"ha contribuido al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أسهم في
        
    • ساهم في
        
    • ساهمت في
        
    • أسهمت في
        
    • وساهمت في
        
    • ساعد على
        
    • وأسهمت في
        
    • وساعد على
        
    • قد أسهم بدرجة
        
    • قد تقاربت
        
    • وأدى هذا البرنامج إلى إحداث
        
    • أسهم بدوره في
        
    Los restantes tienen relación con el comercio, el turismo y la promoción del sector privado, que ha contribuido al desarrollo de un enfoque global dentro del programa. UN وتهتم المشاريع المتبقية بالتجارة والسياحة وتعزيز القطاع الخاص، مما أسهم في تطوير التركيز العام ضمن البرنامج.
    La delegación de Cuba considera que el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional ha contribuido al fortalecimiento de éste y a una mayor difusión y conocimiento del mismo. UN ووفد كوبا يرى أن عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي قد أسهم في تعزيز ونشر القانون الدولي.
    ha contribuido al fortalecimiento de las capacidades existentes en Bulgaria, Croacia, Eslovenia, la ex República Yugoslava de Macedonia y Rumania. UN كما ساهم في تعزيز القدرات في بلغاريا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا ورومانيا وسلوفينيا وكرواتيا.
    Si bien la Convención enmendada no cambiará las vidas de las víctimas de las minas terrestres, en sí mismo, el proceso ha contribuido al impulso del movimiento de prohibición. UN ولئن كانت الاتفاقية المعدﱠلة لن تغير حياة ضحايا اﻷلغام البرية فإن العملية نفسها ساهمت في زخم حركة الحظر.
    Sri Lanka apoya la asistencia de las Naciones Unidas en esta esfera y ha contribuido al programa de becas. UN وتساند سري لانكا المساعدة التي تسديها اﻷمم المتحدة في هــذا الميدان. وقد أسهمت في برنامج المنح.
    ha contribuido al desarrollo excepcional y a una consolidación sin precedentes del derecho penal internacional y del derecho humanitario. UN وساهمت في تطوير تعزيز القانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني بدرجة فائقة.
    Las consultas oficiosas entre períodos de sesiones -- práctica que ha resultado útil en otras organizaciones -- ha contribuido al progreso de la labor del Grupo de Trabajo. UN ومما ساعد على تقدم أعمال الفريق، إجراء مشاورات غير رسمية بين الدورات، وهي ممارسة أثبتت جدواها في منظمات أخرى.
    Este inconveniente ha tenido consecuencias extremadamente graves para la calidad de los servicios de tránsito y ha contribuido al elevado costo de éstos. UN وقد كان لهذه العقبة أثر سلبي للغاية على جودة خدمات المرور العابر، وأسهمت في ارتفاع تكاليفه.
    El diálogo de San José, en el que han participado los países centroamericanos y la Unión Europea desde 1983, indudablemente ha contribuido al surgimiento de la iniciativa centroamericana a favor de un arreglo negociado. UN ومما لا شك فيه أن حوار سان خوسيه الذي تشترك فيه بلدان أمريكا الوسطى والاتحاد اﻷوروبي منذ عام ١٩٨٣ أسهم في ظهور مبادرة أمريكا الوسطى من أجل تسوية تفاوضية.
    El desarrollo del sector de las organizaciones no gubernamentales ha contribuido al fortalecimiento de la sociedad civil en los países interesados. UN كما أن تطوير قطاع المنظمات غير الحكومية قد أسهم في بناء المجتمع المدني في البلدان المعنية.
    El tercer factor que ha contribuido al éxito de Corea, ha sido la introducción de la competencia en el mercado de las telecomunicaciones. UN أما العامل الثالث الذي أسهم في نجاح كوريا فقد كان إدخال المنافسة في سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Se cree que esta medida ha contribuido al aumento del número de denuncias. UN ومن المعتقد أن هذا التدبير التشريعي قد أسهم في زيادة عدد الحوادث المبلَّغ عنها.
    En ese período, nos ha alentado observar alguna tarea positiva del Consejo que ha contribuido al cumplimiento de su mandato. UN وفي تلك الفترة، أثلج صدورنا أن نرى بعض العمل الإيجابي في المجلس، وهو العمل الذي أسهم في الوفاء بولايته.
    No obstante, los planes de desarrollo se ven afectados por la difícil situación de seguridad del país, que también ha contribuido al aumento del desempleo. UN ولكن هذه الخطط الإنمائية تقابلها عقبات بسبب الوضع الأمني في البلاد، وهو الوضع الذي ساهم في ارتفاع معدلات البطالة.
    Asimismo es importante hacer frente a la pobreza, que ha contribuido al problema. UN ومن المهم أيضاً التطرق إلى الفقر، الذي ساهم في المشكلة.
    Creemos que la serie de seminarios ha contribuido al incremento de la confianza entre los protagonistas. UN ونعتـــقد أن سلسلة حلقات العمل تلك ساهمت في تعزيز الثــقة فيما بين اﻷطراف الرئيسية في المنـــطقة.
    Kazajstán ha apoyado resueltamente las acciones antiterroristas llevadas a cabo por la coalición internacional y ha contribuido al arreglo de la situación en el Afganistán. UN وأكدت أن كازاخستان أيدت بحزم إجراءات مكافحة الإرهاب بواسطة الائتلاف الدولي كما ساهمت في تسوية الحالة في أفغانستان.
    Además, ha contribuido al desarrollo progresivo del derecho internacional y a su codificación. UN وعلاوة على ذلك، أسهمت في التطوير التدريجي للقانون الدولي وفي تدوينـه.
    En África, Túnez ha trabajado diligentemente desde el decenio de 1960 y ha contribuido al restablecimiento y a la consolidación de la paz y la seguridad mediante su participación en operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي أفريقيا، ظلت تونس نشطة منذ الستينات وقد أسهمت في استعادة وتوطيد السلم والأمن عن طريق مساهمتها في عمليات حفظ السلام.
    El desarrollo de China ha brindado beneficios reales al pueblo chino y ha contribuido al desarrollo y la prosperidad mundiales. UN لقد حققت الصين منافع حقيقية للشعب الصيني وساهمت في التنمية والازدهار العالميين.
    La elaboración de las Normas internacionales relacionadas con la señalización de los peligros de las minas y los artefactos sin estallar ha contribuido al cumplimiento efectivo de esta obligación. UN وإن وضع المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بإزالة الألغام فيما يتصل بوضع العلامات وبمخاطر الألغام والذخائر غير المنفجرة قد ساعد على تنفيذ هذا الالتزام تنفيذاً فعالاً.
    La Corte ha fortalecido de manera considerable el imperio del derecho en el ámbito internacional y ha contribuido al respeto de la ley. UN وقد عززت المحكمة بقدر كبير سيادة القانون الدولي وأسهمت في احترام القانون.
    Hasta ahora, el Grupo de Trabajo ha apoyado la creación de puestos regionales de oficiales encargados de los niños, ha contribuido al desarrollo de programas de capacitación sobre los derechos de los niños y ha integrado en la capacitación actual cuestiones relativas a la infancia. UN وحتى اﻵن، أيد الفريق العامل استحداث وظائف موظف إقليمي لشؤون الطفولة، وساعد على المضي قدماً في وضع برامج تدريبية بشأن حقوق الطفل، وعمل على تضمين برامج التدريب القائمة قضايا الطفولة.
    Además, la ampliación de la cooperación con algunos de los organismos especializados en la distribución de sus publicaciones ha contribuido al aumento de las ventas. UN وعلاوة على ذلك، فإن توسيع نطاق التعاون مع بعض الوكالات المتخصصة لتوزيع منشوراتها قد أسهم بدرجة أكبر في تحقيق الزيادة في المبيعات.
    En la primera, los expertos analizarán el dictamen de la ONUDI sobre si en el curso del último decenio el desarrollo industrial en los países desarrollados y en los países en desarrollo ha contribuido al logro de las metas de desarrollo sostenible o si, por el contrario, se ha alejado de éstas y sobre qué medidas pueden adoptarse para acelerar dicho logro. UN وسيكون أول هذين الاجتماعين اجتماع استعراضي يقوم به الأقران لتقييم اليونيدو لما اذا كانت التنمية الصناعية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية قد تقاربت أو تباعدت عن أهداف التنمية المستدامة على مدى العقد الماضي وللتدابير التي يمكن اتخاذها للتعجيل بالتقارب.
    136. Túnez ha estado aplicando su programa nacional de rehabilitación y mejoramiento de vecindarios de ingresos bajos, que ha contribuido al mejoramiento de las condiciones de vida en estos asentamientos gracias a la construcción de caminos y los servicios de saneamiento, agua potable y electricidad. UN ١٣٦ - ظلت تونس تنفذ برنامجها الوطني لإعادة التأهيل وتحسين الأحياء التي تقطنها ذو الدخل المنخفض وأدى هذا البرنامج إلى إحداث تغييرات نوعية في الأوضاع المعيشية في هذه المستوطنات عن طريق تعبيد الطرق ومرافق الصحة ومياه الشرب والكهرباء.
    A su vez, ese aumento de la integración regional ha contribuido al incremento de las inversiones directas en los países en desarrollo. UN وهذا التكامل الإقليمي المطرد قد أسهم بدوره في زيادة الاستثمارات المباشرة بالبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus