"gracias a la voluntad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بفضل الإرادة
        
    • بفضل إرادة
        
    • وبفضل الإرادة
        
    • من خلال الإرادة
        
    Sin embargo, pese a todas estas dificultades, y gracias a la voluntad política del pueblo y gobierno cubanos, se han logrado significativos avances en estos sectores. UN غير أن ذلك لم يمنع من تحقيق تطور هائل في تلك القطاعات، وذلك بفضل الإرادة السياسية التي يبديها شعب كوبا وحكومتها.
    A pesar de la alta tasa de fecundidad, se habían realizado progresos gracias a la voluntad política del Gobierno y a la cooperación internacional. UN وأنه بالرغم من ارتفاع معدل الخصوبة في بلده أمكن تحقيق تقدم بفضل الإرادة السياسية التي أبدتها الحكومة وبفضل التعاون الدولي.
    A pesar de la alta tasa de fecundidad, se habían realizado progresos gracias a la voluntad política del Gobierno y a la cooperación internacional. UN وأنه بالرغم من ارتفاع معدل الخصوبة في بلده أمكن تحقيق تقدم بفضل الإرادة السياسية التي أبدتها الحكومة وبفضل التعاون الدولي.
    Tal es el caso de la reestructuración administrativa y de la depuración del Órgano Judicial, tareas en las que se comienza a avanzar, gracias a la voluntad de la nueva Corte Suprema de Justicia. UN وهذه هي حال عملية إعادة تشكيل الجهاز اﻹداري وتطهير الجهاز القضائي، وهي مهام بدء تنفيذها للتو بفضل إرادة محكمة العدل العليا الجديدة.
    gracias a la voluntad política y un mensaje muy claro, 35 mujeres ahora ocupan escaños en el Parlamento de Marruecos, y ocho pertenecen al Consejo de Estado de Argelia. UN وبفضل الإرادة السياسية ووضوح الرسالة، تشغل الآن 35 امرأة مقاعد بالبرلمان المغربي، بينما يحتل ثماني نساء مقاعد بمجلس الدولة الجزائري.
    Creo firmemente que esto será posible gracias a la voluntad colectiva y a una firme determinación, una ética mejor y responsabilidad moral, lo que nos ayudará a crear un mundo mejor para todos los pueblos del mundo en el siglo XXI. UN وإنني على أشد الاقتناع بأننا نستطيع أن ننجز ذلك، من خلال الإرادة الجماعية والتصميم القوي، وأيضا من خلال التحلي بأخلاقيات أرفع ومسؤولية أخلاقية، تساعدنا، على صنع عالم أفضل للشعوب كافة في القرن الحادي والعشرين.
    El despegue de iniciativas como el famoso sistema estoniano de e-Gobierno, que prescinde del papel, y el proyecto Salto del Tigre fueron posibles gracias a la voluntad política. UN إن الانطلاق السريع، من العدم، لمبادرات مثل النظام الشهير المعروف باسم نظام الحكم الإستوني الإلكتروني بلا ورق، ومشروع قفزة النمر، لم يتيسر إلا بفضل الإرادة السياسية.
    La región del África oriental y meridional es la más avanzada en la privatización de las operaciones portuarias gracias a la voluntad política de desarrollo regional. UN فمنطقة أفريقيا الشرقية والجنوبية هي أكثر المناطق تقدماً في مجال خصخصة العمليات المرفئية بفضل الإرادة السياسية للتنمية الإقليمية.
    En el África occidental, tras dolorosos años de inestabilidad, nos alegra observar que se han producido acontecimientos positivos gracias a la voluntad política y la decisión de sus dirigentes, la sociedad civil y la comunidad internacional. UN ففي غرب أفريقيا، وبعد عدة سنوات مؤلمة من انعدم الاستقرار، يسعدنا أن نلاحظ منجزات إيجابية، بفضل الإرادة السياسية والعزيمة اللتين تحلى بهما زعماؤها ومجتمعها المدني والمجتمع الدولي.
    La República del Congo, que atravesó un período particularmente difícil durante el decenio de 1990, gracias a la voluntad política del Gobierno, de todos los agentes políticos y de la sociedad civil, ha logrado la reconciliación nacional. UN لقد مرت الكونغو بحقبة صعبة للغاية في التسعينات وتمكنت من تحقيق المصالحة الوطنية بفضل الإرادة السياسية للحكومة وجميع الأطراف السياسية والمجتمع المدني.
    Los jóvenes de Mauritania hacen frente a muchos desafíos en cuanto a la atención sanitaria. Sin embargo, aquellos con necesidades especiales encontrarán recursos disponibles gracias a la voluntad política y a las reformas de gran alcance que ha iniciado el Ministerio de Salud. UN في ما يخص الصحة، يواجه الشباب الموريتاني العديد من التحديات، غير أن الاحتياجات الخاصة سوف توجد لها الحلول المناسبة بفضل الإرادة السياسية والإصلاحات الواسعة التي شرعت فيها وزارة الصحة.
    En ese caso, gracias a la voluntad política de los Estados Miembros, las Naciones Unidas defendieron una posición basada en principios y contribuyeron al logro de una paz sostenible. UN وفي ظل هذه الظروف، دافعت الأمم المتحدة، بفضل الإرادة السياسية للدول الأعضاء، عن موقفها المبدئي وساهمت في تحقيق السلام الدائم.
    Esperamos que gracias a la voluntad política de los Estados regionales pueda establecerse en un futuro cercano una zona libre de armas de destrucción en masa en esta parte del mundo. UN ونأمل أن تُنشأ في المستقبل القريب، بفضل الإرادة السياسية لدول الإقليم، منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في هذا الجزء من العالم.
    Como ya se ha señalado en este foro, las perspectivas de negociación de un tratado de prohibición de la producción de material fisible para la fabricación de armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares son ahora prometedoras, gracias a la voluntad política demostrada por algunos asociados fundamentales, dispuestos a aceptar medidas de verificación. UN وكما قيل من قبل في هذا المحفل، فإنه قد بات يُستبشر بآفاق التفاوض على حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، بفضل الإرادة السياسية التي أبداها شركاء رئيسيون معيّنون لقبول تدابير التحقق.
    Entre 2006 y 2009, la tasa de alfabetización de los jóvenes aumentó del 28% al 40% y, gracias a la voluntad política de promover la igualdad de género y empoderar a las mujeres, las niñas han llegado a representar el 60% de la matriculación en la escuela primaria. UN وأضاف قائلا إن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بالنسبة للشباب قد ارتفع من 28 إلى 40 في المائة بفضل الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وبلغت نسبة الفتيات في المدارس الابتدائية نحو 60 في المائة.
    21. El Sr. Ijeruh (Nigeria) dice que la ONUDI ha podido superar sus problemas institucionales gracias a la voluntad política del Director General y sus predecesores, y a la dedicación del personal de la Secretaría. UN 21- السيد إيجيروه (نيجيريا): قال إن اليونيدو تمكنت من التغلب على مشكلاتها المؤسسية بفضل الإرادة السياسية لمديرها العام ولمدرائها السابقين وتفاني موظفي أمانتها.
    " gracias a la voluntad de sus pueblos y Gobiernos, Centroamérica estableció una paz firme y duradera basada en el diálogo, la democracia, la justicia y la reconciliación. UN " أقامت أمريكا الوسطى، بفضل إرادة شعوبها وحكوماتها، سلما وطيدا ودائما يستند إلى الحوار، والديمقراطية، والعدالة، والمصالحة.
    gracias a la voluntad de sus pueblos y sus gobiernos, Centroamérica ha logrado instaurar una paz firme y duradera basada en el diálogo, la democracia, la justicia y la reconciliación. Centroamérica se esfuerza por convertirse en una zona de paz, libertad, democracia y desarrollo, conforme a las aspiraciones de sus poblaciones. UN إذ أن أمريكا الوسطى استطاعت بفضل إرادة شعوبها وحكوماتها، أن تحقق سلاما ثابتا ودائما يقوم على الحوار والديمقراطية والعدالة والمصالحة، وهي تعمل على جعل أمريكا الوسطى منطقة يسودها السلام والحرية والديمقراطية والتنمية تحقيقا لتطلعات شعوبها.
    En el caso de Guatemala, donde, gracias a la voluntad de todo un pueblo y con el apoyo de la comunidad internacional, logramos poner fin a un enfrentamiento armado interno de más de 30 años de duración, los problemas de la pobreza, la narcoactividad y la criminalidad continúan siendo los retos para el Estado guatemalteco. UN وفي حالة غواتيمالا، حيث تسنى لنا، بفضل إرادة الشعب بأكمله وبدعم المجتمع الدولي، أن نضع حدا للصراع المسلح الداخلي الذي دام ﻷكثر من ٣٠ عاما، فإن مشاكل الفقر واﻹتجار بالمخدرات والجريمة لا تزال تمثل تحديات أمام الدولة.
    Nuestro modelo de desarme se ha convertido en un ejemplo a seguir gracias a la voluntad política y los constantes esfuerzos en esta esfera del Presidente Nursultan Nazarbaev y su infatigable determinación de alcanzar un mundo sin armas nucleares. UN وبفضل الإرادة السياسية للرئيس نور سلطان نازارباييف، وعمله الدؤوب في هذا الميدان، وعزيمته الراسخة على العمل من أجل عالم خال من الأسلحة النووية، أصبح نموذجنا لنزع السلاح مثالاً يحتذى.
    A pesar de las limitaciones económicas, en Cuba gracias a la voluntad política de nuestro Gobierno y Estado y las acciones conjuntas de los organismos, organizaciones e instituciones; las mujeres han alcanzado logros reconocidos internacionalmente. UN وعلى الرغم من القيود الاقتصادية في كوبا، وبفضل الإرادة السياسية لحكومتنا ودولتنا والتدابير المشتركة للهيئات والمنظمات والمؤسسات، فإن النساء حققن نجاحا معترفا به دوليا.
    273. Se alcanzaron importantes logros en materia de desarrollo de la promoción institucional de la igualdad de género y los derechos de las mujeres en particular gracias a la voluntad política de los poderes públicos y al trabajo de las organizaciones de la sociedad civil para promover y preservar los derechos de las mujeres. UN 273- وقد تحققت انجازات هامة في مجال تطوير التعزيز المؤسسي للمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بصفة خاصة من خلال الإرادة السياسية للحكومة والتزام منظمات المجتمع المدني بتعزيز حقوق المرأة والحفاظ عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus