Por ello esperaba, como toda la población de Côte d ' Ivoire, que avanzaría el proceso de reconciliación nacional y se restablecería gradualmente la paz. | UN | ولذا، كنت أتوقع، كسائر الإيفواريين، تحقيق مزيد من التقدم في عملية المصالحة الوطنية، وعودة السلام تدريجيا إلى البلد. |
En segundo lugar, nuestras promesas por sí solas no son suficientes; debemos ceñirnos al plan de aumentar gradualmente la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ثانيا، إن وعودنا وحدها لا تكفي، إذ يجب علينا أن نلتزم بالخطة التي تقضي بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بصورة تدريجية. |
El Gobierno federal prevé reducir gradualmente la cuantía de la tasa ficticia de retiro. | UN | وتعتزم الحكومة الاتحادية أن تخفض تدريجيا من نسبة التقاعد التقديري. |
En ese contexto, el 21 de diciembre de 1996 el ACNUR anunció que eliminaría gradualmente la asistencia que presta en Atroush. | UN | وفي ذلك السياق، أعلنت المفوضية في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ أنها ستلغي على مراحل المساعدة التي تقدمها ﻷطروش. |
Los asociados han aportado financiación al PNUMA para apoyar las actividades dirigidas a eliminar gradualmente la gasolina con plomo. | UN | وقدم الشركاء التمويل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لدعم الأنشطة المعدة للتخلص التدريجي من استخدام الرصاص في البنزين. |
El Departamento no ha recibido recursos adicionales para introducir gradualmente la publicación de comunicados de prensa en otros idiomas oficiales. | UN | ولم تتلق الإدارة موارد إضافية تعينها على البدء التدريجي في إصدار النشرات الصحفية باللغات الرسمية الأخرى. |
En 2008, Etiopía comenzó a retirar sus fuerzas de Somalia y a transferir gradualmente la autoridad al Gobierno Federal de Transición. | UN | 22 - وفي عام 2008، بدأت إثيوبيا سحب قواتها من الصومال ونقل السلطة تدريجياً إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
De este modo se podrá eliminar gradualmente la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن القضاء تدريجيا على الفقر، وكذلــك تحقيق التنمية المستدامة. |
En 1993 empezó a elevarse gradualmente la edad de acceso a la pensión de los 60 a los 65 años, proceso que concluirá en 2001. | UN | فقد شرع في رفع سن الاستحقاق تدريجياً من 60 إلى 65 سنة في عام 1993، ومن المتوقع استكمال ذلك بحلول عام 2001. |
Una capacitación adecuada puede contrarrestar gradualmente la resistencia al cambio que precede a la rápida evolución de la sociedad y la tecnología. | UN | ومن شأن التدريب الجيد أن يواجه بشكل تدريجي عدم الرغبة في التغيير التي تسبق التطور السريع في المجتمع والتكنولوجيا. |
gradualmente la situación degeneró en violencia generalizada, perpetrada por partidarios de ambas partes, y se intensificó hasta convertirse en guerra civil. Además, el grave conflicto armado produjo trastornos en gran escala y desorganización de poblaciones. | UN | وتردى النزاع تدريجيا إلى أعمال عنف واسعة الانتشار ارتكبها مناصرو كلا الجانبين، ثم استفحل فأصبح حربا أهلية، كما أدت حدة النزاع المسلح إلى اضطرابات عارمة ونزوح السكان. |
La última encuesta municipal es un buen ejemplo de cómo la OSCE continúa consolidando la estabilidad de la provincia y transfiriendo gradualmente la autonomía. | UN | وتوفر انتخابات البلديات التي أجريت مؤخرا مثالا جيدا على الكيفية التي تواصل بها المنظمة توطيد الاستقرار في هذا الإقليم والانتقال به تدريجيا إلى الحكم الذاتي. |
Se prevé que, a largo plazo, los propios países asuman gradualmente la capacitación del personal directivo intermedio y superior. | UN | ومن المتوخى أن تتولى البلدان ذاتها، على المدى الطويل، بصورة تدريجية تدريب المديرين اﻷقدم والمديرين من المستوى المتوسط. |
En Suecia, la decisión de eliminar gradualmente la energía nuclear dio impulso a la bioenergía. | UN | وفي السويد، تمثل الحافز على استخدام الطاقة اﻷحيائية في القرار القاضي بانهاء استخدام الطاقة النووية بصورة تدريجية. |
Durante este proceso, la República de Corea amplió gradualmente la asistencia prestada con financiación propia. | UN | وخلال العملية بكاملها، وسعت جمهورية كوريا تدريجيا من نطاق المساعدات الممولة ذاتيا. |
En este contexto, el 21 de diciembre de 1996 el ACNUR anunció que eliminaría gradualmente la asistencia que presta en Atroush. | UN | وفي هذا السياق، أعلنت المفوضية في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ أنها ستلغي على مراحل المساعدة التي تقدمها ﻷطروش. |
Debería eliminarse gradualmente la producción de uranio muy enriquecido. | UN | وينبغي التخلص التدريجي من إنتاج اليورانيوم عالي التخصيب. |
Además, sigue reduciéndose gradualmente la proporción entre los puestos del cuadro de servicios generales y el número total de puestos autorizados según se indica a continuación: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتواصل الانخفاض التدريجي في نسبة وظائف الخدمات العامة إلى مجموع عدد الوظائف المصرح بها، كما هو وارد أدناه: |
En el país se está produciendo un proceso de transición demográfica, que está modificando gradualmente la distribución de la población por edades, zonas y sexo. | UN | 15 - ويشهد البلد تغيُّراً ديمغرافياً من شأنه أن يؤدّي تدريجياً إلى تعديل توزيع السكان حسب العمر والمنطقة ونوع الجنس. |
La educación y la habilitación de la mujer habilitará a las futuras generaciones y reducirá gradualmente la pobreza en todo el mundo. | UN | وقالت إن من شأن تعليم المرأة وتمكينها أن يؤديا إلى تمكين اﻷجيال المقبلة وإلى الحد من الفقر تدريجيا على نطاق العالم. |
El IBRACON ha trabajado con la CVM y su órgano consultivo en normas contables para reducir gradualmente la diferencia que existe actualmente entre las normas brasileñas y las NIIF. | UN | ويعمل المعهد بالاشتراك مع الهيئة وجهازها الاستشاري في معالجة معايير المحاسبة بغية الحد تدريجياً من الفروق القائمة بين المعايير المحاسبية البرازيلية والمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Me complace advertir que ésta va siendo gradualmente la realidad. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن هـــذا يحدث بشكل تدريجي. |
Además, se está restaurando gradualmente la autoridad del Estado en todo el país y la Asamblea Nacional está en funcionamiento. | UN | علاوة على ذلك، تستعيد الدولة سلطتها تدريجيا في جميع أنحاء البلد، بينما العمل سارٍ في الجمعية الوطنية. |
La aclaración y mejora del artículo X, así como las nuevas disposiciones y prácticas que resulten de las negociaciones, proporcionarán a los países en desarrollo una importante orientación en el cumplimiento progresivo de sus obligaciones en materia de transparencia, de acuerdo con sus medios y deseos, para que así aumenten gradualmente la eficiencia de sus operaciones aduaneras y transacciones comerciales. | UN | إن توضيح وتحسين المادة العاشرة وأية أحكام وضوابط جديدة قد تنشأ عن المفاوضات سيوفران معالم إرشادية هامة للبلدان النامية في تلبية التزاماتها بالشفافية مع الوقت وفقاً لقدراتها، وسيؤديان بالتدريج إلى تحسين كفاءة العمليات الجمركية والمعاملات التجارية للبلد. |
Se sostiene que en los últimos 40 años, a partir de la revolución, se ha logrado gradualmente la plena participación de la mujer en el desarrollo y en la sociedad. | UN | وقيل إن مشاركة المرأة الكاملة في التنمية وفي المجتمع تحققت تدريجياً على مدى السنوات العشر الماضية، أي منذ قيام الثورة. |
Estos usos se han abandonado en gran medida a partir de la decisión de 3M, principal productor en todo el mundo, de suspender gradualmente la fabricación y el uso del PFOS en las aplicaciones de consumo. | UN | وقد تم التخلي عن جزء كبير من هذه الاستخدامات بعد أن قرر المنتج العالمي الرئيسي، وهو شركة 3M، التوقف تدريجياً عن تصنيع واستخدام التطبيقات الاستهلاكية لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني. |
Las desigualdades están disminuyendo gradualmente; la diferencia representa en la actualidad alrededor del 20%. | UN | وهناك انخفاض تدريجي في التفاوتات؛ ويمثل الاختلاف حالياً حوالي 20 في المائة. |