El cambio climático es una amenaza grave para el desarrollo y la prosperidad de todos los países. | UN | ذلك أنَّ تغير المناخ يشكِّل تهديدا خطيرا أمام تحقيق التنمية والرخاء لجميع الأمم. |
Es también evidente que se han convertido en un problema grave para la mayoría de los países del mundo. | UN | ومن الواضح بالمثل أن المخـــدرات أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة لمعظم بلدان العالــــم. |
Por último, el mantenimiento de limitaciones geográficas por parte de algunos países es un obstáculo grave para la aplicación efectiva. | UN | وأخيرا، فإن تمسك بعض البلدان باحترام الحدود الجغرافية يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Sabiendo que la proliferación de las armas nucleares en la región del Oriente Medio crearía una amenaza grave para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تدرك أن من شأن انتشار اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط أن يشكل خطرا جسيما على السلم واﻷمن الدوليين، |
Tampoco deberá constituir un peligro grave para la salud pública, y deberá justificar que tiene medios económicos suficientes para costearse su estancia en el país. | UN | كما لا يجب أن يشكل الشخص خطراً جسيماً على الصحة العامة، ويجب أن يكون قادراً على تبرير امتلاكه للوسائل الاقتصادية الكافية لتحمل تكلفة إقامته في البلد. |
El Comité recuerda que, en lo que atañe a las desapariciones forzadas, la privación de libertad, seguida de un no reconocimiento de esta o de la ocultación de la suerte corrida por la persona desaparecida, sustrae a dicha persona del amparo de la ley y la expone a un riesgo permanente y grave para su vida, del que el Estado debe rendir cuentas. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب حرية الشخص المختفي وعدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصيره يحرمه حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Algunos gobiernos, al informar de los programas mencionados, señalan que la falta de datos suficientes, exactos y actualizados sobre temas que abarcan desde cuestiones demográficas básicas hasta las modalidades de conversión del uso de la tierra y distribución de la infraestructura, constituye un impedimento grave para diseñar mejores políticas de ordenación de la tierra y de asentamientos humanos. | UN | 41- وفي التقارير التي أعدّتها الحكومات عن هذه البرامج، يشير عدد منها إلى أن عدم توافر بيانات كافية ودقيقة ومستكملة في مجالات تتراوح بين المعلومات الديمغرافية الأساسية وتحويل الأراضي وأنماط إقامة البُنى الأساسية هو عائق خطير أمام رسم سياسات أفضل لإدارة الأراضي والمستوطنات البشرية. |
Reconociendo que la lucha contra la corrupción a todos los niveles es una prioridad y que la corrupción constituye un obstáculo grave para la movilización y asignación eficaces de los recursos y que desvía recursos de actividades que son vitales para la erradicación de la pobreza, la lucha contra el hambre y el desarrollo económico y sostenible, | UN | وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات يشكل إحدى الأولويات، وأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال، ويحول الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة، |
Reconociendo que la lucha contra la corrupción a todos los niveles es una prioridad y que la corrupción constituye un obstáculo grave para la movilización y asignación eficaces de los recursos y que desvía recursos de actividades que son vitales para la erradicación de la pobreza, la lucha contra el hambre y el desarrollo económico y sostenible, | UN | وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات تشكل إحدى الأولويات، وأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام حشد الموارد وتوزيعها على نحو فعال ويحول الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة، |
Reconociendo que la lucha contra la corrupción a todos los niveles es una prioridad y que la corrupción constituye un obstáculo grave para la movilización y asignación eficaces de los recursos y que desvía recursos de actividades que son vitales para la erradicación de la pobreza, la lucha contra el hambre y el desarrollo económico y sostenible, | UN | وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات تشكل إحدى الأولويات، وأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام حشد الموارد وتوزيعها على نحو فعال ويحول الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة، |
Sin embargo, las restricciones del acceso a la tecnología se han convertido en un problema grave para los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
12. Las minas terrestres no refinadas constituyen también un problema grave para las operaciones humanitarias y de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ١٢ - وتمثل أيضا، اﻷلغام البرية غير المزالة مشاكل خطيرة بالنسبة لعمليات اﻷمم المتحدة في المجال اﻹنساني ومجال حفظ السلام. |
En una conferencia de prensa celebrada en Pristina, el Ministro de Relaciones Exteriores Vollebaek recalcó que apoyaba plenamente al Embajador Walker y que, si se obligaba al Jefe de la Misión a abandonar Kosovo, ello crearía una situación grave para el futuro de la Misión. | UN | وفي مؤتمر صحفي عقد في بريشتينا، أكد وزير الخارجية فوليبايك أنه يقدم دعمه الكامل للسفير ووكر، وأنه لو أجبر رئيس البعثة على مغادرة كوسوفا كان هذا سيخلق حالة خطيرة بالنسبة لمستقبل البعثة. |
En particular, apuntaron que la obstaculización de la transferencia de tecnología en procura de objetivos políticos constituía un impedimento grave para el goce de ese derecho por los países en desarrollo, que así veían perjudicado su desarrollo. | UN | ولاحظوا على وجه الخصوص أن عرقلة نقل التكنولوجيا سعيا لتحقيق أهداف سياسة تشكل عقبة خطيرة أمام تمتع البلدان النامية بهذا الحق، ومن ثم تعرض تنميتها للخطر. |
Esto plantea un problema grave para las empresas de los países en desarrollo que trabajan en esos subsectores y que no poseen los medios financieros para establecer sus propios canales de distribución en esos países. | UN | وهذا يطرح مشكلة خطيرة أمام شركات البلدان النامية في هذه القطاعات الفرعية، والتي لا تمتلك الموارد المالية اللازمة ﻹنشاء قنوات التوزيع الخاصة بها في البلدان المصنعة. |
Sabiendo que la proliferación de las armas nucleares en la región del Oriente Medio crearía una amenaza grave para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تدرك أن من شأن انتشار اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط أن يشكل خطرا جسيما على السلم واﻷمن الدوليين، |
Por otra parte, no debe constituir un peligro grave para la salud pública y debe poder demostrar que posee medios económicos suficientes para sufragar su estancia en el país. | UN | أو بعبارة أخرى، يجب ألاّ يشكل الشخص خطراً جسيماً على الصحة العامة، ويجب أن يكون قادراً على تبرير امتلاكه للوسائل الاقتصادية الكافية لتحمل تكلفة إقامته في البلد. |
El Comité recuerda que, en lo que atañe a las desapariciones forzadas, la privación de libertad, seguida de un no reconocimiento de esta o de la ocultación de la suerte corrida por la persona desaparecida, sustrae a dicha persona del amparo de la ley y la expone a un riesgo permanente y grave para su vida, del que el Estado debe rendir cuentas. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب حرية الشخص المختفي وعدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصيره يحرمه حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
8. La corrupción constituye un obstáculo grave para la movilización y asignación eficaces de los recursos, dado que desvía recursos de actividades que son vitales para la erradicación de la pobreza y el hambre y para el desarrollo económico, poniendo así en peligro la estabilidad de las sociedades y socavando el desarrollo sostenible. | UN | 8 - وقال إن الفساد عائق خطير أمام الحشد الفعّال للموارد وتوزيعها لأنه يحوِّل الموارد عن الأنشطة الحيوية بالنسبة للقضاء على الجوع والفقر والتنمية الاقتصادية، وبذلك يهدّد استقرار المجتمعات ويقوّض التنمية المستدامة. |
Opinamos que las medidas para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre contribuirían a evitar un peligro grave para la paz y la seguridad mundiales. | UN | ونعتقد بأن تدابير منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ستساعد على تبديد خطر كبير يهدد السلم والأمن العالميين. |
34.28 La escasez de recursos hídricos es un obstáculo grave para el desarrollo social y económico de la región de la CESPAO. | UN | ٣٤-٢٨ ويعتبر نقص الموارد المائية قيدا بالغ الخطورة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في منطقة الاسكوا. |
La presencia continua de grandes existencias de ojivas nucleares seguirá entrañando un peligro grave para la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الوجود المستمر لأرصدة كبيرة من الرؤوس العسكرية النووية سيظل يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين. |
La violencia contra la mujer ha sido un obstáculo grave para el éxito de los planes de desarrollo y el respeto de los hechos humanos, y supone un grave trastorno para las sociedades de América Latina. | UN | 60 - وذكرت أن العنف ضد المرأة يمثل عائقاً خطيراً أمام نجاح خطط التنمية واحترام حقوق الإنسان ويعوق بشكل خطير تطور مجتمعات أمريكا اللاتينية. |
Decidió que la negligencia profesional, si bien existía, no era lo suficientemente grave para afectar los resultados de la elección. | UN | وقد وجدت المحكمة أنه حدثت بالفعل ممارسات سيئة، لكن هذه الممارسات ليست خطيرة إلى حد يؤثر على نتائج الانتخابات. |
Las consecuencias negativas del servicio de la deuda seguía siendo un problema grave para los países de África donde era necesario aliviar aún más la carga de la deuda. | UN | وأشير إلى أن اﻵثار السلبية لخدمة الدين لا تزال تمثل مشكلة خطيرة تواجه البلدان اﻷفريقية وإلى مزيد من التخفيف من أعباء الدين. |
Preocupan al Comité los informes persistentes de que la central nuclear de Dimona podría representar una amenaza grave para el derecho a la salud y para el medio ambiente si no se toman con urgencia medidas preventivas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة. |
Consciente de que el traslado y vertimiento ilícitos cada vez más frecuentes, por empresas transnacionales y otras empresas de países industrializados, de desechos peligrosos y otros desechos en países en desarrollo que no tienen la capacidad nacional necesaria para tratarlos en forma ecológicamente racional constituyen una amenaza grave para los derechos humanos de todos a la vida, a un estado de salud satisfactorio y a un medio ambiente sano, | UN | وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجة هذه النفايات بطريقة سليمة بيئياً، الأمر الذي يشكل تهديداً خطيراً لما لكل فرد من حقوق الإنسان في الحياة، وفي سلامة الصحة، وفي سلامة البيئة، |