Señalar si existen grupos de niños y jóvenes que no gocen de las medidas de protección y asistencia o que gocen de ellas en un grado significativamente menor que la mayoría | UN | اﻹفادة عن وجود فئات من اﻷطفال والشبان لا يتمتعون بتدابير الحماية والمساعدة أو يتمتعون بها بنسبة أقل بكثير من الغالبية |
:: Los trabajadores en explotaciones agrícolas familiares, que en la actualidad no gocen de protección eficaz; | UN | :: عمال الضيعات الأسرية الذين لا يتمتعون حاليا إلا بقدر ضئيل من الحماية الفعلية أو لا يتمتعون بها على الإطلاق؛ |
Impide que los pueblos gocen de sus libertades fundamentales y desestabiliza a gobiernos legítimamente establecidos. | UN | فهو يمنع الناس من التمتع بحرياتهم الأساسية ويزعزع استقرار الحكومات المنشأة بشكل شرعي. |
Es importante señalar que se ha tenido especial cuidado por que todos los ciudadanos gocen de estos derechos que garantiza la Constitución Política de la República. | UN | وتجدر الاشارة إلى الاهتمام الخاص بتمكين جميع المواطنين من التمتع بهذه الحقوق، التي يكفلها الدستور السياسي للجمهورية. |
Los Estados existen para abrir la puerta a las oportunidades y crear una plataforma para que sus ciudadanos gocen de sus derechos básicos y realicen plenamente su potencial. | UN | فالدول تأسست لفتح نوافذ الفرص وبناء منصة لمواطنيها حتى يتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويتطوروا حتى يبلغوا طاقاتهم كاملة. |
Es alentador ver que nunca ha habido tantas personas que gocen de la democracia y la libertad. | UN | والأمر المشجع هو أن المزيد من الأشخاص في العالم يتمتعون بالديمقراطية والحرية اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Que todas las parejas y personas gocen de buena salud reproductiva, incluidas la planificación de la familia y la salud sexual, durante toda su vida | UN | جميع الأزواج والأفراد يتمتعون بصحة إنجابية جيدة بما في ذلك تنظيم الأسرة والصحة الجنسية طوال الحياة |
De ahí que los corresponsales de guerra gocen de todas las protecciones que concede el Tercer Convenio de Ginebra, complementadas por el Protocolo Adicional I y el derecho internacional consuetudinario. | UN | وبالتالي، فإن المراسلين العسكريين يتمتعون بجميع أوجه الحماية الواردة في اتفاقية جنيف الثالثة على النحو المستكمل بالبروتوكول الإضافي الأول، وتلك الواردة في القانون الدولي العرفي. |
La Constitución de Kirguistán garantiza que todos los ciudadanos gocen de los derechos humanos básicos, incluida la libertad de expresión. | UN | 15 - وكفل دستور قيرغيزستان أن جميع المواطنين يتمتعون بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حرية التعبير. |
82. No obstante, su Gobierno reconoce que algunos niños tal vez no gocen de las mismas oportunidades educacionales a causa de su origen social. | UN | 82 - وذكرت أن حكومتها تقر مع ذلك، بأن بعض الأطفال قد لا يتمتعون بتكافؤ الفرص التعليمية بسبب أصلهم الاجتماعي. |
A fin de garantizar la credibilidad y la categoría del Tribunal, es absolutamente imperativo que sean elegidos sólo quienes tengan competencia reconocida en la esfera del derecho del mar y gocen de la mayor reputación en cuanto a integridad y equidad. | UN | وبغية ضمــان مصداقيــة المحكمــة وهيبتها، يتحتم قطعا ألا ينتخب لها إلا الذين يعترف باقتدارهم في مجال قانون البحار والذين يتمتعون بأفضل سمعة بالنسبة لﻹنصاف والنزاهة. |
Los representantes de los ocho países nos mantenemos firmes en nuestros esfuerzos encaminados a posibilitar que las generaciones venideras gocen de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وإننا، نحن ممثلي البلدان الثمانية، نبذل جهودا راسخة من أجل تمكين اﻷجيال المقبلة من التمتع بعالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Queda una gran tarea por realizar, antes de que todos gocen de este derecho humano fundamental. | UN | وهناك مهمة هائلة يتعين القيام بها قبل أن يتمكن كل شخص من التمتع بهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان. |
Aspiramos a permitir que las personas de edad gocen de sus derechos, luchen contra la pobreza, se integren en la sociedad y accedan a un trabajo decente. | UN | ومقصدنا هو تمكين كبار السن من التمتع بحقوقهم، ومكافحة الفقر، والاندماج في المجتمع، والحصول على عمل لائق. |
Su labor consiste en evaluar los hechos de los que toman conocimiento y analizarlos a la luz de estos instrumentos internacionales, además de formular recomendaciones con objeto de que los habitantes de los países bajo investigación gocen de todos los derechos establecidos en ellas. | UN | ومهمتهم هي تقدير الوقائع التي تنمو إلى علمهم وتحليلها على ضوء هذه الصكوك الدولية، وتقديم توصيات لتمكين جميع سكان البلدان موضع التحقيق من التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك؛ |
A título de ejemplo, el insuficiente presupuesto asignado a los centros de detención impide que los presos gocen de condiciones de detención dignas. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن للسجناء أن يتمتعوا بظروف احتجاز ملائمة لأن الميزانية المخصصة لمراكز الاحتجاز غير كافية. |
El futuro del Oriente Medio exige la creación de sociedades civiles sólidas que gocen de vidas dignas y cuya orientación sea su firme creencia en su patrimonio. | UN | إن مستقبل الشرق الأوسط مرهون بتأسيس مجتمعات مدنية قوية تنعم بالحياة الكريمة وتستمد توجهاتها من إيمانها القوي بتراثها. |
171. Aunque el Comité sabe que el maltrato de niños está prohibido por ley, sigue preocupado por el hecho de que los castigos corporales infligidos por los padres gocen de aceptación general. | UN | 171- وبالرغم من إدراكها لحظر القانون سوء معاملة الأطفال، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة الآباء للعقوبة البدنية هي ممارسة مقبولة على نطاق واسع. |
a) Redoble sus esfuerzos para que todos los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren en su territorio o estén sujetos a su jurisdicción gocen de los derechos reconocidos en la Convención sin discriminación alguna, de conformidad con el artículo 7; | UN | (أ) تكثيف جهودها من أجل ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها تمتعاً فعالاً بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً للمادة 7؛ |
El Comité también pide al Estado parte que supervise la aplicación de la legislación vigente por la que se tipifica como delito la violencia contra la mujer a fin de asegurar que las mujeres y las niñas que sean víctimas de actos de violencia tengan acceso a medios de protección y recursos eficaces y que los autores de esos actos sean efectivamente enjuiciados y castigados y no gocen de impunidad. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رصد تنفيذ التشريعات القائمة التي تجرم العنف ضد المرأة، وذلك لكفالة حصول النساء والفتيات اللائي يقعن ضحايا للعنف على الحماية وعلى سبل انتصاف فعالة، وكفالة مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم على نحو فعال، والحيلولة دون إفلاتهم من العقاب. |
Cooperación entre las Naciones Unidas y la Corte en los casos en que ésta ejerza su jurisdicción respecto de personas que gocen de privilegios e inmunidades en relación con sus funciones en las Naciones Unidas | UN | التعاون بين الأمم المتحدة والمحكمة في حالات ممارسة المحكمة لاختصاصها على الأشخاص المتمتعين بالامتيازات والحصانات بصدد عملهم في الأمم المتحدة |
El sueño de Yemen es ver un mundo libre de violencia, odio, guerra, destrucción y miedo, en el que todos los pueblos del planeta gocen de libertad, seguridad, justicia, igualdad y de la totalidad de los derechos humanos. | UN | وأمل هذا البلد هو رؤية عالم خال من العنف والكراهية والحرب والدمار والخوف حيث يعيش فيه جميع الشعوب على الأرض متمتعين بالحرية والأمن والعدالة والمساواة وحقوق الإنسان الكاملة. |
No obstante, este proceso depende en gran medida de la medida de que los propios docentes comprendan el entorno en línea y gocen de las aptitudes y formación necesarias para asesorar, orientar, empoderar y apoyar a los niños y los jóvenes, identificar los primeros indicios de abusos e informar y proceder al seguimiento de esos casos de una manera ética y que tenga en cuenta la sensibilidad del niño. | UN | 114 - وتتوقف هذه العملية، مع ذلك، بقدر كبير على مدى فهم المعلمين أنفسهم لبيئة الإنترنت، واستفادتهم من المهارات والتدريب اللازمين لتقديم المشورة والإرشاد للأطفال والشباب وتمكينهم، وتحديد الدلائل المبكرة لإساءة المعاملة والإبلاغ ومتابعة تلك الحالات بطريقة أخلاقية مراعية للطفل. |
El objetivo era determinar las medidas prácticas necesarias para mejorar la imagen de la mujer de edad, promover una mayor apreciación de su verdadera valía y de la necesidad de que gocen de sus derechos humanos básicos. | UN | وكان الهدف يتمثل في تحديد خطوات عملية لتحسين صورة المسنات، وتقديرهن حق تقدير، وفهم ضرورة تمتعهن بحقوق الإنسان الأساسية. |
45. El Comité pide al Estado Parte que tome las medidas necesarias para que todas las personas dentro de su jurisdicción gocen de los derechos económicos, sociales y culturales previstos en el Pacto sin discriminación alguna. | UN | 45- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة تمتّع جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية دون تمييز بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Si bien los enfoques adoptados para lograr que las mujeres y las niñas refugiadas gocen de la misma protección y asistencia pueden variar de una región a otra, los objetivos son los mismos. | UN | وفي حين أن النُّهُج المعتمدة للمساعدة في ضمان حصول اللاجئات من النساء والفتيات، على أساس المساواة مع الآخرين، على نفس إمكانية الحماية والمساعدة قد تتفاوت من منطقة إلى أخرى، فإن الأهداف واحدة. |
Además, los Estados deberían prestar ayuda a las comunidades locales para obtener título de propiedad de la tierra que utilizan a nivel colectivo, a fin de garantizar que sus derechos gocen de plena protección judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تساعد المجتمعات المحلية بحيثُ يُسمح لها بأن تسجل بصفة جماعية الأراضي التي تستخدمها كي تضمن إحاطة حقوقها بالحماية القانونية التامة. |
Al mismo tiempo, asegura indirectamente que quienes cometen estos delitos gocen de impunidad. | UN | كما أنه يؤكد في الوقت ذاته وبطريق غير مباشر تمتع الفاعلين بالإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |