de las mujeres vivían en zonas rurales y que en su mayoría, casi el 70%, pertenecían a hogares de pequeños productores agrícolas, arrendatarios y familias sin tierra; muchas trabajaban como jornaleras o trabajadoras estacionales, generalmente en actividades posteriores a la cosecha, y recibían el pago en especie o en salarios misérrimos. | UN | وكشفت الدراسات أنّ نحو 82 في المائة من النساء في المناطق الريفية وغالبية النساء الريفيات، وحوالي 70 في المائة من النساء اللائي ينتمين لأسر معيشية من صغار المزارعين والمستأجرين وغير الملاكين؛ يعمل أكثرهن موسمياً أو بوقت جزئي، وعموماً في الأنشطة اللاحقة للحصاد لقاء أجر عيني أو أجر نقدي هزيل. |
h. “Día de los Estudiantes” en las Naciones Unidas: acontecimientos especiales con la participación de grupos de escolares, generalmente en colaboración con otras partes del sistema de las Naciones Unidas o con organizaciones no gubernamentales (División de Relaciones con el Público); | UN | ح - تنظيم " أيام الطلاب " في اﻷمم المتحدة: وهي مناسبات خاصة تشترك فيها مجموعات من المدارس، وكثيرا ما يجري تنفيذها بالاشتراك مع هيئات أخرى من منظومة اﻷمم المتحدة و/أو مع منظمات غير حكومية )شعبة الشؤون العامة(؛ |