"ha dejado de ser" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لم يعد
        
    • لم تعد
        
    • ولم يعد
        
    • ولم تعد
        
    • دائما مواطنا
        
    • فلم يعد
        
    • البلد قد تحوّل
        
    La perspectiva de crear un mundo alfabetizado todavía es remota pero ha dejado de ser un sueño imposible. UN والحلم بعالم خال من اﻷمية لا يزال حلما بعيد المنال، إلا أنه لم يعد مستحيلا.
    Asimismo, se habla más abiertamente del problema de la violencia doméstica en general, de manera que la condición de víctima ha dejado de ser tabú. UN وباتت أيضا مشكلة العنف العائلي تُعالج بمزيد من الصراحة بوجه عام. فالوقوع ضحية لهذا العنف لم يعد أمرا يخجل منه المرء.
    La situación internacional ha dejado de ser exclusivamente raison d̓Etat y ha adquirido una dimensión más humana orientada al bienestar del individuo. UN إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد.
    Además, la religión católica ha dejado de ser la religión oficial de la República. UN يضاف الى ذلك أن الكنيسة الكاثوليكية لم تعد الكنيسة الرسمية في باراغواي.
    Mantener la visión tradicional de lo que debe ser el cambio ha dejado de ser un enfoque viable. UN كما أن النظرة للتغيير المتمثلة في المحافظة على الوضع الراهن لم تعد نهجاً قابلاً للاستمرار.
    El contrabando de material nuclear ha dejado de ser simple motivo de temor para convertirse en alarmante realidad. UN فتهريب المواد النووية لم يعد مجرد احتمال مخيف، بل أضحى واقعا مرعبا.
    Pero no se trata solamente de que este derrumbamiento ha dejado de ser una eventualidad, incluso las ganancias a corto plazo se han convertido en una falacia. UN ولكن يقتصر اﻷمر فقط على أن الانهيار لم يعد احتمالاً، بل حتى الكسب القصير اﻷجل أصبح مغالطة.
    Posteriormente la educación sexual se ha introducido en los planes nacionales de estudios, de forma que esa razón ha dejado de ser válida. UN وقد أصبحت التربية الجنسية بعد ذلك جزءا من المناهج المدرسية الوطنية، ولذلك فإن هذا السبب لم يعد قائما.
    Ese mercado virtual significa que el tamaño de una empresa ha dejado de ser un indicador del ámbito geográfico de sus clientes y sus actividades. UN وتعني مساحة السوق الافتراضية أن حجم المنشأة لم يعد مؤشرا جغرافياً لانتشار عملائها وأنشطتها.
    4. Considero firmemente que la seguridad internacional ha dejado de ser un juego de suma cero. UN إنني أعتقد اعتقاداً قوياً بأن الأمن الدولي لم يعد لعبة مُحَصِّلتها صفر.
    No estoy seguro de que hayamos sacado las conclusiones necesarias del hecho de que vivimos en un período completamente nuevo, en el que el mundo ha dejado de ser bipolar. UN ولست واثقاً من أننا قد استخلصنا النتائج الضرورية من الحقيقة الجديدة وهي أننا نعيش فترة مختلفة تماماً لم يعد فيها العالم ثنائي القطبين كما كان.
    Lo que puede haber sido un criterio razonable y objetivo en 1867 ha dejado de ser aplicable en la sociedad actual. 6.1. UN وما كان يجوز اعتباره أساساً معقولاً وموضوعياً في عام 1867 لم يعد صالحاً للتطبيق في المجتمع الحالي.
    Las insinuaciones de que Voivodina ha dejado de ser una provincia autónoma carecen absolutamente de fundamento. UN ولا أساس مطلقا للغمز الذي ينطوي على أن فويفودينا لم تعد مقاطعة تتمتع بالحكم الذاتي.
    Si el Comité no propone nuevos enfoques, tal y como se le ha pedido, la Asamblea podría considerar que el tema ha dejado de ser importante. Español Página UN وإذا لم تتقدم اللجنة بنهج بديلة جديدة، على النحو المطلوب، فإن الجمعية العامة قد ترى أن المسألة لم تعد لها أهمية.
    En efecto, la deuda ha dejado de ser estructural y mundial puesto que es más bien regional y varía de un país a otro; además, sólo surgen problemas con ciertos tipos de deuda. UN ولم تعد المديونية بالفعل لا هيكلية ولا عالمية، وأصبحت باﻷحرى إقليمية وهي تختلف من بلد ﻵخر؛ وباﻹضافة إلى ذلك لم تعد المشاكل تطرح إلا بالنسبة لبعض فئات الديون.
    La necesidad de desarrollo ha dejado de ser una cuestión de debate. UN إن الحاجة إلى التنمية لم تعد مجرد مسألة للمناقشة.
    Timor Oriental recientemente ha dejado de ser un Territorio casi olvidado. UN لم تعد تيمور الشرقية في اﻵونة اﻷخيرة إقليما يكاد أن يكون.
    La financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz hace tiempo ha dejado de ser una cuestión puramente financiera. UN إن مسألة تمويل عمليــات حفظ السلام لم تعد منذ وقت طويل مسألة ماليـــة خالصة.
    La toma de decisiones ha dejado de ser una cuestión autocrática o, incluso, elitista. UN ولم يعد اتخـــاذ القرار قاصرا على الصفوة أو حتى على القلة الحاكمة.
    La cuestión de los derechos humanos ha dejado de ser una controversia entre los bloques y ha adquirido una vez más existencia propia en la conciencia de la comunidad internacional. UN ولم تعد قضية حقوق الانسان مثار خلاف بين الكتل بل اكتسبت مرة أخرى حياة خاصة بها في ضمير المجتمع الدولي.
    El artículo 9 de la Ley estipula que se considerará que una persona nacida en Malta o en el extranjero que fue ciudadana de Malta por nacimiento o descendencia y que residió fuera de Malta por un período de al menos seis años y que adquirió o retuvo la ciudadanía de otro país nunca ha dejado de ser ciudadana de Malta. UN وينص القسم 9 من القانون على أن أي شخص يولد في مالطة أو في الخارج ويكون مواطنا مالطيا بالمولد أو بالأصل ويكون قد أقام خارج مالطة مدة ست سنوات على الأقل وحصل على أو احتفظ بجنسية بلد آخر، يعتبر دائما مواطنا مالطيا.
    También se han impuesto restricciones a la poligamia, que ha dejado de ser un derecho absoluto que el marido puede ejercer a su voluntad. Las restricciones que se han impuesto a ese respecto son de dos tipos: UN تقييد حق التعدد في الزوجات: فلم يعد حقاً مطلقاً يستخدمه الزوج وفق رغباته فالقيود الواردة في هذا المجال نوعان:
    3. El Comité reconoce que los flujos de migrantes en Azerbaiyán han cambiado considerablemente y han adquirido mayor complejidad en los últimos años y que ha dejado de ser un país de origen para convertirse en un país de tránsito y destino con importantes números de trabajadores migratorios en su territorio. UN 3- وتسلِّم اللجنة بأن تدفقات المهاجرين قد تغيَّرت بشكل كبير وازدادت تعقيداً في أذربيجان في السنوات القليلة الماضية، وبأن البلد قد تحوّل من بلد منشأ إلى بلد عبور ومقصد أيضاً إذ توجد أعداد كبيرة من العمال المهاجرين على أراضيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus