Es igualmente cierto respecto a las regiones y países asolados por guerras y conflictos étnicos. | UN | وينطبق هذا بشكل متساو أيضا فيما يتعلق بالمناطق والبلدان التي عصفت بها الحروب والصراعات العرقية. |
Muchos millones de muertos en las guerras y conflictos desde 1945 han sido víctimas de las armas convencionales. | UN | وقد سقط الملايين من الجرحى في الحروب والصراعات التي وقعت منذ عام ١٩٤٥ ضحايا لﻷسلحة التقليدية هذه. |
Así pues, la región de los Balcanes ha estado dominada principalmente por guerras y conflictos en lugar de gozar de paz y desarrollo. | UN | وهكذا، سادت منطقة البلقان في معظم اﻷحيان الحروب والصراعات بدلا من السلم والتنمية. |
Los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la vida, son vulnerados a gran escala en el contexto de guerras y conflictos armados. | UN | تُنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة، انتهاكاً واسع النطاق في سياق الحروب والنزاعات المسلحة. |
Los acontecimientos recientes en el proceso de paz del Oriente Medio, en especial entre Jordania e Israel, suponen un paso fundamental hacia la cooperación regional en una región que sufrió durante muchos años las consecuencias adversas de guerras y conflictos. | UN | ويمثل التطور اﻷخير في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط، ولا سيما بين اﻷردن واسرائيل، خطوة رئيسية نحو التعاون اﻹقليمي في منطقة تأثرت بصورة عكسية بالسنوات العديدة من الحروب والمنازعات. |
Los países más pobres se exponen al riesgo de hambrunas y al aumento de su marginación y exclusión, lo que amenaza la dignidad y la supervivencia de las personas en muchas regiones, además de suponer el riesgo de guerras y conflictos. | UN | وأضاف أن البلدان الأكثر فقرا تتعرض لخطر المجاعة وزيادة التهميش والإقصاء، الأمر الذي يهدد كرامة الإنسان وبقائه على قيد الحياة في كثير من المناطق، بالإضافة إلى آثار الحرب والصراع. |
El Comité considera que la relación entre el VIH/SIDA y la violencia o los malos tratos sufridos por niños en el marco de guerras y conflictos armados requiere una atención especial. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعاني منه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
:: Renovación del compromiso de los Estados respecto del programa de larga data de las Naciones Unidas sobre el desarme con miras a liberar al mundo del flagelo de guerras y conflictos devastadores | UN | :: تجديد التزام الدول ببرنامج الأمم المتحدة الطويل الأمد لنـزع السلاح لتجنيب العالم ويلات الحروب والصراعات المدمرة؛ |
En su historia, Finlandia se ha visto inmersa en guerras y conflictos al igual que la mayoría de los países europeos. | UN | وظلت فنلندا، خلال تاريخها، مشاركة في الحروب والصراعات شأنها شأن معظم البلدان الأوروبية. |
La historia de la humanidad no se define por la continuación de guerras y conflictos. | UN | إن تاريخ البشرية لا يحدده استمرار الحروب والصراعات. |
Cada día que pasa aparecen nuevos datos que muestran que estos mercenarios de diferentes nacionalidades, que fueron descubiertos en Bolivia, participaron y contribuyeron a fabricar diferentes guerras y conflictos en varias partes del mundo. | UN | وتظهر أدلة جديدة كل يوم على أن هؤلاء المرتزقة وهم من جنسيات مختلفة ومفضوحون في بوليفيا شاركوا في العديد من الحروب والصراعات في جميع أنحاء العالم وساعدوا على إشعالها. |
Sin embargo, al mismo tiempo hay procesos en curso en la dirección opuesta que marginan a los pueblos y que pueden conducir a guerras y conflictos. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك مع ذلك عمليات تعمل في الاتجاه المعاكس وتهمش الشعوب ويمكن أن تفضي إلى الحروب والصراعات. |
La historia nos enseña que incluso después de haber hecho uso de la fuerza, todas las guerras y conflictos siempre terminan en la mesa de negociaciones. | UN | يعلمنا التاريخ أنه حتى بعد استخدام القوة، فإن جميع الحروب والصراعات تنتهي دائماً على طاولة المفاوضات. |
Ahora, con el final de la guerra fría, con la disolución del mundo bipolar, ha surgido un nuevo desafío bajo la forma de guerras y conflictos basados en la intolerancia étnica y religiosa que han estallado en muchas regiones diferentes del mundo. | UN | واﻵن، بنهاية الحرب الباردة، وبانتهاء العالم الثنائي القطب، ظهر تحد جديد في شكل سلسلة من الحروب والصراعات القائمة على التعصب العرقي والديني انفجرت في مناطق مختلفة عديدة من العالم. |
En relación con la seguridad, muchas regiones del mundo siguen devastadas por guerras y conflictos y sus poblaciones aún sufren padecimientos y tragedias debido a la falta de estabilidad y seguridad. | UN | فعلى الصعيد اﻷمني، فإن العديد من مناطق العالم لا تزال تمزقها الحروب والنزاعات وتتعرض شعوبها إلى المآسي والمعاناة نتيجة انعدام الاستقرار واﻷمن. |
La tragedia de esas guerras y conflictos es, por tanto, motivo de preocupación en la mayoría de los países, especialmente en los Estados Unidos de América, que tiene el número mayor de grupos religiosos y étnicos de todos los países en la historia reciente. | UN | وبالتالي فإن مآسي هذه الحروب والنزاعات تثير قلق معظم بلدان العالم، وخاصة الولايات المتحدة، التي يقيم بين ظهرانيها أكبر تجمعات عرقية ودينية عرفها بلد ما في التاريخ المعاصر. |
En muchas guerras y conflictos locales se consideraba la violación como un medio de humillar a la otra parte y destruir la pureza sexual de sus mujeres. | UN | ونُظر إلى الاغتصاب، في كثير من الحروب والنزاعات المجتمعية، على أنه وسيلة لإذلال الطرف الآخر وتدمير الطهارة الجنسية لنسائه. |
Como todos sabemos, constituyen la mitad de la población del mundo y, si bien son las que menos intervienen en guerras y conflictos, soportan invariable y crecientemente la carga principal de las consecuencias de esas guerras y conflictos. | UN | إذ يشكلن، كما تعلمون، نصف سكان العالم. ومع أنهن أبعد الناس عن الاشتراك في الحروب والمنازعات، فهن يتحملن اﻵن بشكل ثابت ومتزايد وطأة عواقب هذه الحروب والمنازعات. |
Malta, que durante muchos siglos ha sido testigo de guerras y conflictos y se ha visto involucrada en ellos, en una serie interminable de enfrentamientos bélicos y derramamientos de sangre en la región del Mediterráneo, se ha dedicado a contribuir a transformar el Mediterráneo en una región de estabilidad, seguridad y cooperación. | UN | وإن مالطة، التي شهدت، لقرون عديدة، أعمال الحرب والصراع في سلسلة لا نهاية لها من القتال وإراقة الدماء التي اندلعت في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط واشتركت فيها، قد كرست نفسها لﻹسهام في تحويل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط الى منطقة استقرار وأمن وتعاون. |
El Comité considera que la relación entre el VIH/SIDA y la violencia o los malos tratos sufridos por niños en el marco de guerras y conflictos armados requiere una atención especial. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعاني منه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
La función clave que desempeñan las Naciones Unidas es vital a la luz de las condiciones internacionales actuales, caracterizadas por guerras y conflictos internos. | UN | ويقع الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في صلب الظروف الدولية الراهنة، التي تتسم بالحروب والصراعات الوطنية. |
Además, tenemos un instrumento único para avanzar hacia un nuevo orden mundial: las Naciones Unidas, una Organización nacida de las cenizas de la guerra mundial para salvar a las generaciones venidas del flagelo de nuevas guerras y conflictos. | UN | وعلاوة على هذا، لدينا أداة فريدة للتقــدم صــوب نظام عالمي جديد هي اﻷمم المتحدة، المنظمة التي ولدت من رماد الحرب العالمية ﻹنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات حروب وصراعات جديدة. |
Las guerras y conflictos locales siguen estallando esporádicamente. | UN | فالحروب والصراعات المحلية ما فتئت تندلع من حين إلى آخر. |
En el pasado tuvimos demasiadas guerras y conflictos en los Balcanes. | UN | لقد شهدنا في الماضي حروبا وصراعــات كثيــرة فــي منطقة البلقان. |
Así, se dio comienzo a una etapa cualitativamente nueva en el desarrollo de un continente que, durante muchos siglos, había sido escenario de guerras y conflictos. | UN | وقد أذنت هذه الوثيقة ببداية حقبة جديدة نوعيا في تطور القارة التي كانت طيلة قرون ساحة للحروب والصراعات. |
Tierra fértil para la cultura y para la tolerancia, se ha convertido en el campo de batalla del siglo XX. Los pueblos de la región han sido víctimas de interminables guerras y conflictos. | UN | ولكن تحولت تلك اﻷرض الخصبة للثقافة والتسامح إلى أرض للمعارك في القرن العشرين. وظلت شعوب المنطقــة ضحايــا لحروب وصراعات لا تنتهي. |
Aquí debo subrayar la grave consecuencia negativa de fenómenos como el cambio climático y el deterioro del medio ambiente, que han sido motivos de guerras y conflictos en África. | UN | ولا بد لي في هذا الإطار من التأكيد على الآثار الخطيرة المترتبة على الظواهر الطبيعية كظاهرة التغير المناخي والتدهور البيئي، والتي شكلت أسبابا رئيسية للنزاعات والحروب في أفريقيا. |