"genuina en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقيقي في
        
    • حقيقي في
        
    • حقيقية في
        
    • الحقيقية في
        
    • حقيقيا في
        
    • الحقة في
        
    Tras muchos años de ejercicios trágicamente fútiles, ha llegado el momento de adoptar medidas decisivas en pro de una paz genuina en Bosnia y en los Balcanes. UN وبعد سنوات طويلة من الممارسات العقيمة على نحو مأساوي آن اﻷوان ﻷن تتخذ خطوة حاسمة في سبيل السلام الحقيقي في البوسنة وفي البلقان.
    Sin embargo, la paz genuina en el Oriente Medio es imposible si no se normalizan las relaciones entre Israel y Siria y el Líbano. UN بيد أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط مستحيل ما لم تنشأ علاقات طبيعية بين إسرائيل وسورية ولبنان.
    Generalmente, el racismo no se funda en una diferencia genuina en las personas, sino que es más bien un instrumento para mantener la propiedad y el control de los recursos humanos de una minoría. UN وفي أكثر اﻷحيان، لا تكون العنصرية موجهة نحو اختلاف حقيقي في الناس بل تُستخدَم باﻷحرى كأداة للحفاظ على الملكية والسيطرة على الموارد التي تكون في أيدي قلة قليلة نخبوية.
    Preferimos participar en asociación genuina en el comercio en lugar de desempeñar el papel secundario de receptores de ayuda. UN ونحن نفضل أن يكون دورنا دور مشاركة حقيقية في التجارة وليس دور المتلقين للمعونة.
    Como consecuencia, la vasta mayoría de los Miembros se ve privada de una participación genuina en el que, se puede afirmar, es el órgano más importante de las Naciones Unidas. UN وترتب على ذلك أن الأغلبية العظمى من الأعضاء حرمت من المشاركة الحقيقية في هيئة يمكن القول إنها أهم أجهزة الأمم المتحدة.
    Israel debe seguir este ejemplo si procura lograr una paz genuina en el Oriente Medio. UN والمطلوب من اسرائيل أن تفعل نفس الشيء إذا أرادت سلما حقيقيا في الشرق اﻷوسط.
    El reasentamiento pacífico de los refugiados exige iniciativas serias orientadas a promover una reconciliación genuina en los países de origen, establecer sistemas judiciales que permitan el enjuiciamiento de los responsables de delitos perpetrados contra la población, capacitar a la policía y revitalizar la economía. UN ولا غنى ﻹعادة توطين اللاجئين بصورة سلمية عن بذل جهود جدية لتشجيع المصالحة الحقة في البلدان اﻷصلية، وإقامة نظم قضائية تكفل المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد السكان، وتدريب الشرطة، وتنشيط الاقتصاد.
    Pero debemos ser capaces de discutir nuestras opiniones con la seguridad de que serán escuchadas, ya que una comunicación honrada es la base de una participación genuina en toda empresa común. UN لكن علينا أن نكون قادرين على مناقشة وجهات نظرنا عالمين أنها ستلقى آذانا صاغية، ذلك أن الاتصال القائم على الصدق هو أصل الانخراط الحقيقي في أي مشروع مشترك.
    También tomamos nota con aprecio de los recientes acuerdos entre Israel y Palestina firmados en Washington como otro hito en los progresos hacia una paz genuina en el Oriente Medio. UN ونلاحظ أيضا مع التقدير الاتفاقات اﻹسرائيلية - الفلسطينية التي وقعت مؤخـــرا في واشنطن باعتبارها معلما آخر في التقدم صـــوب تحقيق السلام الحقيقي في الشرق اﻷوســط.
    Ha quedado bastante claro que es imposible alcanzar una paz genuina en el Oriente Medio si no se logran avances significativos en las vías de negociación entre Siria e Israel y entre el Líbano e Israel. UN من الواضح أن السلم الحقيقي في الشــرق اﻷوسط لا يمكن أن يتحقق من غير إحراز تقــدم ملمـــوس علــى المسارين اﻹسرائيلي السوري، واﻹسرائيلي اللبناني.
    Está claro que estos movimientos, a diferencia de lo que hace el movimiento de las democracias nuevas o restauradas, aplican criterios selectivos, discriminatorios, excluyentes y basados en dobles raseros, en vez de una cooperación internacional genuina en materia de derechos humanos y democracia. UN ومن الجلي أن تلك الحركات، خلافا لحركة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، تطبق معايير انتقائية وتمييزية وإقصائية تتسم بالازدواجية، بدلا من التعاون الدولي الحقيقي في مجال حقوق الإنسان و الديمقراطية.
    Quiero dejar claro que ahora es momento de que la República Popular Democrática de Corea tome la decisión de instaurar la paz genuina en la península de Corea, también por su propio bien. UN وأود أن أوضح أن الوقت مناسب الآن لتتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية القرار بتحقيق السلام الحقيقي في شبه الجزيرة الكورية، ومن أجل مصلحتها بالذات أيضا.
    Se ha hecho una inversión genuina en la paz, cuyo resultado ha sido un factor decisivo en el proceso de reconstrucción posterior al conflicto. UN وهناك استثمار حقيقي في السلم، وهو عنصر بالغ الأهمية في عملية إعادة الإعمار بعد انتهاء الصراع.
    Desde hace mucho tiempo Israel ha propugnado el principio de negociaciones directas sin condiciones previas como única forma de lograr la paz genuina en el Oriente Medio. UN فقد نادت اسرائيل دائما بمبدأ المفاوضات المباشرة بدون شروط مسبقة، بوصف ذلك السبيل الوحيد لتحقيق سلام حقيقي في الشرق اﻷوسط.
    En este contexto, el funcionamiento con éxito del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia es de importancia vital para la plena aplicación del Acuerdo de Dayton, así como para el establecimiento de una paz genuina en Bosnia y Herzegovina. UN وفي هذا السياق، فإن نجاح عمل المحكمة الجنائية الدولية أمر هام للغاية للتنفيذ الكامل لاتفاق دايتون، وكذلك ﻹحلال سلام حقيقي في البوسنة والهرسك.
    Por consiguiente, es imprescindible una colaboración genuina en el desarrollo en la esfera financiera. UN ولذلك، لا بد من شراكة حقيقية في التنمية والتمويل.
    El Foro también ha identificado los elementos de una asociación genuina en cualquier materia que interese directa o indirectamente a los pueblos indígenas. UN وحدد المنتدى أيضا عناصر شراكات حقيقية في جميع المسائل التي تؤثر على الشعوب الأصلية بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Me parece que este logro encierra gran importancia, pues apunta en la dirección adecuada, que es la de fomentar un mayor grado de participación de todos, sin excluir a nadie, y una transparencia genuina en cuanto a la labor del Consejo. UN وأعتقد أن هذا في الواقع إنجاز هام في الاتجاه الصحيح، اتجاه تشجيع زيادة مشاركة الجميع وعدم استبعاد أي دولة، وشفافية حقيقية في أعمال المجلس.
    El Gobierno está decidido a combatir la corrupción y el fraude tributario y a promover una transparencia genuina en la gestión del patrimonio público. UN إن الحكومة عازمة على محاربة الفساد والتهرب الضريبي، وعلى تعزيز الشفافية الحقيقية في إدارة الصحة العامة.
    26. Existen múltiples obstáculos para una participación genuina en las decisiones que se adoptan a nivel internacional. UN 26- وتتعدد العقبات التي تقف حجر عثرة في مسار المشاركة الحقيقية في صنع القرارات على الساحة الدولية.
    Los principios de eficacia de la ayuda siguen siendo pertinentes y se necesita un marcado cambio de comportamiento por parte de los donantes hacia un modelo de alianza genuina en apoyo de la responsabilidad nacional. UN ولا تزال مبادئ فعالية المعونة متسمة بالصلاحية في هذا السياق، ويلزم أن يرتقي سلوك الجهات المانحة للتقدم صوب الأخذ بنموذج الشراكة الحقيقية في دعم الملكية القطرية.
    Un Consejo Económico y Social revitalizado puede aportar una contribución genuina en pro de la aplicación de su programa de reforma económica y social, así como también a favor del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN والقيام بعملية تنشيط للمجلس الاقتصادي والاجتماعي يمكن أن يسهم إسهاما حقيقيا في تنفيذ جدول أعماله المتعلق بالإصلاح الاقتصادي والاجتماعي، وأيضا الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha venido facilitando la celebración de amplias consultas con las ONG y la participación de éstas y otras partes interesadas en el proceso de elaboración del documento de estrategia de lucha contra la pobreza, consiguiendo, en diversos casos, resultados que favorecen a los pobres tras una participación genuina en un proceso plenamente consultivo. UN وما فتئت المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة تيسر التشاور مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة في عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر ومشاركتها فيها على نطاق واسع، وقد حققت في عدة حالات نتائج لصالح الفقراء عن طريق المشاركة الحقة في عملية تشاورية كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus