Tampoco hay grandes diferencias en las tasas de crecimiento y las tasas de mortalidad infantil según el género. | UN | فلا توجد اختلافات كبيرة في معدل النمو أو معدلات وفيات اﻷطفال على أساس نوع الجنس. |
Si bien podría haber grandes diferencias en los componentes de la media, ésta sigue siendo válida en su conjunto. | UN | وبيد أنه قد تكون ثمة اختلافات كبيرة في عناصر هذا المتوسط، فإنه يظل متوسطا صحيحا ككل. |
A escala regional, existen grandes diferencias en las tasas de desempleo del hombre y la mujer. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي توجد فوارق كبيرة في معدلات البطالة بالنسبة للرجل والمرأة. |
Cabe señalar que existen grandes diferencias en cuanto a la calidad y cantidad de la labor ambiental que realizan los contratistas. | UN | وتجدر الإشارة إلى وجود تفاوت كبير في كمية ونوعية الأعمال البيئية التي يضطلع بها المتعاقدون. |
Como se indicó anteriormente, no existen grandes diferencias en el nivel de instrucción de hombres y mujeres trabajadores. | UN | لوحظ سابقاً أنه لا توجد فروق كبيرة في المستويات التعليمية بين الرجال العاملين والنساء العاملات. |
También existen grandes diferencias en la manera en que las organizaciones recompensan el conocimiento y utilización de los idiomas. | UN | وقال إن هناك أيضا تفاوتا كبيرا في الطريقة التي تكافئ بها المنظمات على الإلمام باللغات واستعمالها. |
Existen grandes diferencias en los indicadores de bienestar humano, como la esperanza de vida y el nivel de instrucción. | UN | فهناك تفاوتات كبيرة في مؤشرات الرفاه الإنساني، من قبيل متوسط العمر المتوقع ومستوى التعليم. |
La labor de su propio Gobierno sobre los PMA revelaba grandes diferencias en el crecimiento de los distintos PMA que no podían explicarse tan sólo por los niveles de pobreza y la dependencia con respecto a la exportación de productos primarios no energéticos. | UN | وقال إن عمل حكومته المتعلق بأقل البلدان نمواً يكشف عن وجود فوارق أكبر في النمو فيما بين هذه البلدان لا يمكن تفسيرها من خلال مستويات الفقر واعتماد الصادرات على السلع الأساسية الأولية غير النفطية وحدها. |
A pesar de esas tendencias, todavía hay grandes diferencias en la elección de carrera y educación por el hombre y la mujer. | UN | وبالرغم من تلك الاتجاهات، فلا تزال توجد فروق كبيرة بين اختيارات النساء والرجال لمجالات التخصص ونوع التعليم. |
Sin embargo, el promedio mundial oculta grandes diferencias en las tasas de fecundidad que se observan en diferentes países y regiones del mundo. | UN | غير أن المتوسط العالمي يخفي اختلافات كبيرة في أنساق الخصوبة في مختلــف بلدان ومناطق العالم. |
Sin embargo, existen grandes diferencias en el número de niñas y niños que cursan esos estudios. | UN | غير أن هناك اختلافات كبيرة في عدد البنات والبنين الذين يتابعون التعليم العالي. |
Son especialmente importantes cuando se comparan países que, aunque próximos a las cuestiones debatidas, pueden mostrar grandes diferencias en la estructura de las explotaciones agrícolas. | UN | فلهذه المؤشرات أهمية خاصة لدى مقارنة البلدان، في حين قد توجد، إلى جانب المسائل التي نوقشت، اختلافات كبيرة في هياكل المزارع. |
A pesar de todas estas similitudes, vemos grandes diferencias en los hábitos de ahorro. | TED | ورغم كلّ هذه التشابهات، فإنّنا نرى اختلافات كبيرة في السّلوك التوفيريّ. |
Entre los Estados hay grandes diferencias en el número de funcionarios elegidos por cada dependencia administrativa y en el de funcionarios elegidos per cápita. | UN | فمن ولاية الى ولاية توجد اختلافات كبيرة في عدد المسؤولين الذين ينتخبون لوحدات الحكم وفي عدد من ينتخبون منهم بحسب عدد السكان الذين تضمهم. |
Existen además grandes diferencias en la distribución de mujeres y hombres en distintos sectores económicos. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك فوارق كبيرة في توزيع النساء والرجال في مختلف القطاعات الاقتصادية. |
Aunque esa regulación puede ayudar a contener las crisis y, en cierta medida, también a prevenirlas, el objetivo principal de la política económica debe ser evitar el surgimiento de grandes diferencias en los tipos de interés, de posibilidades de arbitraje y de incentivos a la especulación. | UN | وبينما يمكن لهذا التنظيم أن يساعد على احتواء الأزمات، بل ومنع وقوعها أيضاً إلى حد ما، ينبغي أن يكون الهدف الأول الذي تنشده السياسات هو تفادي نشوء فوارق كبيرة في أسعار الفائدة، واحتمالات موازنة أسعار الصرف، والمحفزات على المضاربة. |
Existen grandes diferencias en cuanto a la participación de los hombres y las mujeres en la población activa, diferencias que son más acusadas en las zonas rurales que en las urbanas. | UN | وهناك تفاوت كبير في مشاركة النساء والرجال في القوة العاملة، وهذا التفاوت أعلى في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية. |
Cuando se utiliza una evaluación neutral, se observan grandes diferencias en la remuneración de los empleos predominantemente masculinos o predominantemente femeninos respecto de una puntuación análoga. | UN | وعندما يستخدم تقييم محايد من حيث الجنسين تبدو ثمة فروق كبيرة في اﻷجر بين الوظائف التي يهيمن عليها الرجال والوظائف التي يهيمن عليها النساء رغم حصولها على علامات متشابهة. |
También se observan grandes diferencias en cuanto al acceso; por ejemplo, sólo un 12% de los puntos de prestación de servicios de Angola ofrece servicios de planificación de la familia, mientras que en Maldivas y en Costa Rica prácticamente todos los puntos lo hacen. | UN | كما أن هناك تفاوتا كبيرا في مدى توافر فرص الحصول على الخدمات، فعلى سبيل المثال، لا تتجاوز نسبة نقاط تقديم الخدمات التي تقدم خدمات تنظيم الأسرة في أنغولا 12 في المائة، بينما تقدّم جميع نقاط تقديم الخدمات تقريبا في ملديف وكوستاريكا ما لا يقلّ عن ثلاث وسائل لتنظيم الأسرة. |
Hubo grandes diferencias en el ingreso medio entre los países, lo que representó dos tercios de la desigualdad de ingresos a nivel mundial. | UN | وكانت هناك تفاوتات كبيرة في متوسط الدخل بين البلدان مثلت ثلثي حالات التباين في الدخل على الصعيد العالمي(). |
La labor de su propio Gobierno sobre los PMA revelaba grandes diferencias en el crecimiento de los distintos PMA que no podían explicarse tan sólo por los niveles de pobreza y la dependencia con respecto a la exportación de productos primarios no energéticos. | UN | وقال إن عمل حكومته المتعلق بأقل البلدان نمواً يكشف عن وجود فوارق أكبر في النمو فيما بين هذه البلدان لا يمكن تفسيرها من خلال مستويات الفقر واعتماد الصادرات على السلع الأساسية الأولية غير النفطية وحدها. |