Todos los grecochipriotas que viven en la República gozan de los mismos derechos y facilidades de que gozan los demás residentes. | UN | ويتمتع جميع القبارصة اليونان في الجمهورية التركية لشمال قبرص بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها غيرهم من المقيمين. |
Se deberá poner término a la impunidad de que gozan los miembros de las fuerzas armadas indonesias responsables de abusos. | UN | وينبغي إنهاء حالة اﻹفلات من العقاب التي يتمتع بها أفراد القوات المسلحة الاندونيسية المسؤولين عن إساءة استعمال السلطة. |
342. Asimismo, el artículo 31 es claro al establecer los derechos políticos de que gozan los ciudadano peruanos: | UN | ٢٤٣- وعلى نحو مماثل تحدد المادة ١٣ بوضوح الحقوق السياسية التي يتمتع بها مواطنو بيرو: |
La utilización del veto, de que gozan los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad, exige un examen urgente. | UN | ويتطلب استخدام حق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن استعراضا عاجلا. |
Los elevados niveles de educación y de salud de que gozan los niños, las mujeres y las comunidades locales se ven amenazados por la escasez de materiales médicos y otros materiales conexos. | UN | وذلك أن المستويات العالية من التعليم والصحة التي كان يحظى بها اﻷطفال والنساء والمجتمعات المحلية أصبحت تتعرض للخطر من جراء نقص المواد الطبية وغيرها من المواد المتصلة بها. |
En ese párrafo se da una imagen totalmente vaga y tergiversada de la libertad de expresión de que gozan los ciudadanos iraquíes en los periódicos y las revistas. | UN | فما ورد في هذه الفقرة لا يعدو كونه تعميما وتشويها لحرية التعبير التي يتمتع بها المواطن العراقي في الصحف والمجلات. |
No sufrirán limitaciones los derechos y libertades de que gozan los residentes de Hong Kong a menos que así lo establezca la ley. | UN | ولن تتقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ باستثناء ما ينص عليه القانون. |
Los derechos y libertades de que gozan los residentes de Hong Kong no serán restringidos salvo lo prescrito por ley. | UN | ولن تقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها المقيمون في هونغ كونغ إلا بالطريقة التي يحددها القانون. |
Los derechos de los extranjeros son comparables a los derechos de que gozan los ciudadanos eslovenos. | UN | ويتمتع الأجانب بحقوق مماثلة للحقوق التي يتمتع بها المواطنون السلوفينيون. |
En la Constitución se especifican los derechos, libertades y deberes fundamentales de los extranjeros, que son comparables a los derechos y libertades fundamentales de que gozan los ciudadanos estonios. | UN | وحدد الدستور الحقوق اﻷساسية لﻷجانب وحرياتهم وواجباتهم وهي تتفق مع الحقوق والحريات اﻷساسية التي يتمتع بها المواطنون الاستونيون. |
Las personas enroladas en servicios sustitutivos pueden disfrutar de todos los derechos y prerrogativas que gozan los ciudadanos en el servicio militar obligatorio, con inclusión de una remuneración equivalente al salario de los soldados. | UN | واﻷفراد المجنّدون في الخدمة البديلة يتمتّعون بكافة الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها المواطنون المجنﱠدون في الخدمة العسكرية العادية، بما في ذلك اﻷجر المعادل لعلاوات الجندي. |
Los miembros de la Comisión, y sus familiares, que no sean ciudadanos de Bosnia y Herzegovina recibirán los mismos privilegios e inmunidades de que gozan los representantes diplomáticos y sus familiares con arreglo a la Convención de Viena sobre relaciones diplomáticas. | UN | ويمنح أعضاء اللجنة وأفراد أسرهم من غير مواطني البوسنة والهرسك الامتيازات والحصانات ذاتها التي يتمتع بها المعتمدون الدبلوماسيون وأفراد أسرهم بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
Los representantes regionales seleccionados por sus respectivas regiones, sobre la base de criterios consistentes con las disposiciones pertinentes de la Carta, deben ejercer todos los derechos de que gozan los otros miembros permanentes. | UN | وسيمارس الممثلون اﻹقليميون، الذين تختارهم مناطقهم على أساس معايير تتفق مع أحكام الميثاق ذات الصلة، جميع الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون اﻵخرون. |
Al respecto, el Reino de Swazilandia mantiene su apoyo a la posición común de África de que se le otorguen dos puestos permanentes con los derechos plenos de que gozan los actuales miembros permanentes. | UN | وفي هذا الصدد، ما برحت مملكة سوازيلند تؤيد الموقف اﻷفريقي المشترك الذي يطالب بمقعدين دائمين يتمتعان بكل الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون في الفئة الدائمة. |
158. En aplicación de la Ley de derechos humanos, sería ilegal fijar para las mujeres condiciones de trabajo inferiores a aquéllas de que gozan los hombres. | UN | ١٥٨- بمقتضى القانون الكندي لحقوق اﻹنسان، يعتبر وضع شروط لعمل المرأة أدنى شأنا من تلك التي يتمتع بها الرجل عملا غير قانوني. |
Las atribuciones y los privilegios de que gozan los actuales miembros del Consejo de Seguridad deberían ampliarse a todos los nuevos miembros si se quiere que el Consejo sea eficaz. | UN | إن السلطات والامتيازات التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون في مجلس اﻷمن يجب أن تمتد إلى جميع اﻷعضاء الجدد، إذا كان للمجلس أن يكون فعﱠالا. |
Por ese motivo, los Jefes de Estado y de Gobierno de la OUA han pedido que los nuevos miembros permanentes gocen de las mismas prerrogativas y los mismos derechos de que gozan los actuales miembros permanentes. | UN | وهذا ما حمﱠل رؤساء دول أو حكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية على المطالبة بأن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد بنفس الامتيازات والسلطات التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون. |
En el mismo artículo se dispone que los derechos de que gozan los residentes en Hong Kong no se restringirán salvo en la medida prescrita por la ley, y que esas restricciones no contravendrán las disposiciones del Pacto aplicadas a Hong Kong. | UN | ونصت نفس هذه المادة على أن الحقوق التي يتمتع بها المقيمون في هونغ كونغ لن تخضع لقيود إلا فيما نص عليه القانون، وإن هذه القيود لا ينبغي أن تخالف أحكام العهد كما هو مطبق في هونغ كونغ. |
La impunidad de la que gozan los oficiales de alto rango que han cometido violaciones de los derechos humanos, entre ellas casos de violencia sexual, es especialmente preocupante. | UN | ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص الإفلات من العقاب الذي يتمتع به كبار الضباط المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Así, las mujeres tienen también todos los derechos políticos de los que gozan los hombres de acuerdo con las leyes relativas a las elecciones municipales y parlamentarias. | UN | وهي بذلك، أي المرأة، تتمتع بكل ما يتمتع به الرجل من حقوق سياسية تتعلق بالقوانين الانتخابية سواء على مستوى الانتخابات النيابية أو البلدية. |
Lo que estaba en juego era el reconocimiento de las relaciones entre las parejas de un mismo sexo para darles acceso a una protección comparable a la que gozan los matrimonios heterosexuales. | UN | وكان الرهان آنذاك يتعلق بالاعتراف بزواج المثليين وما يترتب عليه من تدابير حماية شبيهة بتلك التي يحظى بها الأزواج من الجنسين. |