El personal y los recursos logísticos desplegados en Assosa se trasladarían gradualmente a los emplazamientos del mecanismo acordados. | UN | وسيجري نقل الموارد البشرية واللوجستية الموجودة في أسوسا تدريجيا إلى المواقع المتفق عليها لإيواء الآلية. |
A fin de asegurar la estabilidad de la escala y, por consiguiente, de las bases financieras de la Organización, habría que reducir gradualmente a seis años el período de base. | UN | وقال إنه ينبغي تقليل فترة اﻷساس تدريجيا إلى ستة أشهر بهدف ضمان ثبات الجدول، وبالتالي ثبات اﻷساس المالي للمنظمة. |
El período de gracia para la pensión de vejez se cifra actualmente en nueve años y medio y se incrementará gradualmente a 15 en 2011. | UN | وتبلغ فترة الاستحقاق لمعاش الشيخوخة اليوم 9.5 سنوات، ومن المقرر رفعها تدريجياً إلى 15 سنة في عام 2011. |
Se desplegarían gradualmente a lo largo de varias semanas en aproximadamente 10 lugares de toda la República Árabe Siria. | UN | ويجري نشرهم تدريجيا على مدى أسابيع في حوالي 10 مواقع في جميع أرجاء الجمهورية العربية السورية. |
Disminuyó gradualmente a comienzos del decenio de 1980, pero está en alza desde 1985. | UN | وهبط هذا المؤشر تدريجيا في بداية الثمانينات ولكنه أخذ يرتفع منذ ١٩٨٥. |
A ese respecto, como resultado de la movilización del movimiento de mujeres, los problemas de la mujer se incorporaron gradualmente a las reivindicaciones del conjunto de los movimientos sociales. | UN | وفي هذا الصدد، نتيجة لتعبئة الحركة النسائية، أُدمجت مسألة الجنسانية تدريجياً في مطالب الحركات الاجتماعية ككل. |
La situación general en Mazar-i-Sharif se mantiene tensa, pero parece estar volviendo gradualmente a la normalidad en el momento de redactarse el presente informe. | UN | والحالة في مزار الشريف متوترة بوجه عام، ولكن يبدو أنها بدأت، وقت كتابة هذا التقرير، تعود بالتدريج إلى مجراها الطبيعي. |
La nueva estructura administrativa, que concede un lugar importante al derecho al desarrollo y a los derechos económicos, sociales y culturales, empezará a funcionar gradualmente a lo largo de los meses venideros. | UN | وإقامة الهيكل اﻹداري الجديد، الذي يعطي مكانة هامة للحق في التنمية وللحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ستتم تدريجياً على مدى الشهور القادمة. |
Cabe prever que estas actividades y funciones también puedan transferirse gradualmente a una federación internacional. | UN | ومن المتوخى أيضا أن تنقل هذه الأنشطة/الأدوار تدريجيا إلى اتحاد دولي للنقاط التجارية. |
Se destacó que era importante que cada Estado formulara su propio enfoque y procediera gradualmente a ponerlo en práctica. | UN | وأشير إلى أنه من المهم أن تعمل كل دولة على صياغة نهجها الخاص بها وأن تتقدم تدريجيا إلى مرحلة التطبيق. |
En la práctica, ambos instrumentos entrarán en vigor paralelamente, aunque el Protocolo irá cobrando impulso gradualmente a medida que lo ratifiquen más Partes. | UN | عمليا، سيكون الصكان كلاهما نافذي المفعول بالتوازي إلا أن الزخم سيتحول تدريجيا إلى البروتوكول فيما تقوم أطراف أخرى بالتصديق عليه. |
La violación de la soberanía del Iraq empezó cuando se le exigió que se desarmara mediante inspecciones, lo que llevó gradualmente a la guerra. | UN | لقد بدأ انتهاك سيادة العراق بطلب نزع سلاحه عن طريق التفتيش، وأدى تدريجياً إلى الحرب. |
En los restantes meses de 2001 el número de presos descendió gradualmente a 19.320. | UN | وخلال الفترة المتبقية من العام المذكور، انخفض عدد السجناء تدريجياً إلى 320 19 سجيناً. |
Después de 1840, China quedo reducida gradualmente a un país semicolonial y semifeudal, como consecuencia de las invasiones de Potencias extranjeras. | UN | فبعد عام 1840، تحولت الصين تدريجياً إلى بلد شبه مستعمَر وشبه إقطاعي نتيجة الغزو الأجنبي. |
La mundialización va abarcando gradualmente a todos los países y todos los ámbitos de la vida económica, política y social. | UN | والعولمة آخذة في التأثير تدريجيا على كل بلد وعلى جميع قطاعات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Las medidas adoptadas están contribuyendo gradualmente a corregir ese desequilibrio. | UN | ويتم اتخاذ تدابير للمساعدة تدريجيا على تصحيح هذا الاختلال. |
Se espera que este arreglo se aplique gradualmente a todos los demás cruces. | UN | ومن المتوقع أن يُطبَّق هذا الترتيب تدريجيا في سائر نقاط العبور. |
Estaba previsto que la Policía Nacional se fuera disolviendo gradualmente a medida que se efectuara el despliegue de la Policía Nacional Civil. | UN | فلقد كان القصد هو الاستغناء عن الشرطة الوطنية تدريجيا في الوقت الذي يتم فيه وزع الشرطة المدنية الوطنية. |
Estiman que la asignatura " Nociones " está concebida para absorber gradualmente a su hijo en la fe cristiana. | UN | وهما يريان أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يرمي إلى استيعاب ابنهما تدريجياً في المذهب المسيحي. |
La firma de la Declaración de Principios puso en marcha un proceso que esperamos conduzca gradualmente a la solución de las cuestiones que nos dividen. | UN | لقد حرك توقيع إعلان المبادئ عملية نأمل أن تفضي بالتدريج إلى حل القضايا التي تفرقنا. |
Se prevé que la RPT1 ayudará gradualmente a mejorar la calidad de las actividades relacionadas con la vigilancia y evaluación de la desertificación, en beneficio de todas las Partes de Asia. | UN | ويتوقع أن تساعد شبكة البرنامج الموضوعي رقم 1 تدريجياً على تحسين نوعية العمل المتعلق برصد وتقييم التصحر لفائدة جميع الأطراف الآسيوية. |
Los 11 puestos restantes se eliminarán gradualmente a medida que continúe el despliegue de la PNC en el territorio. | UN | وسيتم اغلاق المخافر اﻟ ١١ الباقية تدريجيا مع استمرار الوزع الاقليمي للشرطة المدنية الوطنية. |
De esta forma, el proceso de fomento de la confianza podría contribuir gradualmente a la creación de nuevas normas de derecho internacional. | UN | وهكذا قد تسهم عملية بناء الثقة بصورة تدريجية في تكوين قواعد جديدة للقانون الدولي. |
Estamos pasando gradualmente a ayudar a la reconstrucción de la infraestructura, tanto física como social. | UN | ونتحول اﻵن بشكل تدريجي إلى تقديم المساعدة في مجالي التعمير وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية المادية والاجتماعية. |
Dado que las minas consideradas ilícitas quedarían presuntamente excluidas para siempre, aumenta la importancia de incorporar gradualmente a las minas en pequeña escala al sector estructurado. | UN | ونظرا ﻷن المناجم التي تعتبر غير قانونية سوف تكون حسب الافتراض مستثناة دائما، فإن ضم المناجم الصغيرة تدريجيا الى القطاع المنظم يزداد أهمية. |
Por consiguiente, desde una situación de inferioridad las mujeres han ascendido gradualmente a una situación en pie de igualdad con los hombres. | UN | وبالتالي، ارتقت المرأة تدريجيا من مركز أدنى إلى أن أصبحت على قدم المساواة مع الرجل. |
55. El CEPT y el Gobierno han pasado gradualmente a adoptar un sistema de funcionamiento que les permite colaborar en los preparativos para la votación. | UN | ٥٥ - وقد تحرك المجلس التنفيذي الانتقالي وحكومة جنوب افريقيا تدريجيا نحو اﻷخذ بأسلوب للعمل يعملان فيه بالترادف في التحضير للانتخابات. |
Es necesario seleccionar las esferas en las que se deben centrar los programas, conjuntamente con el gobierno, a fin de que reflejen las prioridades y las realidades del país, y pasar gradualmente a un programa de salud reproductiva más amplio. | UN | كما أن هناك حاجة لاختيار مجالات التركيز البرنامجي بالتعاون مع الحكومة وذلك لعكس الأولويات والواقع في البلاد وإلى الانتقال التدريجي إلى برنامج أوسع للصحة الإنجابية. |
3. Ampliar paulatinamente la distribución geográfica y la cría y manutención de yaks para hacerlas extensivas gradualmente a todas las zonas montañosas idóneas. | UN | `3 ' التوسع التدريجي في رقعة تربية ثور التبت لتشمل بالتدريج كافة المناطق الجبلية المناسبة. |