El grupo de análisis observó que dos o tres años parecían suficientes para lograr una comprensión más profunda y necesaria de la contaminación y planificar en consecuencia. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن فترة سنتين أو ثلاث سنوات ستكون كافية لتحقيق فهم أعمق لمشكلة التلوث والتخطيط وفقاً لذلك. |
El grupo de análisis observó que el Sudán había avanzado considerablemente desde la entrada en vigor para aplicar el artículo 5 de la Convención y, en general, destruir los artefactos explosivos. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن السودان أحرز تقدماً كبيراً منذ دخول البند 5 من الاتفاقية حيِّز النفاذ ومنذ أن بدأ في معالجة مخاطر المتفجرات بطرق أخرى. |
El grupo de análisis observó que esas metas serían de gran ayuda para medir el avance de la aplicación durante el período. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن هذه المراحل البارزة ستسهم مساهمة كبيرة في تقييم التقدم المُحرز نحو التنفيذ خلال هذه الفترة. |
19. El grupo de análisis observó que los plazos previstos en la solicitud y en el plan de trabajo preliminar del contratista serían de gran ayuda a Dinamarca y los demás Estados partes para evaluar los progresos realizados en la aplicación durante el plazo de prórroga. | UN | 19- وأشار فريق التحليل إلى أنه من شأن الجدول الزمني المدرج في الطلب فضلاً عن الجدول الزمني المدرج في خطة العمل الأولية التي وضعها المتعاقد، أن يساعدا كثيراً الدانمرك وجميع الدول الأطراف على تقييم تقدم التنفيذ خلال فترة التمديد. |
A ese respecto, el grupo de análisis observó que tanto el Ecuador como los demás Estados Partes saldrían beneficiados si el Ecuador proporcionara información actualizada sobre esas zonas en las reuniones de los comités permanentes, la Segunda Conferencia de Examen y las reuniones de los Estados Partes. | UN | وفي هذا الصدد، أشار فريق التحليل إلى أن كلا الطرفين قد يستفيد إذا قدمت إكوادور معلومات محدثة تتعلق بسرد هذه المناطق في اجتماعات اللجان الدائمة، وفي المؤتمر الاستعراضي الثاني، واجتماعات الدول الأطراف. |
El grupo de análisis observó que el hecho de que la información sobre las actividades relativas a las minas no se hubiera recopilado, conservado y gestionado de manera eficaz podría ser uno de los factores que han impedido la aplicación. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن عدم فعالية جمع المعلومات وحفظها والاستفادة منها في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام قد يكون من العوائق التي حالت دون التنفيذ. |
El grupo de análisis observó que se podría obtener un cálculo más preciso del tiempo necesario para completar la aplicación del artículo 5 una vez que las actividades de reconocimiento hubieran concluido, y que en la solicitud se expresaba claramente que estas actividades se completarían en 2013. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن التقديرات الدقيقة للفترة الزمنية المطلوبة لإكمال تنفيذ المادة 5 ستكون متاحة فور انتهاء عمليات المسح، علماً بأن الطلب يشير بوضوح إلى استكمال هذه العمليات في عام 2013. |
El grupo de análisis observó que la metodología descrita por Angola sugería que los métodos que se iban a emplear apenas diferían de los utilizados en reconocimientos anteriores, que habían conducido a una sobrestimación de la contaminación. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن منهجية المسح التي بينتها أنغولا توحي بأن الأساليب التي ستستخدم تختلف بشكل طفيف عن الأساليب التي استخدمت في عمليات المسح السابقة وأدت إلى المبالغة في تقدير نطاق التلوث. |
El grupo de análisis observó que la República Democrática del Congo había cumplido su compromiso, contraído en la solicitud concedida en 2011, de ultimar una estrategia nacional y aprobar normas nacionales. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية نفذت التزامها القاضي باستكمال رسم استراتيجية وطنية واعتماد معايير وطنية بناء على ما قطعته في الطلب الذي لُبي في عام 2011. |
El grupo de análisis observó que las proyecciones anuales que figuraban en la solicitud no incluían previsiones sobre las tierras que se restituirían mediante un reconocimiento técnico. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن التوقعات السنوية في الطلب لا تشمل التوقعات الخاصة بالأراضي التي يجب الإفراج عنها في إطار مسح تقني. |
El grupo de análisis observó que ello podía explicar por qué no se habían incluido en la solicitud los costos de la liberación de zonas por medios distintos de la remoción, así como las reducciones ulteriores en las estimaciones de costos de limpieza, y que convendría que el Senegal aportara estas precisiones más adelante. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن هذا الأمر قد يفسر لماذا لم يُدرج في الطلب تكاليف الإفراج عن المناطق عبر وسائل غير التطهير وما يترتب على ذلك من تخفيضات في التكاليف التقديرية للتطهير، وأن السنغال قد تستفيد من تقديم ذلك التوضيح في موعد لاحق. |
15. El grupo de análisis observó que la información sobre las zonas minadas restantes y sobre los avances que se tenía previsto lograr cada año ayudaría mucho al Yemen y a todos los Estados partes a evaluar los avances logrados en la aplicación durante el período de prórroga. | UN | 15- وأشار فريق التحليل إلى أن تقديم اليمن معلومات عن إحصاء المناطق الملغومة الباقية والتوقعات السنوية للتقدم من شأنه أن يساعد البلد وجميع الدول الأطراف في تقييم تقدم التنفيذ خلال فترة التمديد. |
El grupo de análisis observó que Mauritania, al proporcionar información en la que desglosaba si la recuperación se había logrado mediante la remoción, un reconocimiento técnico o un reconocimiento no técnico, había honrado los compromisos contraídos por los Estados partes al adoptar el Plan de Acción de Cartagena. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن موريتانيا تصرفت بطريقة تتسق مع الالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف بموجب خطة عمل كارتاخينا، المتمثلة في تقديم معلومات مفصلة بحسب المناطق التي تم الإفراج عنها عن طريق تطهيرها أو المسح التقني وعن طريق عمليات مسح بوسائل غير تقنية. |
25. El grupo de análisis observó que las cifras de referencia anuales de los progresos que figuraban en la solicitud serían de gran ayuda al Afganistán y los demás Estados partes para evaluar los progresos realizados en la aplicación durante el plazo de prórroga. | UN | 25- وأشار فريق التحليل إلى أن معايير قياس التقدم السنوي الواردة في الطلب ستساعد أفغانستان وجميع الدول الأطراف بشكل كبير في تقييم تقدم التنفيذ خلال فترة التمديد. |
14. El grupo de análisis observó que las cifras de referencia anuales de los progresos que figuraban en la solicitud serían de gran ayuda a Serbia y los demás Estados partes para evaluar los progresos realizados en la aplicación durante el plazo de prórroga. | UN | 14- وأشار فريق التحليل إلى أن معايير قياس التقدم السنوي الواردة في الطلب ستساعد صربيا وجميع الدول الأطراف بشكل كبير في تقييم التقدم الذي يُحرز في التنفيذ خلال فترة التمديد. |
13. El grupo de análisis observó que aunque el Senegal no conocía todavía el tamaño ni la ubicación exactos de las zonas que iban a precisar limpieza, sus estimaciones en cuanto a los plazos y sumas necesarios parecían basarse exclusivamente en supuestos de remoción de minas. | UN | 13- وأشار فريق التحليل إلى أنه إذا كانت السنغال لا تعرف بدقّة مساحة المناطق التي تستحق بالفعل التطهير من الألغام وأماكن وجودها، فإن تقديراتها للوقت والمال اللازمين تبدو مؤسسة على افتراضات التطهير فقط. |
12. El grupo de análisis observó que, aunque desde la entrada en vigor no se habían realizado labores de desminado en Venezuela, al solicitar la prórroga este país había asumido un claro compromiso de iniciar las operaciones de remoción de minas y cumplir cabalmente sus obligaciones antes del 1º de octubre de 2014. | UN | 12- وأشار فريق التحليل إلى أنه على الرغم من أنه لم تجر أي عملية لإزالة الألغام في فنزويلا منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فإن فنزويلا تعهدت في طلب التمديد الذي قدمته بالتزام واضح بالبدء في عمليات إزالة الألغام، والوفاء في نهاية المطاف بالتزاماتها بحلول 1 تشرين الأول/أكتوبر 2014. |
15. El grupo de análisis observó que, dada la importancia de la ayuda externa para completar la aplicación dentro de los plazos, convendría que el Ecuador elaborase lo antes posible una estrategia de movilización de recursos que aclarase los costos que se sufragarían con cargo a los presupuestos del Estado como parte de los costos generales de aplicación. | UN | 15- وأشار فريق التحليل إلى أنه بالنظر إلى أهمية الدعم الخارجي المُقدَّم لضمان التنفيذ في الوقت المناسب، قد تستفيد إكوادور من التعجيل بوضع استراتيجية لتعبئة الموارد من شأنها أن توضح التكاليف التي ستغطيها الميزانية الحكومية لإكوادور كجزء من مجموع تكاليف التنفيذ. |
En ese sentido, el grupo de análisis observó que sería positivo para la Convención que el Sudán informara anualmente a los Estados partes sobre: | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ فريق التحليل أن الاتفاقية ستستفيد من التقارير التي يقدمها السودان سنوياً إلى الدول الأطراف عما يلي: |
El grupo de análisis observó que las previsiones de financiación por donantes al principio del período de la prórroga se ajustaban en general a la experiencia reciente en la obtención de fondos de donantes. | UN | ولاحظ الفريق المحلِّل أن التوقعات المتعلقة بالتمويل من المانحين في بداية فترة التمديد تتفق عموماً مع التجربة الأخيرة في مجال الحصول على أموال من المانحين. |
En este sentido, el grupo de análisis observó que beneficiaría a ambos que el Níger proporcionara información actualizada sobre esos puntos de referencia en las reuniones de los Comités Permanentes, las Reuniones de los Estados Partes y las Conferencias de Examen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ فريق التحليل أنه سيكون من المفيد للطرفين معاً أن يقدم النيجر تقارير محدّثة عن معايير القياس هذه أثناء اجتماعات اللجان الدائمة واجتماعات الدول الأطراف والمؤتمرات الاستعراضية. |