iii) Infligir deliberadamente grandes sufrimientos o atentar gravemente contra la integridad física o la salud; | UN | ' 3` تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛ |
En varios países, las prácticas tradicionales encaminadas a controlar la sexualidad de las mujeres han sido causa de grandes sufrimientos. | UN | وفي عدد من البلدان، أدت الممارسات التقليدية التي يقصد منها التحكم في نشاط المرأة الجنسي إلى معاناة شديدة. |
iii) Infligir deliberadamente grandes sufrimientos o atentar gravemente contra la integridad física o la salud; | UN | ' ٣ ' تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛ |
La crisis de Liberia ha aparejado grandes sufrimientos al pueblo de ese país africano del Atlántico Sur. | UN | لقد أحدثت اﻷزمــة فــي ليبريا معاناة كبيرة لشعب ذلك البلد الافريقي في جنوب اﻷطلسي. |
Este principio no implica que un objetivo legítimo no deba ser atacado si este ataque provoca grandes sufrimientos. | UN | والمبدأ لا ينص على أنه لا تجوز مهاجمة هدف مشروع إذا كان ذلك يحدث معاناة كبيرة. |
Se observa también claramente que un reducido número de personas continúa siendo responsable de los grandes sufrimientos de la población. | UN | ويظل من الواضح أيضا أن عددا قليلا من الناس لا يزالون هم المسؤولين عن المعاناة الشديدة التي يلاقيها السكان. |
Desde que se desencadenó el conflicto militar, las mujeres y las niñas han padecido grandes sufrimientos, convirtiéndose en víctimas de la violencia física y sexual. | UN | وذكرت أنه منذ اندلاع الصراع العسكري عانت النساء والفتيات معاناة شديدة وكن ضحايا للعنف الجسمي والجنسي. |
A partir de toda esta información, resulta evidente que Israel utilizó armas que causaron grandes sufrimientos a la población civil. | UN | ويتضح من هذه المعلومات أن إسرائيل استخدمت أسلحة تسبب معاناة شديدة للمدنيين. |
Los testigos ya han soportado grandes sufrimientos y pérdidas como resultado de los conflictos en la ex-Yugoslavia y ahora, transcurridos más de 20 años desde el estallido de la guerra, tienen más necesidades. | UN | فقد تكبد الشهود بالفعل معاناة شديدة وخسائر فادحة من جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، والآن، وبعد مرور أكثر من 20 عاماً منذ اندلاع الحرب، أصبح لديهم احتياجات إضافية. |
Cuando se produce la ruptura y desvalorización de las estructuras familiares, sus miembros atraviesan por grandes sufrimientos, y se anula el objetivo del desarrollo relativo a la prestación de ayuda individual. | UN | وعندما تتفكك أواصر الأسرة وتقلّ قيمتها يعاني أفراد الأسرة معاناة شديدة مما ينال من هدف التنمية المتمثل في مساعدة الفرد. |
De igual manera, la discriminación racial ha sido utilizada como base de distinciones sociales por los blancos contra los negros y por éstos contra los primeros: es innegable que la utilización interesada de ambos conceptos ha provocado grandes sufrimientos a la humanidad a lo largo de su historia. | UN | وعلى نفس المنوال، يستخدم التمييز العنصري كأساس للامتيازات الاجتماعية للبيض قبل السود وللسود قبل البيض. ولا جدال في أن الاستخدام المصلحي لكلا المفهومين تسبب في معاناة شديدة للبشرية على طول تاريخها. |
56. En Belarús el empeoramiento de la situación económica y el debilitamiento de los servicios e infraestructuras sociales básicos han ocasionado grandes sufrimientos. | UN | ٦٥ - في بيلاروس، أدى تدهور الحالة الاقتصادية وإصابة الهياكل والخدمات الاجتماعية اﻷساسية بالضعف الى حدوث معاناة شديدة. |
Las guerras civiles siguen causando grandes sufrimientos a víctimas inocentes. | UN | ولا تزال الحروب المدنية تتسبب في معاناة كبيرة لضحايا أبرياء. |
Por su naturaleza, el terrorismo es un crimen indiscriminado que causa grandes sufrimientos y afecta gravemente a la salud mental y física. | UN | فالإرهاب بطبيعته جريمة عشوائية تتسبب في معاناة كبيرة وتمس بالصحة العقلية والبدنية مسا خطيرا. |
Como se refleja en el informe, la violencia no disminuye, lo que provoca grandes sufrimientos en la región y se cobra las vidas de sus habitantes. | UN | وكما هو مبين في التقرير، ما زال العنف مستمرا بلا هوادة، مما يسبب معاناة كبيرة لسكان المنطقة ويودي بحياتهم. |
En todas partes la segunda guerra mundial trajo grandes sufrimientos a las personas: a soldados, marinos, aviadores e infantes de marina que murieron en combate y a civiles inocentes, incluidos los millones que murieron en los campos de concentración del holocausto. | UN | لقد ألحقت الحرب العالمية الثانية معاناة كبيرة بالشعوب في كل مكان: بالجنود، والبحارة، وأفراد القوات الجوية، ومشـاة اﻷسطـول الذين ماتـوا في المعركــة، وبمدنيين أبرياء، بما في ذلك الملايين الذين ماتوا في المحرقة، في معسكرات الاعتقال. |
- Causar intencionadamente grandes sufrimientos o lesiones graves al cuerpo o la salud de la persona protegida, incluida la violación; | UN | - التسبب عمدا في معاناة كبيرة أو إصابة جسيمة للشخص المشمول بالحماية، سواء في بدنه أو صحته، بما في ذلك الاغتصاب؛ |
Crimen de guerra de causar deliberadamente grandes sufrimientos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
Crimen de guerra de infligir deliberadamente grandes sufrimientos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
El legado de los ensayos nucleares en las Islas Marshall nos ha causado grandes sufrimientos. | UN | إن التراث الذي خلفته التجارب النووية في جزر مارشال تسبب لنا في آلام شديدة. |
Este tipo de acciones ilegales son la causa de grandes sufrimientos, miedo y trauma entre la población y, en particular, en el caso de provocaciones en la Jerusalén Oriental ocupada, amenazan con instigar una mayor confrontación entre las partes. | UN | وتتسبب هذه الأعمال غير القانونية في معاناة واسعة النطاق وانتشار الخوف والصدمات النفسية بين السكان، وتؤدي، خاصة في حالة الاستفزازات التي تقع في القدس الشرقية المحتلة، إلى التهديد بمزيد من المواجهة بين الجانبين. |
Todas las partes implicadas participaron, en diverso grado, en dichas violaciones, que ocasionaron grandes sufrimientos humanos y obligaron a los habitantes de Darfur a emigrar a las capitales estatales y a buscar refugio en el Chad. | UN | وكانت جميع الأطراف ضالعة، بدرجات متفاوتة، في هذه الانتهاكات التي أدت إلى الكثير من المعاناة البشرية التي أرغمت سكان دارفور على الهجرة إلى عواصم الولايات واللجوء إلى تشاد. |
La pobreza y el subdesarrollo que afectan a millones de personas del mundo en desarrollo provocan grandes sufrimientos y privaciones. | UN | فالفقر والتخلف اللذان يؤثران في ملايين الناس في العالم النامي يسببان قدراً هائلاً من المعاناة والحرمان. |
Las tentativas estadounidenses de distorsionar y echar a perder la relación entre el Iraq y el Consejo de Seguridad no se han limitado a explotar a la antigua Comisión Especial, sino que han llegado a sus peores formas al obstruir abiertamente todas las iniciativas para suavizar las consecuencias del amplio embargo que se impuso al Iraq, las cuales han causado grandes sufrimientos a nuestro pueblo, especialmente a los niños. | UN | إن المحاولات اﻷمريكية لتشويه وحرف العلاقة بين العراق ومجلس اﻷمن لم تتوقف عند حد اللجنة الخاصة السابقة، بل امتدت هذه المحاولات لتظهر في أبشع صورها متمثلة بالعمل الصريح والمفضوح في عرقلة أي جهد يرمي الى التخفيف من آثار الحصار الشامل المفروض على العراق، والذي بات يسبب معاناة مريرة ﻷبناء شعب العراق ولا سيما اﻷطفال. |