"genuinas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقيقية
        
    • الحقيقية
        
    • الحقيقيين
        
    • صادقة
        
    • حقيقيين
        
    • الصادقة
        
    • المستنكفين ضميرياً
        
    • أصيلة
        
    • حقة
        
    • المعتنق اعتناقاً أصيلاً
        
    • وتكون نزيهة
        
    El futuro será sombrío para todos si no se buscan y aplican respuestas genuinas. UN وإذا لم يجر البحث عن حلول حقيقية وتنفيذها فالمستقبل قائم أمام الجميع.
    En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Las elecciones no serán genuinas si se coarta el derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. UN ولا يمكن أن تتحقق الانتخابات الحقيقية عند تقييد الحق في التجمع السلمي والحق في تشكيل الجمعيات.
    Para apuntar a resolver la cuestión es vitalmente importante llevar a cabo negociaciones genuinas en un espíritu de compromiso. UN وأضاف أن المفاوضات الحقيقية المجراة في إطار روح توفيقية تكتسي أهمية حاسمة في علاج هذه المسألة.
    Al poner fin a la carrera armamentista, podemos comenzar un verdadero proceso de desarme mediante acuerdos basados en salvaguardias genuinas y viables. UN وبوضع نهاية لسباق التسلح، يمكننا أن نستهل عملية نزع سلاح حقيقية باتفاقات تقوم على ضمانات موثوق بها وقابلة للتنفيذ.
    Las dos partes en el conflicto han entablado genuinas negociaciones encaminadas a alcanzar una solución política duradera y mutuamente aceptable. UN وينبغي لطرفي النزاع الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول لدى الطرفين.
    Estos factores tienen consecuencias genuinas para todas las regiones, incluso África, y para todos los países. UN إذ أن لهذه العوامل آثارا حقيقية بالنسبة لجميع المناطق، بما في ذلك أفريقيا، والبلدان كافة.
    Esas reducciones sólo son aceptables si se vinculan a reformas genuinas tendentes a promover el pleno cumplimiento del mandato institucional. UN ولن يكون هذا التقليص مقبولا ما لم يرتبط باصلاحات حقيقية تهدف إلى ضمان التنفيذ الكامل للولايات المسندة إلى هذه المؤسسات.
    Exhortamos a las partes a que emprendan medidas genuinas y constructivas para negociar, lograr y mantener una paz justa y duradera en el Oriente Medio. UN وندعو الطرفين إلى اتخاذ اجراءات حقيقية وبناءة للتفاوض ولتحقيق وصون سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    H. Derecho de todo ciudadano a votar y a ser elegido en elecciones periódicas genuinas UN حقوق كل مواطن في أن يشترك، اقتراعا وترشيحا، في انتخابات دورية حقيقية
    También ya es hora de emprender negociaciones genuinas respecto de la reforma del Consejo de Seguridad. UN وقد حان الوقت أيضا للدخول في مفاوضات حقيقية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    Derecho de todo ciudadano a votar y a ser elegido en elecciones periódicas genuinas 30 - 31 11 UN حق كل مواطن في أن يصوت وينتخب في انتخابات دورية حقيقية 30 - 31 11
    en elecciones periódicas genuinas UN حق كل مواطن في أن يصوت وينتخب في انتخابات دورية حقيقية
    Sin embargo, su labor no debe reducirse a una inquisición ni debe impedir innovaciones genuinas. UN بيد أن عمله يجب ألا ينحدر إلى مطاردة للساحرات ولا أن يقيد المبادرات الابتكارية الحقيقية.
    En el diálogo sobre el desarme deben participar todas las partes y abordarse las preocupaciones genuinas de todos los Estados Miembros. UN ويجب أن يضم حوار نزع السلاح جميع اﻷطراف، وأن يعالج الشواغل الحقيقية لكل دولة عضو.
    A nuestro juicio, la Conferencia de Desarme debería finalizar la fase de reorientación y deliberación y volver a la vía de negociaciones genuinas basadas en una voluntad política común. UN وفي رأينا، إذن، أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينهي مرحلة إعادة التوجيه والمداولات ويعود إلى طريق المفاوضات الحقيقية التي تنطلق من اﻹرادة السياسية المشتركة.
    El objetivo de esta nueva etapa será crear un clima de confianza y cooperación genuinas en Bosnia y Herzegovina. UN وهدف هذه المرحلة الجديدة هو خلق مناخ من الثقة والتعاون الحقيقيين في البوسنة والهرسك.
    Para que surta efecto, dicho proceso deberá basarse exclusivamente en negociaciones multilaterales genuinas encaminadas a elaborar un programa gradual para eliminar las armas nucleares en un plazo determinado. UN ولكي تكون مثل هذه العملية جادة ينبغي أن تقوم على أساس مفاوضات صادقة متعددة اﻷطراف تستهدف وضع برنامج تدريجي للقضاء على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Malawi es consciente de que no puede lograrse desarrollo económico en África sin paz ni seguridad genuinas. UN وتدرك ملاوي أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية في أفريقيا دون التوصل إلى سلام وأمن حقيقيين.
    El establecimiento de esas zonas libres de armas nucleares es una prueba de la decisión y las aspiraciones genuinas de los pueblos de las diversas regiones de liberarse de la amenaza nuclear. UN إن إنشاء هذه المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية دليل على تصميم الشعوب في مختلف مناطق العالم على التخلص من التهديد النووي وعلى تطلعاتها الصادقة إلى ذلك.
    El respeto de las creencias genuinas y sus manifestaciones no es algo que se pueda imponer con la aplicación de un sistema únicamente y sólo es sostenible si hay acuerdo general al respecto entre los miembros de la sociedad. UN فاحترام عقيدة المستنكفين ضميرياً ومظاهرها هو أمر لا يمكن تطبيقه من خلال تنفيذ نظام ما فحسب. ولكن هذا الاحترام لا يدوم إلا إذا كان هناك اتفاق عام حول الموضوع من جانب أفراد المجتمع.
    Asunto: Objeción de conciencia a la incorporación al servicio militar obligatorio en razón de creencias religiosas genuinas UN الموضوع: الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية، على أساس اعتناق معتقدات دينية أصيلة
    Una alianza verdadera entre todos los interesados, que premie los resultados y las reformas genuinas, tal vez se traduzca en una mejora real. UN وقد تؤدي إقامة شراكة حقة تشمل جميع أصحاب المصلحة، وتكافئ الأداء والإصلاحات الصادقة، إلى إحداث تحسينات حقيقية.
    ... si bien el derecho a manifestar la religión o creencia personales no conlleva de por sí el derecho a rechazar todas las obligaciones impuestas por ley, sí ofrece cierta protección congruente con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 18, contra la obligación de actuar en contra de las creencias religiosas genuinas de la persona. UN الحق في إظهار الإنسان دينه أو معتقده بحد ذاته، وإن كان لا يعني الحقَّ في رفض جميع الالتزامات التي يفرضها القانون، فإنه يوفر حماية معينة تتسق مع الفقرة 3 من المادة 18، من الإجبار على التصرف على نحو يتعارض مع المعتقد الديني المعتنق اعتناقاً أصيلاً.
    De manera complementaria, la Declaración Americana sobre Derechos y Deberes del Hombre, en su artículo XX, señala que: " toda persona legalmente capacitada tiene el derecho de tomar parte en el gobierno de su país, directamente o por medio de sus representantes, y de participar en las elecciones populares, que serán de voto secreto, genuinas, periódicas y libres " . UN وتكميلاً لذلك، فإن الإعلان الأمريكي لحقوق الإنسان وواجباته ينص، في المادة العشرين منه، على أنه: " يحق لكل شخص لديه الأهلية القانونية أن يشارك في حكم بلده، مباشرة أو من خلال ممثلين، وأن يشارك في انتخابات شعبية، تجري باقتراع سري، وتكون نزيهة ودورية وحرة " (9).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus