"ha empeorado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدهورت
        
    • سوءا
        
    • ساءت
        
    • تفاقمت
        
    • سوءاً
        
    • قد تدهور
        
    • تدهوراً
        
    • وتدهورت
        
    • تردت
        
    • تتدهور
        
    • قد ساء
        
    • وتردت
        
    • يتدهور
        
    • حدث تدهور
        
    • إلى استمرار التدهور
        
    Desde mi último informe, la situación se ha empeorado gravemente y se ha distinguido por un nivel de violencia sin precedentes desde 1974. UN ومنذ أن قدمت تقريري السابق، تدهورت الحالة تدهورا خطيرا وأصبحت متسمة بالعنف بدرجة لم تبلغها من قبل منذ عام ١٩٧٤.
    Además, desde que el autor presentó su petición de evaluación previa del riesgo de retorno en 2004, la situación en el Iraq ha empeorado. UN وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ.
    La situación general en la República de Bosnia y Herzegovina ha empeorado y precisa la acción inminente de la comunidad internacional. UN إن الحالة العامة في جمهورية البوسنة الهرسك تزداد سوءا وتدعو إلى المبادرة بإجراءات فورية من جانب المجتمع الدولي.
    La condición ha empeorado radicalmente... desde su última tomografía, tres meses atrás. Open Subtitles الحالة ساءت منذ أخر فحص شامل لها منذ 3 شهور
    La represión continúa y en algunas zonas la situación ha empeorado, en particular, en las zonas pantanosas del sur. UN إن القمع ما زال مستمرا وفي بعض المجالات تفاقمت الحالة وبخاصة في المستنقعات الواقعة في الجنوب.
    Por el contrario, ha empeorado con la persistencia del conflicto y de la crisis económica. UN بل إن هذه الحالة ازدادت سوءاً مع استمرار النزاع والأزمة الاقتصادية.
    Además, desde que el autor presentó su petición de evaluación previa del riesgo de retorno en 2004, la situación en el Iraq ha empeorado. UN وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ.
    En este contexto, cabe destacar que la situación de la seguridad ha empeorado en ciertas partes del país. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن الأوضاع الأمنية قد تدهورت في أجزاء من البلد.
    La situación humanitaria en Sarajevo ha empeorado de manera catastrófica. UN وقد تدهورت الحالة اﻹنسانية في سراييفو إلى حد الكارثة.
    El mismo testigo habló asimismo de su segundo hermano, cuya salud ha empeorado como resultado de su detención: UN ٤٥٧ - وتحدث الشاهد ذاته أيضا عن أخيه الثاني الذي تدهورت صحته نتيجة لاعتقاله، فقال:
    Tan solo puede hacer algunos trabajos en la agricultura, porque su estado físico ha empeorado como resultado de su detención durante cuatro años y de la tortura a la que se le sometió. UN فكــل ما يستطيعه هو أن يعمل قليلا بالزراعة، حيث تدهورت صحته نتيجة لاعتقاله لمدة أربع سنوات وللتعذيب الذي تعرض له.
    De hecho, la situación en los territorios ocupados no ha mejorado en absoluto; al contrario, ha empeorado todavía más. UN إن الحالة في الأراضي الفلسطينية، في الحقيقة، لم تتحسن بأي شكل من الأشكال؛ بل زادت سوءا.
    No obstante, en algunos países de África Septentrional este indicador ha empeorado, ya que los gobiernos están dando prioridad a la reducción del desempleo. UN بيد أن هذا المؤشر ازداد سوءا في بعض بلدان شمال أفريقيا لأن الحكومات هناك تولي اهتماما أكبر للحد من البطالة.
    El Comité toma nota asimismo de los problemas relacionados con la economía de transición y de que la situación de los niños ha empeorado al haber aumentado la pobreza y el desempleo. UN وتلاحظ اللجنة كذلك المشاكل المرتبطة باقتصاد التحول وأن حالة اﻷطفال قد ساءت نتيجة ازدياد الفقر والبطالة.
    El problema del desempleo juvenil, que ha empeorado en los últimos años, debe ser objeto de la mayor prioridad. UN إن مشكلة البطالة بين الشباب التي تفاقمت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تحظى باﻷولوية العليا.
    La incidencia de la pobreza en muchas partes del mundo no se ha mitigado y, en algunos casos, ha empeorado. UN فحالات الفقر في العديد من أنحاء العالم لم تخف، وازدادت سوءاً في بعض الحالات.
    En cambio, la situación de los 19.000 civiles de Maglaj ha empeorado. UN على أن الوضع بالنسبة للتسعة عشر ألف مدني في ماغلاي قد تدهور.
    El planteamiento actual del comercio y el desarrollo ha empeorado considerablemente la situación de los trabajadores en todo el mundo. UN إن النهج الحالي المتبع إزاء التجارة والتنمية أحدث تدهوراً كبيراً في حالة العمال في جميع أنحاء العالم.
    En Colombia, Burundi y el Sudán la situación de seguridad también ha empeorado después de las visitas del Representante y muchas personas siguen estando desplazadas. UN وتدهورت أيضاً حالة اﻷمن في كولومبيا وبوروندي والسودان منذ زيارات الممثل ولا تزال أعداد كبيرة من اﻷشخاص مشردة.
    " Tras la firma de la Declaración de Principios, la situación de los palestinos ha empeorado en todo sentido. La situación es muy difícil. UN " عقب توقيع إعلان المبادئ، تردت حالتنا كفلسطينيين أكثر من ذي قبل فيما يتصل بكافة جوانب الحياة، فاﻷوضاع بالغة الصعوبة.
    Los Estados poseedores de armas nucleares no avanzan hacia el desarme, y la situación en el Oriente Medio ha empeorado. UN فالدول الحائزة للأسلحة النووية لا تتحرك صوب نـزع السلاح، والحالة في الشرق الأوسط تتدهور.
    No obstante, la situación ha empeorado, ya que en varios países se ha detenido a no ciudadanos o se han violado de otra forma los derechos de éstos ante el temor del terrorismo. UN على أن الوضع قد ساء مع إقدام عدة بلدان على حجب، بل وانتهاك، حقوق غير المواطنين كرد فعل لخوفها من الإرهاب.
    En los dos últimos meses, no obstante, han surgido tensiones y frustraciones y ha empeorado la situación de la seguridad en el país. UN غير أنه ظهرت خلال الشهرين الماضيين حالات توتر وقلق وتردت الحالة اﻷمنية في البلد.
    Aunque en determinados casos y lugares se han tenido que suspender los viajes y las actividades durante dos o tres días, la seguridad no ha empeorado tanto como para suspender las operaciones locales. UN وعلى الرغم من وقف السفر وأنشطة أخرى لمدة يومين أو ثلاثة أيام في بعض حالات وأماكن معينة، لم يتدهور الوضع الأمني إلى درجة تتطلب وقف العمليات المحلية.
    Resulta claro que en muchos países los servicios de salud son insuficientes y, de hecho, la prestación de servicios de salud ha empeorado en muchos países en los últimos dos decenios. UN ٧٢ - وتتجلى عدم كفاية الرعاية الصحية في كثير من البلدان، والواقع أنه حدث تدهور في توفير الرعاية الصحية في كثير من البلدان خلال العقدين الماضيين.
    1. Condena y censura a Israel por sus políticas agresivas, que incluyen la confiscación de tierras palestinas, el incendio de bosques, el bloqueo de corrientes de agua para riego, la apropiación de fuentes de agua y la contaminación de las costas de los países vecinos, todo lo cual ha empeorado considerablemente las condiciones ecológicas en los territorios palestinos ocupados y han agravado la situación económica y social de sus ciudadanos; UN وبعد الاطلاع على تقرير الأمين العام في هذا الشأن، 1 - يشجب ويدين إسرائيل لسياساتها العدوانية ومصادرتها للأراضي الفلسطينية وحرقها للغابات وقطعها لمياه الري، واستيلائها على الموارد المائية وتلويثها للشواطئ المجاورة، هذه السياسة التي تؤدي إلى استمرار التدهور البيئي الخطير في فلسطين المحتلة وتردي الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للمواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus