"gozaban de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتمتعون
        
    • يتمتعن
        
    • يستفيدون من
        
    • يمنحون
        
    • تتمتّع
        
    • كانت تتمتع
        
    • كان يتمتع
        
    • تتمتع بحق
        
    • يتمتعان
        
    • مشمولون
        
    El Ministerio sostuvo inicialmente que los funcionarios locales no gozaban de la inmunidad mencionada. UN وادعت الوزارة أولا أن الموظفين المحليين لا يتمتعون بالحصانة المشار إليها أعلاه.
    Sin embargo, no se dispone de datos sobre si gozaban de privilegios e inmunidad diplomática. UN إلا أنه لا تتوفر بيانات بشأن ما إذا كانوا يتمتعون بامتيازات وحصانات دبلوماسية.
    El Relator Especial considera que varios de los presentes en el momento del ataque gozaban de la condición de civiles protegidos. UN ويعتبر المقرر الخاص أن عدداً من الذين كانوا موجودين في مكان الهجوم كانوا يتمتعون بصفة المدنيين المشمولين بالحماية.
    Observó que las mujeres gozaban de los mismos derechos que los hombres. UN ولاحظت أن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال.
    Se observó que tal declaración venía a confirmar la impresión de que los responsables de actos de tortura gozaban de impunidad. UN ولوحظ أن مثل هذا التصريح يعزز الانطباع بأن المسؤولين عن ارتكاب التعذيب يتمتعون بالحصانة.
    Se destacó que los ahmadís gozaban de esas libertades con plena seguridad. UN وأكدت أن اﻷحمديين يتمتعون بهذه الحريات في أمن تام.
    Los palestinos ya gozaban de libertad para importar de los países árabes mercancías restringidas sujetas a tipos preferenciales de derechos de aduana. UN وأضاف أن الفلسطينيين يتمتعون بالفعل بحرية استيراد السلع المقيدة من البلدان العربية بالأسعار الجمركية التفاضلية.
    Se señaló asimismo que era necesario aclarar si los residentes a largo plazo gozaban de especial protección respecto de los posibles motivos que justificasen su expulsión. UN كما لوحظت ضرورة توضيح ما إذا كان المقيمون إقامة طويلة الأمد يتمتعون بحماية خاصة فيما يتعلق بالأسباب المسوغة لطردهم.
    Señaló que más de 150.000 palestinos residían en el país y subrayó que gozaban de todos esos derechos. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    Además, la libertad de expresión estaba protegida por la Constitución y los periodistas y cineastas gozaban de la mayor libertad para ejercer sus respectivas profesiones. UN وأشارت كذلك إلى أن الدستور يحمي حرية التعبير، وأن المراسلين ومنتجي الأفلام يتمتعون بأقصى حـرية في ممارسة مهنهم.
    Miles de peruanos, víctimas de la trata con fines de trabajo forzoso, residían ilegalmente en Chile, estaban expuestos a la violencia y no gozaban de protección alguna. UN ويوجد آلاف من سكان بيرو، الذين هم ضحايا الاتجار لأغراض العمل، يقيمون في شيلي بطريقة غير قانونية ويتعرضون للعنف ولا يتمتعون بأي حماية.
    Esta tradición seguía vigente, y más de 12.500 personas se habían refugiado en el país. Todas ellas gozaban de pleno acceso a las prestaciones de seguridad social y tenían derecho a trabajar. UN ولا يزال هذا التقليد متواصلاً حيث هناك أكثر من 500 12 لاجئ في البلد، وهم يتمتعون جميعهم بإمكانية الاستفادة الكاملة من استحقاقات الضمان الاجتماعي والحق في العمل.
    21. La AHRC señaló que en Australia las personas con discapacidad y sus familiares no gozaban de todos los derechos humanos. UN 21- ولاحظـت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان أن الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم لا يتمتعون بكافة حقوق الإنسان في أستراليا.
    Aún más si se consideraban en relación con la diferenciación establecida entre la troika y otros funcionarios del Estado que gozaban de inmunidad ratione materiae. UN ويتجلى ذلك بوجه خاص في سياق التمييز بين المجموعة الثلاثية ومسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية.
    El artículo 30 estipulaba que los extranjeros gozaban de las libertades fundamentales reconocidas a los ciudadanos marroquíes, de conformidad con la ley. UN وتنص المادة 30 على أن الأجانب يتمتعون بالحريات الأساسية المعترف بها للمواطنين المغاربة وفقا للقانون.
    Todos los funcionarios del Estado en servicio activo gozaban de inmunidad respecto de los actos realizados a título oficial. UN فالمسؤولون قيد الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.
    Sin embargo, en muchos países únicamente gozaban de estas ventajas unas cuantas mujeres polifacéticas y con una formación académica. UN لكن قلة فقط من النساء المتعلمات والمتعددة المهارات هن اللائي يتمتعن بهذه الفوائد في كثير من البلدان.
    No se consideraban a las personas que trabajaban en el seno de las familias como trabajadores(as) en las mismas condiciones que los(as) empleados(as) de los sectores comercial, industrial y agrícola, y tampoco gozaban de las ventajas legislativas previstas en ese código. UN ولا يعتبر الأشخاص الذين يعملون ضمن العائلات كعاملين أو عاملات بنفس صفة مستخدمي/مستخدمات قطاعات التجارة والصناعة والزراعة، ولا يستفيدون من الأفضليات التشريعية المنصوص عليها في هذا القانون.
    En sus observaciones sobre el presente informe, las autoridades señalaron que la pena de muerte se podía imponer únicamente para castigar los delitos más graves y que durante el juicio los acusados gozaban de todas las garantías procesales, incluido el acceso a un abogado y el derecho de apelación. UN وشددت السلطات، في تعليقاتها على هذا التقرير، على أن عقوبة الإعدام لا تطبق إلا عن أشد الجرائم خطورة، وأن المدعى عليهم يمنحون جميع الضمانات بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة أثناء محاكماتهم، بما في ذلك توكيل محام والحق في الاستئناف.
    Opinaba que sólo habría que debatir propuestas viables y no las que no gozaban de apoyo general. UN ومن رأيها أن لا تناقش إلا المقترحات العملية وليس المقترحات التي لا تتمتّع بالتأييد العام.
    La fuerte competencia en los mercados liberalizados ya ha afectado negativamente a algunas empresas nacionales que antes gozaban de cierto grado de protección. UN وأدت المنافسة الحادة في اﻷسواق المحررة بالفعل إلى آثار سلبية في بعض المنشآت التي كانت تتمتع سابقا بتدابير حماية وطنية.
    El Comité celebra el fin de la vigencia, en 1995, de la Ley de actividades terroristas y disturbios, en virtud de la cual los miembros de las fuerzas armadas y de seguridad gozaban de facultades especiales por lo que respecta al uso de la fuerza, la detención y el encarcelamiento. UN ٤٢٤ - وترحب اللجنة بانقضاء أجل قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، وذلك في عام ٥٩٩١، وهو قانون كان يتمتع بموجبه رجال اﻷمن والقوات المسلحة بسلطات خاصة في استعمال القوة والاعتقال والتوقيف.
    También se preguntó si todos los grupos sociales gozaban de igualdad de acceso a la enseñanza superior. UN كما سأل اﻷعضاء عما إذا كانت جميع الفئات الاجتماعية تتمتع بحق متساو في الحصول على التعليم العالي.
    Esencialmente estos instrumentos eran mecanismos de traspaso del riesgo, pero permitían reducir el riesgo global si las organizaciones que titulizaran esos instrumentos gozaran de una ventaja comparativa en lo referente a exigir el cumplimiento de las obligaciones contractuales; el FMI y el Banco Mundial gozaban de esa ventaja. UN وهذه اﻵليات هي أساساً آليات لنقل المخاطر، لكنها ستقلل مجمل المخاطرة إذا كانت المنظمات الضامنة لهذه اﻷدوات تتمتع بميزة نسبية في مجال اﻹنفاذ اﻹجباري للالتزامات التعاقدية؛ ويبدو أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يتمتعان بقدر من المزايا في هذا الصدد.
    Singapur indicó que había preparado material didáctico en el que se informaba a los trabajadores extranjeros de que, con arreglo a la legislación nacional, gozaban de la misma protección que los trabajadores nacionales, se les indicaban los lugares en que podían procurar asistencia y se les hacía saber que los empleadores abusivos serían sancionados y se les impediría emplear a trabajadores extranjeros en el futuro. UN وأفادت سنغافورة عن مواد تثقيفية ﻹعلام العمال اﻷجانب بأنهم مشمولون بالحماية بموجب القوانين الوطنية شأنهم في ذلك شأن العمال المحليين، حيث يمكنهم التماس المساعدة، وأن أصحاب العمال المستغِلين سيكونون عرضة للعقاب وسيمنعون من توظيف العمال اﻷجانب في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus