Al mismo tiempo, hay cada vez más conciencia de la necesidad de apoyar las actividades de transición al pasar Georgia a una etapa posterior a la emergencia. | UN | وفي الوقت ذاته، يتزايد إدراك الحاجة لدعم اﻷنشطة الانتقالية بينما تنتقل جورجيا إلى المرحلة اللاحقة لحالة الطوارئ. |
De conformidad con la decisión adoptada en la 4299a sesión, el Presidente invitó al Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia a participar en la sesión. | UN | ووفقا للمقرر المتخذ في الجلسة 4299، دعا الرئيس وزير خارجية جورجيا إلى الاشتراك في الجلسة. |
Llamamiento del Parlamento de Georgia a las organizaciones internacionales, las asambleas parlamentarias y los parlamentos de los Estados amigos | UN | نداء برلمان جورجيا إلى المنظمات الدولية والمجالس البرلمانية وبرلمانات الدول الصديقة |
Exhorta a Georgia a no cejar en la búsqueda de medidas positivas. | UN | وحثت جورجيا على عدم التخلي عن البحث عن التدابير الإيجابية. |
La respuesta es bien conocida: esos delincuentes se han dispersado por distintas regiones de Georgia a lo largo de la frontera con Rusia y se disponen a cometer nuevos crímenes. | UN | والجواب معروف، فقد تمركز هؤلاء في مناطق أخرى من جورجيا على طول الحدود مع روسيا، وهم يستعدون للقيام بجرائم جديدة. |
Está prevista una misión a Bolivia para principios de 2003 y posiblemente tenga lugar una misión a Georgia a principios del verano de 2003. | UN | ويعتزم إجراء بعثة إلى بوليفيا في أوائل عام 2003، في حين قد تتم بعثة إلى جورجيا في أوائل صيف 2003. |
Llamamiento del Parlamento de Georgia a la población residente en el territorio del ex distrito autónomo de Osetia Meridional | UN | نداء برلمان جورجيا إلى السكان المقيمين في إقليم مقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي |
Llamamiento del Parlamento de Georgia a la comunidad internacional | UN | نداء موجه من برلمان جورجيا إلى المجتمع الدولي |
Llamamiento del Parlamento de Georgia a la comunidad internacional, las organizaciones internacionales y los parlamentos de los países amigos | UN | نداء موجه من برلمان جورجيا إلى المجتمع الدولي والمنظمات الدولية وبرلمانات البلدان الشريكة |
El rechazo continuo de las tentativas pacíficas de acercamiento para entablar negociaciones llevó a Georgia a la conclusión de que Moscú tenía la intención de recurrir a la fuerza. | UN | هذا الرفض العنيد لمبادرات سلمية للتفاوض دفع جورجيا إلى أن تخلص إلى نتيجة مفادها أن موسكو تعتزم استخدام القوة. |
Invitó a Georgia a proporcionar más detalles sobre las posibles medidas para hacer frente a la escasa representación de las minorías étnicas en las instituciones del Estado. | UN | ودعت جورجيا إلى النظر في التدابير الممكنة لمعالجة انخفاض تمثيل الأقليات العرقية في مؤسسات الدولة. |
En los lugares de conflicto ha habido trata de niños que trabajaron en burdeles en otros países, y fueron transportados, por ejemplo, de Camboya a Tailandia, o de Georgia a Turquía. | UN | وكان يجري نقل اﻷطفال من مناطق النزاع للعمل في بيوت الدعارة في بلدان أخرى، فكانوا ينقلون مثلا من كمبوديا إلى تايلند ومن جورجيا إلى تركيا. |
La Unión Europea reitera su compromiso de ayudar a Georgia a superar sus dificultades. | UN | ويجدد الاتحاد الأوروبي التزامه بمساعدة جورجيا على تخطي الصعوبات التي تواجهها. |
Simplemente insta a la delegación de Georgia a que acepte los acuerdos existentes. | UN | وأضاف أنه يود فقط أن يحث وفد جورجيا على قبول الاتفاقات القائمة. |
El Representante instó a los dirigentes políticos de Georgia a que, con carácter prioritario, ultimaran la adopción de la estrategia y la pusieran en práctica mediante un plan de acción concreto. | UN | وحثّ القيادة السياسية في جورجيا على الانتهاء من اعتماد هذه الاستراتيجية والمضي قدماً في تنفيذها بواسطة خطة عمل محددة. |
Con su intervención, la Federación de Rusia forzó a Georgia a cesar la agresión y devolver las tropas a sus cuarteles. | UN | واستطاعت روسيا بما قامت به من عمل إجبار جورجيا على وقف عدوانها وإعادة محاربيها إلى الثكنات. |
Esta incursión, precedida por una serie de provocaciones políticas y de otra índole, fue el violento clímax de las políticas aplicadas por Rusia contra Georgia a lo largo de muchos años. | UN | وشكَّلت هذه الغزوة، التي سبقتها، على نحو منهجي، استفزازات سياسية وأشكال استفزاز أخرى، ذروة العنف في السياسات التي مارستها روسيا إزاء جورجيا على مدى سنين كثيرة. |
A lo largo de los últimos 15 años, se ha avanzado poco para ayudar a los desplazados de Georgia a regresar a sus hogares. | UN | وعلى مدى السنوات الـ 15 عاما الماضية، لم يحرز سوى النزر اليسير من التقدم في مساعدة نازحي جورجيا على العودة إلى ديارهم. |
El propósito de la citada ley es proteger el derecho de los ciudadanos de Georgia a salir de su país y regresar a él, con arreglo a principios universalmente reconocidos. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
La Unión Europea toma nota con satisfacción del desenlace pacífico de la crisis política en Georgia a lo largo del pasado fin de semana. | UN | يلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الارتياح النهاية السلمية للأزمة التي شهدتها جورجيا في نهاية الأسبوع الماضي. |
Se está tratando de mejorar la cooperación con los expertos militares de las representaciones diplomáticas extranjeras en Georgia a fin de facilitar el intercambio de información en ese ámbito. | UN | وتبذل الجهود لتعزيز التعاون مع الخبراء العسكريين في البعثات الدبلوماسية الأجنبية بجورجيا لتيسير تبادل المعلومات في هذا المجال. |
La Ley de Georgia sobre restitución de bienes e indemnización en el territorio de Georgia a las víctimas del conflicto en el antiguo distrito de Osetia del Sur no se ha aplicado aún en la práctica y no ha dado lugar a restitución de bienes. | UN | ولم ينفذ عمليا بعد القانون الجورجي المتعلق باسترداد ضحايا النزاع في منطقة أوسيتيا الجنوبية السابقة لممتلكاتهم داخل أراضي جورجيا وحصولهم على تعويضات، ولم يسفر عن استرداد الممتلكات. |
Como resultado de complejas actividades llevadas a cabo satisfactoriamente se deportó de Georgia a 54 personas que tenían conexiones con organizaciones extremistas y terroristas islámicas. Veinticuatro eran ciudadanos de Turquía, cuatro, de Gran Bretaña, uno, de Alemania, dos, de Francia, 11, de Jordania y siete de la República Islámica del Irán. | UN | وأسفرت عدة عمليات معقدة عن إبعاد 54 شخصا من جورجيا بسبب صلتهم بمتطرفين إسلاميين وبمنظمات إرهابية، منهم 24 من رعايا تركيا، و 4 من رعايا المملكة المتحدة، وواحد من ألمانيا، واثنان من فرنسا، و 11 من الأردن، و 7 من إيران، وآخرون من بلدان أخرى. |
Miembro de la delegación del Gobierno de Georgia a períodos de sesiones del Consejo Económico y Social, sus órganos subsidiarios, sesiones del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia desde 1993 hasta 1997 | UN | عضو وفد حكومة جورجيا لدى دورات المجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة، والأجهزة التابعة له، ودورات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة خلال الفترة 1993-1997. |
Este empeoramiento de las relaciones coincidió con las deliberaciones sobre la posibilidad de invitar a Ucrania y Georgia a adoptar un plan de acción individual de la asociación (IPAP) . | UN | وتزامن هذا التدهور في العلاقات مع إجراء مناقشات بشأن تزويد أوكرانيا وجورجيا بخطة عمل متعلقة بالعضوية. |