En esta publicación se examinan los factores globales que afectan a los mercados de metales, productos agropecuarios y energía. | UN | ويتناول هذا الكتاب العوامل العالمية التي تؤثر على أسواق السلع الأساسية من المعادن والمنتجات الزراعية والطاقة. |
Ninguna región por sí sola puede hacerse cargo de las tareas globales que enfrentamos. | UN | ولا يمكن ﻷية منطقة واحدة أن تضطلع بالمهام العالمية التي تواجهنا. |
El número de problemas globales que necesitan soluciones globales aumenta constantemente. | UN | وإن عدد المشاكل العالمية التي هي في حاجة إلى حلول عالمية يتزاد باستمرار. |
100. Algunos países han hecho una estimación de los costos globales que entrañaría el cumplimiento de las obligaciones del Protocolo de Montreal. | UN | ٠٠١- وقام عدد من البلدان بتقدير التكاليف الشاملة التي يقتضيها الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال. |
Los miembros del Comité deben mantener una comunicación permanente dentro de los grupos de organizaciones que abordan conjuntamente un problema, y comunicarse permanentemente entre sí para evaluar los problemas globales que afronta el sistema. | UN | وتحقيقا لذلك لا بد ﻷعضاء اللجنة من اﻹبقاء على الاتصال المستمر في إطار مجموعات المنظمات التي تعالج معا إحدى المسائل، وفيما بين جميع اﻷعضاء لدى تقييم التحديات الشاملة التي تواجهها المنظومة. |
Sin embargo, las estadísticas y las cifras globales que medían los progresos en la reducción de la pobreza no lograron captar las desigualdades que conlleva la pobreza. | UN | ولكن الإحصاءات والأرقام الإجمالية التي قيس بها التقدم المحرز باتّجاه الحد من الفقر لم تنجح في رصد الفوارق التي بقيت عالقة بحالة الفقر. |
Las Naciones Unidas deben liderar las labores globales que examinan los desafíos globales que, a su vez, requieren soluciones globales. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقود الجهود العالمية لمجابهة التحديات العالمية التي تتطلب حلولا عالمية. |
Creemos que es necesario seguir apoyando los procesos globales que amplían la libre circulación de las personas, los bienes, los servicios y los capitales. | UN | ونعتقد أنه من الضروري دعم المزيد من العمليات العالمية التي توسع النقل الحر للناس والسلع والخدمات ورأس المال. |
En cuanto al cuarto ODM, la organización apoyó proyectos de salud comunitarios y programas de educación sanitaria globales que mejoran la salud infantil. | UN | وفيما يتعلق بالهدف 4، قدمت المنظمة الدعم لمشاريع الصحة المجتمعية وبرامج التثقيف الصحي العالمية التي تؤدي إلى تحسين صحة الطفل. |
Y ¿por qué no hay más nuevas empresas abordando estos problemas globales que enfrentan miles de millones de personas en las economías en desarrollo? | TED | فلماذا ليس هناك المزيد من هذه الشركات التي تعالج هذه المشاكل العالمية التي تواجه مليارات الناس في الاقتصادات النامية؟ |
Para abordar los problemas globales, que carecen de fronteras y que amenazan nuestra existencia, a la vez individual y colectiva, la solidaridad entre los pueblos es más necesaria que nunca. | UN | فالتضامن بين الشعوب بات أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل معالجة المشاكل العالمية التي لا تعرف حدودا والتي تهدد بقاءنا الفردي والجماعي. |
Celebran el hecho de que en el informe se reconozca la importancia de vincular los objetivos globales que han de alcanzar los gobiernos con los objetivos que han de alcanzar las Naciones Unidas. | UN | ويرحبون بالاعتراف الوارد في التقرير بأهمية ربط الأهداف العالمية التي يتعين أن تلبيها الحكومات بالأهداف التي يتعين أن تلبيها الأمم المتحدة. |
Los mercados globales que se benefician de la explotación de mujeres y niñas plantean nuevos desafíos a la hora de solucionar los antiguos problemas de los abusos sexuales. | UN | فالأسواق العالمية التي تستفيد من استغلال المرأة والفتاة تضيف تحديات جديدة إلى معالجة المشاكل القديمة المتعلقة بالإيذاء الجنسي. |
En la Sede, los programas globales que atraigan suficientes fondos para fines específicos utilizarán esa financiación para puestos sufragados con fondos para fines generales, dentro de los límites de la plantilla de personal autorizada. | UN | وفي مقر المنظمة ستستخدم البرامج العالمية التي تجتذب مخصصات كافية ذلك التمويل لإنشاء وظائف للأغراض العامة في حدود جداول الموظفين المرخص بها. |
Con este mandato concurrimos a esta reunión, comprometidos a realizar nuestros máximos esfuerzos para ayudar a obtener compromisos globales que continúen garantizando una respuesta efectiva que posibilite el bienestar y el desarrollo de nuestra sociedad. | UN | وفي إطار هذه الولاية، جئنا هنا اليوم ونحن عازمون على بذل قصارى جهدنا لتحقيق الالتزامات العالمية التي ستظل تكفل اتخاذ التدابير الفعالة لرفاه مجتمعاتنا وتنميتها. |
Bulgaria cree que la reforma del Consejo de Seguridad forma parte de los esfuerzos globales que está llevando a cabo la comunidad internacional para promover un cambio positivo y una transformación de las Naciones Unidas acorde con las nuevas realidades económicas y políticas. | UN | تؤمن بلغاريا بأن إصلاح مجلس الأمن يشكل جزءا من الجهود الشاملة التي يضطلع بها المجتمع الدولي لإحداث تغيير وتحول إيجابيين في الأمم المتحدة، وفقا للواقع الاقتصادي والسياسي الجديد. |
Como medio más eficiente y económico de respuesta rápida a las necesidades en permanente evolución surgidas de la transición, se crearon en toda la región proyectos globales que cubren las modalidades de asistencia de la Transferencia de Conocimientos por Intermedio de Profesionales Expatriados (TOKTEN), de los Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU) y del Servicio Internacional de las Naciones de Asesoramiento a Corto Plazo (UNISTAR). | UN | أنشئت المشاريع الشاملة التي تتضمن نقل المعرفة باتباع طريقة الخبراء المغتربين ومتطوعي اﻷمم المتحدة وبرنامج موارد اﻷمم المتحدة الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل، بوصفها أكثر الطرق كفاءة وفعالية من حيث التكلفة للاستجابة على نحو فوري للاحتياجات الانتقالية المتطورة بصفة مستمرة. |
Esas estimaciones, que no serán modificadas por el jefe ejecutivo, deben formar parte de las propuestas globales que formulen los jefes ejecutivos al órgano legislativo. | UN | وينبغي أن تشكل تقديراتها، دون أن يغيرها الرئيس التنفيذي، جزءاً من المقترحات الإجمالية التي يقدمها الرئيس التنفيذي إلى الهيئة التشريعية. |
Este asunto se tratará como parte de las actividades globales que lleva a cabo el Organismo para la verificación de la corrección y exhaustividad de las declaraciones del Irán previstas en su acuerdo de salvaguardias. | UN | وستتم معالجة هذه المسألة كجزء من الأنشطة الإجمالية التي تقوم بها الوكالة للتحقق من صحة واكتمال إعلانات إيران بموجب اتفاق الضمانات المعقود معها. |
5. Los recursos globales que se necesitaban concretamente en relación con el plan de acción para intensificar la cooperación en la gestión de las fronteras para la fiscalización de drogas entre el Afganistán, Irán (República Islámica del) y el Pakistán (el " libro verde " ) ascendían a unos 36 millones de dólares de los Estados Unidos, 15 millones de los cuales todavía no estaban financiados. | UN | 5- أما الاحتياجات الإجمالية من الموارد اللازمة تحديدا لتنفيذ خطة العمل الرامية إلى تعزيز التعاون على مراقبة المخدرات في سياق إدارة الحدود فيما بين أفغانستان وإيران (جمهورية-الإسلامية) وباكستان ( " الورقة الخضراء " ) فتبلغ نحو 36 مليون دولار، منها مبلغ 15 مليون دولار غير مموَّل. |
Tenemos que resolver también cuestiones globales que los afectan a ellos y a nosotros. | UN | وعلينا فضلا عن ذلك البت في مسائل عالمية تؤثر في هذه الشعوب كما تؤثر فينا. |
Sin embargo, para iniciar actividades con miras a su eliminación, es indispensable adoptar políticas globales que den respuesta al carácter pluridimensional de ambos fenómenos. | UN | وتتطلب الاجراءات المتخذة للقضاء على الفقر وضع سياسات شاملة تتناول مختلف أوجه هذه الظاهرة. |