El Gobierno suizo tropezaría con graves dificultades para aceptar la primera interpretación si la Comisión decide mantenerla. | UN | وكانت الحكومة السويسرية ستواجه صعوبات جمة في قبول التفسير اﻷول لو كانت اللجنة قد قررت اﻹبقاء عليه. |
Por consiguiente, los desplazados tienen graves dificultades para adaptarse a la vida en las zonas de refugio, especialmente en las ciudades. | UN | ويعاني المشردون، نتيجة ذلك، من صعوبات كبيرة في التكيف مع الحياة في مناطق اللجوء، ولا سيما في المدن. |
Por su bajo nivel de ingreso, muchos países en desarrollo encuentran graves dificultades para establecer la infraestructura que les permitiría utilizar plenamente sus recursos hídricos. | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية، بسبب انخفاض مستويات دخلها، صعوبات شديدة في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة للاستفادة الكاملة من مواردها المائية. |
Además, algunos países tendrían graves dificultades para conseguir un crédito de cuantía considerable en condiciones de mercado, y más aún para atender al servicio de ese crédito. | UN | ووجدت بعض البلدان صعوبة كبيرة في الحصول على أي مبلغ كبير من القروض بشروط تجارية، ناهيك عن خدمة تلك القروض. |
A principios del decenio de 1990, entre 55 y 60 países en desarrollo tuvieron graves dificultades para atender el servicio de la deuda, con atrasos superiores al 20% de los pagos programados. | UN | وخلال أوائل التسعينات، واجهت بلدان نامية يتراوح عددها بين ٥٥ و ٦٠ بلدا صعوبات خطيرة في خدمة ديونها، حيث تجاوزت المتأخرات ٢٠ في المائة من خدمة الدين المقررة. |
Sigue habiendo graves dificultades para resolver los problemas relacionados con la violencia contra la mujer en el Afganistán. | UN | 34 - ولا تزال هناك تحديات خطيرة أمام معالجة المسائل المتعلقة بالعنف ضد المرأة في أفغانستان. |
Ese presentimiento se debe a que las democracias nuevas o restauradas tropiezan con graves dificultades para consolidar sus sistemas. | UN | والسبب في هذا كله يكمن في أن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تواجه تحديات خطيرة في طريق توطيد نظمها. |
Observando con preocupación que los países en desarrollo muy endeudados de ingresos medios tienen graves dificultades para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المتوسطة الدخل والمثقلة بالديون تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في خدمة دينها الخارجي، |
Sin unidad y la continua búsqueda de consenso, los partidos políticos seguirán teniendo graves dificultades para hacer avanzar el proceso de paz. | UN | ودون الوحدة واستمرار بناء توافق الآراء، ستواصل الأحزاب السياسية مواجهة صعوبات بالغة في تحريك عملية السلام إلى الأمام. |
Bulgaria se está enfrentando a graves dificultades para aplicar sus programas, debido a la falta de recursos financieros suficientes. | UN | وتواجه بلغاريا صعوبات جمة في تنفيذ برامجها الوطنية بسبب الافتقار إلى الموارد المالية الكافية. |
Si en 2002 no se invertía la tendencia, los países en desarrollo tendrían graves dificultades para atraer IED. | UN | وقال إذا لم ينعكس هذا الاتجاه في عام 2002 فإن البلدان النامية ستواجه صعوبات جمة في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Los servicios de salud y educación se han visto afectados y los palestinos encuentran graves dificultades para obtener agua potable. | UN | كما أن خدمات الصحة والتعليم عاجزة ويواجه الفلسطينيون صعوبات جمة في الحصول على الماء النظيف. |
Se afirma que no se les ha permitido la visita de sus familias y que han tropezado con graves dificultades para tener acceso a sus abogados. | UN | وادﱡعي أنه لم يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم وأنهم قد واجهوا صعوبات كبيرة في الاتصال بمحاميهم. |
Los abogados informan que han experimentado graves dificultades para visitar a sus clientes. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات كبيرة في مقابلة موكليهم. |
Los niños romaníes experimentan graves dificultades para matricularse en la escuela. | UN | ويواجه أطفال الغجر صعوبات شديدة في الالتحاق بالمدرسة. |
Por ejemplo, la misión no había contado con un sistema computadorizado de contabilidad en pleno funcionamiento hasta octubre de 1993 y tropezaba con graves dificultades para proporcionar informes financieros puntuales y cabales a la Sede. | UN | فعلى سبيل المثال لم يكن لدى البعثة نظام محاسبي محوسب مشغل تشغيلا تاما حتى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وواجهت البعثة صعوبات شديدة في تقديم التقارير المالية كاملة وفي حينها إلى المقر. |
Los países en desarrollo, en particular los países africanos, siguen sufriendo las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial y tropezando con graves dificultades para obtener los recursos necesarios para reactivar sus economías. | UN | ولا تزال البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، تعاني من تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتواجه صعوبة كبيرة في تأمين الموارد اللازمة لإنعاش اقتصاداتها. |
Además, las Divisiones de Policía y de Derechos Humanos de la ONUSAL han tenido graves dificultades para llevar a cabo sus actividades de verificación, ya que las unidades policiales han recibido instrucciones de no cooperar con la ONUSAL. | UN | وعلاوة على ذلك، واجه كل من شعبتي الشرطة وحقوق اﻹنسان التابعتين للبعثة صعوبات خطيرة في الاضطلاع بأنشطة التحقق التي تقومان بها إذ صدرت تعليمات إلى وحدات الشرطة بعدم التعاون مع البعثة. |
No solo fue imposible prestar directamente asistencia en determinadas zonas, sino que el acceso limitado causó graves dificultades para negociar las modalidades de la prestación de asistencia en otras. | UN | ولم يقتصر الأمر على استحالة الإيصال المباشر للمعونات في بعض المناطق، ولكن تدني إمكانية إيصالها طرح أيضا تحديات خطيرة أمام التفاوض بشأن طرائق إيصال المعونات في مناطق أخرى. |
Gran parte de los países que tienen una cubierta forestal reducida tropiezan con graves dificultades para asegurar un acceso adecuado a los muchos bienes y servicios que aportan los bosques. | UN | وتواجه معظم البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض تحديات خطيرة في كفالة الحصول بشكل كاف على الكثير من السلع والخدمات التي توفرها الغابات. |
Observando con preocupación que algunos países en desarrollo muy endeudados de ingresos medios tienen graves dificultades para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa, a causa, entre otras cosas, de problemas de liquidez, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزامات خدمة ديونها الخارجية لأسباب، من بينها، القيود على السيولة، |
Uno de los equipos de enjuiciamiento que había estado trabajando tarde por las noches y los fines de semana informó que había tenido graves dificultades para conseguir transporte para el equipo y que no había tenido respuesta ni del Fiscal Adjunto, que tenía dos vehículos asignados a él, ni de la administración en Arusha. | UN | فقد أفاد أحد أفرقة المحاكمة التي كانت تعمل حتى ساعات متأخرة من الليل وخلال عطلات نهاية اﻷسبوع، أنه كان يواجه صعوبات بالغة في ترتيب وسائل النقل للفريق، ولم يكن هناك أي استجابة سواء من جانب نائب المدعي العام الذي كان لديه مركبتان مخصصتان لتنقلاته، أو من جانب اﻹدارة في أروشا. |
Los pacientes pueden acudir a un médico o un cirujano cuando lo necesitan pero tienen graves dificultades para conseguir las medicinas que éstos les prescriben, aun en casos de dolencias sumamente leves. | UN | فبإمكان المرضى اللجوء إلى طبيب أو جراح عندما يلزم اﻷمر ولكنهم يواجهون مصاعب جمة في الحصول على اﻷدوية التي يصفها لهم هؤلاء، حتى في حالات اﻷوجاع الطفيفة للغاية. |
Las Islas Marshall se enfrentaban a graves dificultades para prestar atención médica a esas personas, además de proporcionar atención primaria y secundaria de salud de carácter general. | UN | وتواجه جزر مارشال تحديات كبيرة في تقديم الرعاية الصحية إلى المصابين بالسرطان إضافة إلى الرعاية الصحية الأولوية والثانوية التي تقدمها. |
1055. El Comité toma nota de que la extrema pobreza que afecta a una proporción importante de la población de la India, el impacto del ajuste estructural y los desastres naturales son otros tantos factores que representan graves dificultades para cumplir todas las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud de la Convención. | UN | 1055- وتلاحظ اللجنة أن الفقر المدقع الذي يؤثر في جزء كبير من سكان الهند، وأثر التكيف الهيكلي، والكوارث الطبيعية، هي عوامل تمثل صعوبات جدية تعترض الوفاء بجميع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
La erosión de las preferencias comerciales y el aumento de los costos de la importación de alimentos, productos farmacéuticos y bienes de capital crean graves dificultades para estos países. | UN | وسوف يؤدي تآكل اﻷفضليات التجارية وارتفاع تكاليف استيراد اﻷغذية والمستحضرات الصيدلانية والسلع الرأسمالية اﻷساسية إلى إثارة صعوبات خطيرة بالنسبة لهذه البلدان. |
Esta atención refleja el hecho de que la mayoría de los países africanos hacen frente a graves dificultades para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويعزى هذا الاهتمام إلى أن البلدان الأفريقية تواجه تحديات خطيرة فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Consejo está preocupado sobre todo porque los Estados de esas regiones enfrentan dificultades como la porosidad de las fronteras, que sigue causando graves dificultades para el control fronterizo, y el creciente tráfico ilícito de armas; esos Estados se enfrentan además a situaciones socioeconómicas difíciles, que tienen como resultado una falta de medios y recursos para luchar eficazmente contra el terrorismo. | UN | ومن دواعي ازدياد قلق المجلس أن دول هذه المناطق تجابه طائفة من الصعوبات، من قبيل سهولة اختراق حدودها على نحو ما برح يطرح تحديات لسلطات مراقبة الحدود، وتنامي الاتجار غير المشروع بالأسلحة كذلك تواجه هذه الدول أوضاعا اجتماعية واقتصادية عصيبة، أسفرت عن نتائج منها انعدام الوسائل والموارد اللازمة لمكافحة الإرهاب بفعالية. |