"gravemente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشدة على
        
    • تأثيرا خطيرا على
        
    • بشكل خطير على
        
    • تأثيراً خطيراً على
        
    • تأثيرا شديدا على
        
    • تأثيرا خطيرا في
        
    • على نحو خطير
        
    • خطيرة على
        
    • بشدة في
        
    • تأثيراً شديداً على
        
    • خطيرة في
        
    • بصورة خطيرة
        
    • ضرراً بالغاً
        
    • أضرارا جسيمة
        
    • تقصيرا خطيرا في
        
    Según los datos médicos del expediente, la Sra. Ríos Guardado padece de perturbaciones por estrés postraumático, lo que afecta gravemente a la vida de la familia. UN وتشير اﻷدلة الطبية في ملفهما إلى أن ر. ج. تعاني من اضطرابات نفسية لاحقة لﻹصابة، وأن هذا يؤثر بشدة على حياة اﻷسرة.
    El problema de la desertificación ha afectado gravemente a todas las regiones del mundo y ha amenazado las tierras y los recursos vivos de un cuarto de la población mundial. UN وما فتئت مشكلة التصحر تؤثر تأثيرا خطيرا على جميع مناطق العالم، وتهدد اﻷراضي والموارد الحية لربع سكان العالم.
    Al observador del Ecuador le preocupaba que la situación actual estaba afectando gravemente a la labor de las misiones permanentes. UN وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة.
    Como resultado, se observa en las familias que trabajan en la explotación minera artesanal bebés con parálisis cerebral, enfermedades mentales o discapacidad al nacimiento, lo que puede afectar gravemente a las fuentes genéticas de los mongoles. UN ونتيجة لذلك، يولد لدى الأسر العاملة في المناجم التقليدية أطفال مصابون بشلل دماغي أو بأمراض عقلية أو إعاقات طبيعية، وهو ما قد يؤثر تأثيراً خطيراً على المصادر الجينية لشعب منغوليا.
    La escasez de combustible ha afectado gravemente a la capacidad de producción del país. UN وقد أثر نقص الوقود تأثيرا شديدا على قدرة البلد على اﻹنتاج.
    La deforestación afecta gravemente a su país y a otros de la cuenca del río Congo. UN وإن التصحر يؤثر تأثيرا خطيرا في بلده وفي بلدان حوض الكونغو الأخرى.
    Sin embargo, en los últimos años, por desgracia, el régimen de no proliferación ha tambaleado gravemente. ¿A qué se debe? UN بيد أن ما حدث في السنوات الأخيرة قد أخلّ بنظام معاهدة منع الانتشار على نحو خطير للأسف.
    El elevado nivel de inseguridad afecta gravemente a las actividades de la MONUA y a las del personal de socorro humanitario. UN وهذا المستوى المرتفع من انعدام اﻷمن يؤثر بصورة خطيرة على أنشطة البعثة، وأنشطة موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية.
    Estos dos factores últimos afectan gravemente a los pequeños agricultores pobres, quienes, en muchos casos, no pueden arar si no es con bueyes. UN ويؤثر العاملان الأخيران بشدة على المزراعين الفقراء ذوي المزارع الصغيرة الذين يعتمدون بصفة عامة على عملية الحراثة عن طريق الثيران.
    Las luchas habían afectado gravemente a las provincias de Bujumbura Rurale, Cankuzo y Gitega. UN وقال إن القتال قد أثر بشدة على مقاطعات بوجومبورا وكانكوزو وجيتيغا.
    La situación afecta gravemente a la población rural, que constituye el 40% del total. UN ويؤثر ذلك بشدة على سكان الأرياف، الذين يشكلون 40 في المائة من مجموع السكان.
    La tendencia ha afectado gravemente a todas las organizaciones internacionales y, en especial, a los organismos de promoción del desarrollo. UN وقد أثر هذا الاتجاه تأثيرا خطيرا على جميع المنظمات الدولية، ولا سيما الوكالات اﻹنمائية.
    Esperamos sinceramente que al final prevalezca la sensatez y que se abandone ese proyecto, que puede afectar gravemente a la paz y la estabilidad en toda la región. UN وأملنا وطيد في أن تسود الحكمة في نهاية المطاف، وان يوقف هذا المشروع الذي قد يؤثر تأثيرا خطيرا على السلم والاستقرار في المنطقة بأسرها.
    La situación actual afecta gravemente a la población civil. UN والحالة الراهنة تؤثر بشكل خطير على السكان المدنيين.
    Señala, además, que en el momento de aprobarse el dictamen del Comité, al parecer, los autores habían permanecido detenidos, sin ser juzgados, durante más de nueve años, lo cual afectaría gravemente a la imparcialidad del juicio. UN كما تلاحظ اللجنة أنه يبدو أن أصحاب البلاغ كانوا، وقت اعتماد آراء اللجنة، محتجزين بدون محاكمة لفترة تجاوزت تسعة أعوام، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر بشكل خطير على انصاف المحاكمة.
    Estos materiales peligrosos pueden afectar gravemente a recursos hídricos procedentes del subsuelo y de la superficie, así como a la salud y fertilidad de la tierra cultivable. UN وربما تؤثر هذه المواد الخطرة تأثيراً خطيراً على إمدادات المياه الجوفية والسطحية فضلاً عن تأثيرها على الصحة وخصوبة الأرض الصالحة للزراعة.
    Además, la modificación de los precios relativos puede afectar gravemente a algunos grupos. UN وعلاوة على ذلك قد تؤثر التغيرات في اﻷسعار النسبية، تأثيرا شديدا على بعض الفئات.
    La deforestación aumenta la posibilidad de que se produzcan deslizamientos de tierras que pueden afectar gravemente a la vida de las mujeres. UN وتزيد إزالة الغابات من احتمالات انهيار التربة الذي يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا في حياة النساء.
    Se comprueba actualmente que la disminución del tiempo de trabajo y del número y de la competencia del profesorado ha afectado gravemente a la calidad y el nivel de la enseñanza. UN ويلاحظ اﻵن أن تخفيض ساعات العمل وعدد المعلمين وعدم كفاءة هؤلاء المعلمين قد أضرا على نحو خطير بنوعية التعليم ومستواه.
    Esas tendencias afectan gravemente a la fertilidad del suelo, la productividad de los recursos de tierras y la seguridad alimentaria. UN وتؤثر هذه الاتجاهات بصورة خطيرة على خصوبة التربة وإنتاجية الأراضي وعلى الأمن الغذائي.
    Alarmada, además, porque los conflictos armados afectan gravemente a la población civil, particularmente a la mujer y el niño, y porque las situaciones que dan lugar al empobrecimiento de las familias y a un grave empeoramiento de sus condiciones de vida fomentan la violencia entre la mujer y el niño, UN وإذ يثير جزعها كذلك ان المنازعات المسلحة تؤثر بشدة في السكان المدنيين، وخاصة النساء واﻷطفال، وأن الحالات التي تؤدي الى إفقار اﻷسر والتدهور الخطير في ظروف معيشتها تسهم في حدوث العنف ضد المرأة والطفل،
    Al parecer, la represión, las privaciones y las pésimas condiciones económicas padecidas durante años han afectado gravemente a la salud mental de la mayoría de los ciudadanos. UN وقد أثرت سنوات القمع والحرمان والظروف الاجتماعية والاقتصادية الأليمة تأثيراً شديداً على الرفاه العقلي للسواد الأعظم من المواطنين.
    La explosión hirió gravemente a la mujer y mató a otra persona. UN فأصيبت المرأة بجروح خطيرة في الانفجار وقُتل شخص آخر.
    Consciente de que la República de Djibouti ha resuelto, por medio del diálogo, un conflicto interno que duró tres años y ha afectado gravemente a su economía, UN وإذ يقر بأن جمهورية جيبوتي قد تمكنت من خلال الحوار من تسوية منازعات داخلية دامت ثلاثة أعوام وألحقت ضرراً بالغاً باقتصادها،
    Las inundaciones destruyeron 1.800 hogares y dañaron gravemente a otros 8.300. UN ودمرت الفيضانات ٨٠٠ ١ منزل وألحقت أضرارا جسيمة بمنازل أخرى بلغ عددها ٣٠٠ ٨ منزل.
    Por otra parte, en los casos en que los padres falten gravemente a sus deberes o maltraten o descuiden al niño, el Estado debe intervenir para restringir la patria potestad y el niño puede ser separado de su familia cuando las circunstancias lo exijan. UN علاوة على ذلك، في حالة ما إذا كان اﻷبوان واﻷسرة يقصرون تقصيرا خطيرا في القيام بواجباتهم أو يسيئون معاملة الطفل أو يهملونه، ينبغي أن تتدخل الدولة للحد من السلطة اﻷبوية ويجوز فصل الطفل عن أسرته إذا اقتضت الظروف ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus