"gravemente la capacidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشكل خطير قدرة
        
    • بشدة قدرة
        
    • بشكل جدي قدرة
        
    • بصورة خطيرة قدرة
        
    • نحو خطير قدرة
        
    • بدرجة خطيرة من قدرة
        
    • بشدة من قدرة
        
    • خطيرة في قدرة
        
    • على نحو خطير تمتع
        
    • تأثيرا خطيرا على قدرة
        
    • بالغا بقدرة
        
    • بشدة على قدرة
        
    • بصورة خطيرة من قدرة
        
    • كبيرة من قدرة
        
    • كبير قدرة
        
    La frágil situación en materia de seguridad que impera en una región abrumada por la complejidad étnica ha amenazado gravemente la capacidad de los países de asilo para proteger a los refugiados. UN إن الوضع اﻷمني المتقلب في منطقة تعاني من التعقدات الاثنية قد هدد بشكل خطير قدرة بلدان اللجوء على حماية اللاجئين.
    La frágil situación en materia de seguridad que impera en una región abrumada por la complejidad étnica ha amenazado gravemente la capacidad de los países de asilo para proteger a los refugiados. UN إن الوضع اﻷمني المتقلب في منطقة تعاني من التعقدات الاثنية قد هدد بشكل خطير قدرة بلدان اللجوء على حماية اللاجئين.
    La ausencia de un sistema de información integrado para la gestión de los recursos está mermando gravemente la capacidad de las Naciones Unidas para obtener resultados con eficacia y eficiencia. UN إن عدم توافر نظام معلومات متكامل لإدارة الموارد يعرقل بشدة قدرة الأمم المتحدة على تحقيق النتائج بفعالية وكفاءة.
    La situación actual dificulta gravemente la capacidad de la Misión para cumplir con su mandato en el norte de Kosovo. UN والوضع الحالي يعوق بشدة قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها في شمال كوسوفو.
    Incidentes como este están afectando gravemente la capacidad de las organizaciones humanitarias para prestar asistencia. UN ومثل هذه الحوادث تعيق بشكل جدي قدرة منظمات المعونة الإنسانية على تقديم المساعدة.
    Las Naciones Unidas, desgraciadamente, se ven acosadas por una crisis financiera crónica que ha perjudicado gravemente la capacidad de la Organización de obrar con eficacia. UN ولﻷسف تعاني اﻷمم المتحدة من أزمة مالية مزمنة، تعرقل بصورة خطيرة قدرة المنظمة على أداء مهامها أداء حسنا.
    Esos hechos menoscaban gravemente la capacidad de funcionamiento de los grupos de la sociedad civil que se ocupan de la supervisión, y no fomentan el intercambio de información, la realización de investigaciones ni la presentación de denuncias a las autoridades. UN وهذه الأفعال تعوق على نحو خطير قدرة مجموعات الرصد التابعة للمجتمع المدني على مزاولة وظائفها، ولا تشجع على تقاسم المعلومات وإجراء التحقيقات ورفع القضايا إلى السلطات.
    En conjunto, esos problemas limitan gravemente la capacidad de los jóvenes oficiales para cumplir sus funciones y afectan negativamente su moral. UN وهذه المشاكل، مجتمعة، تعيق بشكل خطير قدرة الضباط الشبان على الاضطلاع بواجباتهم وتؤثر على معنوياتهم.
    Esto obstaculiza gravemente la capacidad y la eficacia de la Organización para brindar protección y asistencia a los civiles. UN فهذا يعوق بشكل خطير قدرة المنظمة وفعاليتها في مجال تحسين حماية المدنيين ومساعدتهم.
    Las condiciones de seguridad siguen menoscabando gravemente la capacidad del personal humanitario para distribuir la ayuda. UN ومازالت الحالة الأمنية تقوض بشكل خطير قدرة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية على تقديم المساعدة.
    La Directora Ejecutiva temía también que los recortes en otras esferas del presupuesto mermarían gravemente la capacidad del PNUMA para prestar servicios a reuniones intergubernamentales. UN وأعربت أيضا عن مخاوفها من أن التخفيضات في اﻷبواب اﻷخرى من الميزانية ستضعف بشكل خطير قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على خدمة الاجتماعات الحكومية الدولية.
    Además, el Gobierno ha informado al Consejo de que el embargo de armas impuesto actualmente por las Naciones Unidas a Liberia ha menoscabado gravemente la capacidad del Gobierno para defender su territorio. UN وعلاوة على ذلك، أبلغت حكومة ليبريا المجلس بأن حظر الأسلحة المفروض حاليا على ليبريا من قبل الأمم المتحدة، أضعف بشكل خطير قدرة الحكومة على حماية إقليمها.
    Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    La falta de este tipo de información menoscaba gravemente la capacidad del Comité para desempeñar sus funciones de evaluación de la situación con respecto a la aplicación del Pacto. UN وإن الافتقار إلى معلومات من هذا القبيل يضعف بشدة قدرة اللجنة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تقييم الحالة المتعلقة بإعمال العهد.
    La falta de este tipo de información menoscaba gravemente la capacidad del Comité para desempeñar sus funciones de evaluación de la situación con respecto a la aplicación del Pacto. UN وإن الافتقار إلى معلومات من هذا القبيل يضعف بشدة قدرة اللجنة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تقييم الحالة المتعلقة بإعمال العهد.
    La falta de recursos podía menoscabar gravemente la capacidad de la secretaría para responder a las necesidades emergentes y limitar aún más los renovados esfuerzos de desarrollo de la Autoridad Palestina. UN وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية.
    El desempleo o subempleo en la juventud puede mermar gravemente la capacidad de la persona para realizar un trabajo productivo, y tiene efectos negativos a largo plazo. UN فالبطالة أو العمالة الناقصة عند الشباب يمكن أن تضعف بصورة خطيرة قدرة الفرد على العمل المنتج، وتكون لها آثار ضارة لاحقا في الحياة.
    Esos hechos menoscaban gravemente la capacidad de funcionamiento de los grupos de la sociedad civil que se ocupan de la supervisión, y no fomentan el intercambio de información, la realización de investigaciones ni la presentación de denuncias a las autoridades. UN وهذه الأفعال تعوق على نحو خطير قدرة مجموعات الرصد التابعة للمجتمع المدني على مزاولة وظائفها، ولا تشجع على تقاسم المعلومات وإجراء التحقيقات ورفع القضايا إلى السلطات.
    Todos esos factores externos, así como la deficiente capacidad humana e institucional, limitaban gravemente la capacidad de los PMA para aumentar la productividad y diversificar su producción. UN هذه العوامل الخارجية جميعها، إلى جانب مواطن الضعف البشري والمؤسسي، تحد بدرجة خطيرة من قدرة أقل البلدان نمواً على النهوض بإنتاجيتها وتنويع إنتاجها.
    Esto socava gravemente la capacidad de las instituciones nacionales para interactuar con los defensores, entre otras cosas. UN وهذا، في جملة أمور، يقوض بشدة من قدرة المؤسسات الوطنية على التفاعل مع المدافعين عن حقوق الإنسان.
    El retraso en el reembolso ha perjudicado gravemente la capacidad del Fondo de atender las necesidades en situaciones de emergencia. UN فقد ترتبت على تأخير سداد السلف آثار خطيرة في قدرة الصندوق على تلبية الاحتياجات في حالات الطوارئ.
    El Comité instó al Estado parte a definir estos delitos como una forma de discriminación que menoscaba gravemente la capacidad de la mujer para disfrutar de sus derechos humanos y libertades fundamentales en pie de igualdad con el hombre. UN ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعرِّف هاتين الجريمتين بوصفهما شكلاً من أشكال التمييز الذي يعوق على نحو خطير تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها على قدم المساواة مع الرجل.
    Sin embargo, la crisis financiera de Asia oriental ha menoscabado gravemente la capacidad de algunos países deudores de ingresos medianos de atender el servicio de su deuda. UN إلا أن اﻷزمة المالية التي حلت بشرق آسيا أثرت تأثيرا خطيرا على قدرة بعض البلدان المدينة ذات الدخل المتوسط على خدمة ديونها.
    A menos que se disponga oportunamente de unidades de reemplazo, el retiro de las unidades actuales puede socavar gravemente la capacidad de la MINURSO para cumplir efectivamente su mandato. UN وفي الواقع أنه ما لم تحدد عناصر الاستعاضة في الوقت الملائم، فإن انسحاب الوحدات الحالية قد يلحق ضررا بالغا بقدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها اضطلاعا فعالا.
    En el ámbito de los recursos energéticos, el Sistema de Información Energética del Caribe (CEIS) tiene en marcha la elaboración de un enfoque regional para tratar las barreras que limitan gravemente la capacidad de la región para avanzar hacia la autosuficiencia. UN وفي مجال موارد الطاقة، يقوم النظام الكاريبي للمعلومات المتعلقة بالطاقة الآن بوضع نهج إقليمي للتغلب على العوائق التي تؤثر بشدة على قدرة المنطقة على السعي إلى الاعتماد على الذات.
    Sin embargo, la puesta en práctica de esta opción entrañaría economías insignificantes y menoscabaría gravemente la capacidad de la UNPREDEP para realizar la vigilancia de las fronteras occidental y septentrional de la República, una de sus funciones básicas. UN غير أن تنفيذ هذا الخيار لن يسفر عن وفورات يعتد بها، وسيقلص بصورة خطيرة من قدرة القوة على مراقبة الحدود الغربية والشمالية للجمهورية، وهي واحدة من مهامها اﻷساسية.
    Le preocupa además la adopción del nuevo Código de Conducta de las ONG que, entre otras cosas, limitará gravemente la capacidad de supervisión de esas organizaciones. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء اعتماد مدونة قواعد السلوك الجديدة للمنظمات غير الحكومية الأمر الذي سيؤدي إلى جملة أمور، منها الحد بدرجة كبيرة من قدرة المنظمات غير الحكومية على الرصد.
    Problemas para la capacidad fiscal de los Estados. La mundialización económica y los progresos en la tecnología de la información y comunicación pueden minar gravemente la capacidad de los países de recaudar impuestos y determinar la distribución de la carga fiscal. UN 14 - تحديات القدرة المالية للدول: من المرجح أن تضعف العولمة الاقتصادية وتقدُّم تكنولوجيا الإعلام والاتصال إلى حدٍّ كبير قدرة البلدان على جباية الضرائب وتقرير كيفية توزيع العبْء الضريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus