Sin embargo, esto también implica que los Estados de los Balcanes, que han elegido la opción europea, deben poder conseguir una integración gradual en la Comunidad Europea. | UN | غير أن هذا يعني ضمنا أيضا أن جميع دول البلقان، التي اختارت الخيار اﻷوروبي، ينبغي تمكينها من الاندماج التدريجي في إطار المجموعة اﻷوروبية. |
Esperamos que esa ratificación constituya la base para el progreso gradual en este ámbito. | UN | ونأمل أن يشكل ذلك التصديق الأساس للتقدم التدريجي في ذلك المجال. |
Se ha producido una mejora gradual en la situación general de seguridad, con una disminución constante en el número de actos de violencia graves contra las minorías. | UN | وحدث تحسن تدريجي في حالة الأمن بصورة عامة يرافقه انخفاض مستمر في عدد أعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد الأقليات. |
Durante este examen amplio, entre los interlocutores se ha registrado un cambio gradual en la preparación para ese proceso. | UN | وفي أثناء هذا الاستعراض الشامل، حدث تحول تدريجي في مدى الاستعداد لهذه العملية لدى من تمّ التخاطب معهم. |
Según las estadísticas se registra un aumento gradual en la participación de la fuerza laboral femenina en el último decenio. | UN | ويتضح من اﻹحصاءات حدوث زيادة تدريجية في مشاركة اﻹناث في قوة العمل خلال العقد المنصرم. |
Por consiguiente, se espera que la nueva ley promueva un cambio gradual en las tradiciones y actitudes sociales. | UN | والأمل معقود على أن يعزز القانون الجديد تغييراً تدريجياً في التقاليد والمواقف الاجتماعية. |
A pesar de todas estas medidas, en Irlanda se comprueba un deterioro gradual en el nivel de uso indebido, especialmente de la resina de marihuana. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
Puesta en marcha de actividades de eliminación gradual en nuevos sectores, por ejemplo, los refrigerantes; | UN | ● بدء أنشطة الإنهاء التدريجي في قطاعات جديدة، مثل المبردات؛ |
El comercio y la integración gradual en las economías regionales y en la economía mundial son condiciones previas esenciales para el desarrollo económico y la disminución de la pobreza. | UN | إن التجارة والتكامل التدريجي في الاقتصاد الإقليمي والعالمي شرطان أساسيان للتنمية الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقر. |
En ese sentido, ha desempeñado una función fundamental su programa de expansión gradual en el norte, oeste, sur y este del país, programa que reviste una gran importancia. | UN | وكان لبرنامجها البالغ الأهمية للتوسع التدريجي في شمال البلد وغربه وجنوبه وشرقه دور رئيسي في هذا الصدد. |
ii) Inicia la eliminación gradual en 2013 | UN | ' 2` الشروع في التقليل التدريجي في عام 2013؛ |
ii) Inicia la eliminación gradual en 2016 | UN | ' 2` الشروع في التقليل التدريجي في عام 2016؛ |
Reinserción gradual en la sociedad activa con un empleo y nuevas modalidades de alojamiento. | UN | إعادة الإدماج التدريجي في المجتمع بتوفير وظيفة وترتيبات معيشية جديدة. |
En forma tangencial, se ha producido un mejoramiento gradual en la proporción de niñas matriculadas en la escuela primaria, pero no es suficiente para alcanzar las metas establecidas. | UN | وبقدرة ما، حدث تحسن تدريجي في نسبة البنات المسجلات في المدارس الابتدائية، لكن ليس بالدرجة التي تلبي الأهداف المحددة. |
- Se estaba logrando un progreso gradual en el fortalecimiento de la Federación; | UN | - يتحقق تقدم تدريجي في مجال تعزيز الاتحاد. |
Los mercados son principalmente oportunidades para encuentros de familias y amigos, y el programa en curso de reuniones familiares, en el que han participado más de 13.000 personas, es una prueba del mejoramiento gradual en las relaciones individuales entre numerosos serbios y croatas. | UN | فهي أساسا فرصة لالتقاء اﻷسر واﻷصدقاء. والبرنامج الحالي للم شمل اﻷسر، الذي يشترك فيه ما يزيد على ٠٠٠ ١٣ فرد، هو دليل على حدوث تحسن تدريجي في العلاقات الفردية بين أعداد كبيرة من الصرب والكروات. |
En el último decenio se ha registrado un aumento gradual en el número de periodistas mujeres, aunque los puestos relacionados con la adopción de decisiones en los medios de comunicación siguen dominados en gran medida por los hombres. | UN | وشهد العقد الماضي زيادة تدريجية في إعداد الصحفيات، بينما ظل الذكر يسود مناصب صنع القرار في وسائط الإعلام. |
La Fuerza sigue trabajando para ejecutar su plan de ampliación gradual en todo el país. | UN | وما زالت القوة الدولية تعمل على تنفيذ خطتها الرامية إلى التوسع بصورة تدريجية في جميع أنحاء البلد. |
Tema 10 - Programa de Acción: formulación y aprobación de las políticas y medidas nacionales e internacionales pertinentes en favor del desarrollo sostenible de los países menos adelantados y su integración gradual en la economía mundial | UN | البند 10 النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي |
En dicha estrategia se priorizan los 47 distritos definidos como los más pobres del país, a fin de garantizar su integración gradual en la economía nacional. | UN | وهي تعطي الأولوية للمقاطعات الـ 47 التي تم اعتبارها الأفقر في البلاد، وذلك بهدف ضمان دمجها تدريجيا في الاقتصاد الوطني. |
En el Sudán Oriental, la estrecha colaboración entre el ACNUR, el PNUD y el Banco Mundial en el marco de la Iniciativa de Soluciones de Transición, apunta a llevar la autosuficiencia económica a 12 campamentos de refugiados que acogen a refugiados eritreos desde hace cuatro décadas y a facilitar su conversión gradual en aldeas comunitarias. | UN | وفي شرقي السودان، يهدف التعاون الوثيق بين المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، في إطار مبادرة الحلول المؤقتة، إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي لاثني عشر مخيماً يستضيف لاجئين إريتريين منذ أربعة عقود، والسماح بتحويلها تدريجياً إلى مجتمعات قروية. |
El enfoque gradual en tres etapas de las Naciones Unidas, descrito en mi informe de abril de 2009, sigue siendo válido. | UN | 87 - ولا يزال النهج التدريجي المؤلف من ثلاث مراحل الذي تتبعه الأمم المتحدة، على النحو المبين في تقريري المؤرخ نيسان/أبريل 2009، صالحا. |
2.2 Aplicación satisfactoria del enfoque gradual en tres etapas del Secretario General, incluido el perfeccionamiento y la actualización de planes para imprevistos para una posible operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y prestación de apoyo a los homólogos de las Naciones Unidas | UN | 2-2 النجاح في تنفيذ نهج الأمين العام التدريجي المكون من ثلاث مراحل، بما في ذلك، تحسين واستكمال وضع خطط الطوارئ لعملية محتملة تابعة للأمم المتحدة لحفظ السلام وتوفير الدعم لنظراء الأمم المتحدة |
Israel apoya un proceso de transparencia gradual en los asuntos militares, que debe comenzar con respuestas regionales, todos los años, al actual Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas y evolucionar después hacia una transparencia avanzada. | UN | وتؤيد إسرائيل عملية الشفافية التدريجية في الشؤون العسكرية، التي لا بد أن تبدأ باستجابات إقليمية، على أساس سنوي، لسجل الأمم المتحدة الحالي للأسلحة التقليدية وبعد ذلك تتطور إلى شفافية متقدمة. |
El 9 de febrero, el Presidente René Préval me pidió que adoptara las medidas apropiadas para lograr que se prorrogara el mandato de la UNMIH de modo de poder llevar a cabo un retiro gradual en los meses siguientes. | UN | ٧٩٦ - وفــي ٩ شباط/فبراير، طلــب منــي الرئيس بريفال أن اتخذ الخطوات المناسبة لتمديد ولاية البعثة بما يكفل الانسحاب المتدرج في الشهور المقبلة. |
Su fase de desarrollo se ha completado y gText se está preparando para una aplicación gradual en los cuatro lugares de destino. | UN | وقد اكتملت مرحلة إنشائه، ويجري حاليا إعداد هذا النظام لبدء العمل به على مراحل في جميع مراكز العمل الأربعة. |
Se ha experimentado una mejora gradual en la economía de Guinea. | UN | وقد طرأ تحسن تدريجي على الاقتصاد الغيني. |