Hasta la fecha de la elaboración del presente informe, la Asamblea General no ha invocado esta disposición. | UN | وعند إعداد هذا التقرير، لم تكن الجمعية قد لجأت لهذا النص. |
Hasta la fecha de la elaboración del presente informe, la Asamblea General no ha invocado esta disposición. | UN | ولم تكن الجمعية العامة، لدى إعداد هذا التقرير، قد لجأت لهذه المادة. |
No está claro si se ha invocado la Convención en casos judiciales importantes. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت قضايا بارزة أحيلت إلى المحاكم قد استندت إلى الاتفاقية. |
El autor ha invocado específicamente el artículo 19 del Pacto, y al parecer el artículo 26 también podría ser pertinente. | UN | وقد احتج صاحب البلاغ تحديداً بالمادة 19 من العهد، وربما كانت للمادة 26 صلة هي الأخرى بالموضوع. |
En varias ocasiones Eritrea ha invocado su desacuerdo con el límite meridional de la zona en su negativa a cooperar en otras cuestiones relacionadas con la labor de la MINUEE. | UN | وفي مناسبات عديدة، تذرعت إريتريا بعدم موافقتها على الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة في رفضها التعاون في المسائل الأخرى المتصلة بعمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
En el presente caso, la autora ha invocado los artículos 7, 9 y 16. | UN | وفي هذه القضية، احتجت صاحبة البلاغ بالمواد 7 و9 و16. |
7.4 El Comité observa que el autor ha invocado una violación de los derechos que tiene su hijo en virtud del artículo 6 del Pacto, porque la pena de muerte le fue impuesta en un juicio sustanciado sin las debidas garantías que no cumplía los requisitos establecidos en el artículo 14. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب المادة 6 من العهد، لأن عقوبة الإعدام قد أُصدرت بحقه في أعقاب محاكمة غير عادلة لم تستوف مقتضيات المادة 14. |
Hasta la fecha de la elaboración del presente informe, la Asamblea General no ha invocado esta disposición. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، لم تكن الجمعية العامة قد لجأت لتلك المادة. |
Hasta la fecha de la elaboración del presente informe, la Asamblea General no ha invocado esta disposición. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير لم تكن الجمعية العامة قد لجأت لتلك المادة. |
Dichos pagos sólo deben efectuarse cuando la Asamblea General ha invocado las disposiciones del artículo 26, tras determinar que es necesario efectuar pagos por déficit sobre la base de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja en la fecha de la valoración. | UN | ولا تسدد مدفوعات العجز هذه إلا إذا لجأت الجمعية العامة إلى حكم المادة ٢٦، وعند قيامها بذلك، في أعقاب التوصل إلى قرار بأنه ينبغي سداد مدفوعات للعجز بناء على تقدير لمدى كفاية الصندوق في موعد التقييم. |
Dichos pagos sólo deben efectuarse cuando 1a Asamblea General ha invocado las disposiciones del artículo 26, tras determinar que es necesario efectuar pagos por déficit sobre la base de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja en la fecha de la valoración. | UN | ولا تسدد مدفوعات العجز هذه إلا إذا لجأت الجمعية العامة إلى حكم المادة 26، وعند قيامها بذلك، في أعقاب التوصل إلى قرار بضرورة سداد مدفوعات للعجز بناء على تقدير لمدى كفاية الصندوق في موعد التقييم. |
Este déficit actuarial sólo deberá pagarse si la Asamblea General ha invocado el artículo 26, una vez que se haya determinado que dicho pago es necesario, sobre la base de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja a la fecha de la evaluación. | UN | ولا تسدد مدفوعات العجز هذا إلا إذا لجأت الجمعية العامة إلى استخدام حكم المادة 26، وعندما تلجأ إلى استخدام هذا الحكم، ويتقرر أن من الضروري سداد مدفوعات العجز بناءً على تقييم مدى الكفاية والاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
Este déficit actuarial sólo deberá pagarse si la Asamblea General ha invocado el artículo 26, una vez que se haya determinado que dicho pago es necesario, sobre la base de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja a la fecha de la evaluación. | UN | ولا تُسدد مدفوعات العجز هذه إلا إذا لجأت الجمعية العامة إلى استخدام حكم المادة 26، وبعد أن تقرر أن من الضروري سداد مدفوعات العجز بناء على تقييم مدى الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
El Pacto no se ha invocado todavía nunca como tal, pero el Tribunal Supremo, reunido en calidad de Consejo Constitucional, ha basado ya sus decisiones en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en la que se inspira directamente el Pacto. | UN | ولم يتم حتى الآن الاحتجاج بالعهد في حد ذاته أمام المحاكم ولكن استندت المحكمة العليا عند انعقادها بوصفها مجلسا دستوريا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو المصدر المباشر للعهد. |
Estos pagos sólo deben hacerse cuando la Asamblea ha invocado el artículo 26 tras determinar, sobre la base de una evaluación de la situación actuarial de la Caja en la fecha de la evaluación, que esos pagos son necesarios. | UN | ومدفوعات العجز تلك لا تصبح واجبة السداد إلا إذا استندت الجمعية إلي المادة 26، بعد تقرير أن هناك حاجة إلي مدفوعات العجز استنادا إلي تقييم للإكتفاء الإكتواري للصندوق في تاريخ التقييم. |
Este déficit actuarial sólo deberá pagarse si la Asamblea General ha invocado ese artículo, una vez que se haya determinado que dicho pago es necesario, sobre la base de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja a la fecha de la evaluación. | UN | وهذه المدفوعات لتغطية العجز لا تُدفع إلا إذا استندت الجمعية العامة لأحكام المادة 26، بعد أن تقرر أن ثمة احتياج لتغطية العجز استنادا إلى تقدير للكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
El autor ha invocado específicamente el artículo 19 del Pacto, y al parecer el artículo 26 también podría ser pertinente. | UN | وقد احتج صاحب البلاغ تحديداً بالمادة 19 من العهد، وربما كانت للمادة 26 صلة هي الأخرى بالموضوع. |
En el presente caso, el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional, fundamento previsto en la ley, para negarse a conceder la ciudadanía al autor teniendo en cuenta sus circunstancias personales concretas. 7.3. | UN | وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية. |
Sírvase indicar en qué decisiones de la Corte se ha invocado la Convención. | UN | ويرجى تحديد قرارات المحكمة التي احتجت فيها بالاتفاقية. |
7.4 El Comité observa que el autor ha invocado una violación de los derechos que tiene su hijo en virtud del artículo 6 del Pacto, porque la pena de muerte le fue impuesta en un juicio sustanciado sin las debidas garantías que no cumplía los requisitos establecidos en el artículo 14. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب المادة 6 من العهد، لأن عقوبة الإعدام قد أُصدرت بحقه في أعقاب محاكمة غير عادلة لم تستوف مقتضيات المادة 14. |
El derecho interno no se ocupa concretamente de la jurisdicción universal y nunca se ha invocado en tribunales iraníes. | UN | ولا يتعامل القانون الداخلي بشكل خاص مع الولاية القضائية العالمية، ولم يحدث أن استشهدت بها المحاكم الإيرانية. |
De las comunicaciones sometidas al Comité se deduce que rara vez se ha invocado el artículo 27 ante los tribunales locales y que el contenido de ese artículo raramente ha orientado la ratio decidendi de las resoluciones de los tribunales. | UN | ويبدو من البيانات المعروضة على اللجنة أن المحاكم المحلية نادرا ما تحتكم إلى المادة ٢٧ أو نادرا ما تسترشد بمحتواها في بيان حيثيات قراراتها. |
A ese respecto, el Estado Parte se refiere a una serie de decisiones de los tribunales de Nueva Zelandia ante los cuales se ha invocado el Pacto a ese respecto. | UN | وتشير الدولة الطرف، في هذا الصدد، إلى مجموعة من القرارات الصادرة عن محاكم نيوزيلندا تم الاحتجاج فيها بالعهد. |
11. El Sr. Flinterman pregunta si se ha invocado la Convención en los tribunales nacionales. | UN | 11 - السيد فلينترمان: سأل إذا كان قد تم الاستشهاد بالاتفاقية في المحاكم المحلية. |
A este respecto, el Comité observa que son muy pocas las decisiones de los tribunales en que se ha invocado el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة نُدرة قرارات المحاكم التي احتُج فيها بالعهد. |
Se ha invocado el Pacto en varios casos, aunque probablemente se recurre con más frecuencia al Convenio Europeo de Derechos Humanos, ya que en la actualidad se conoce mejor. | UN | وقالت إن العهد ذُكر في قضايا عديدة ولكن لا شك في أنه تم التمسك أكثر بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لأنها أكثر رواجاً بين الناس حالياً. |
La autora no ha invocado circunstancia alguna que demuestre que sería poco probable que este recurso consiguiera el efecto deseado. | UN | ولم تتذرع مقدمة البلاغ بأية ظروف تبين أنه ليس من المحتمل أن تؤدي وسيلة الانتصاف هذه إلى إنصافها على نحو فعال. |
Desea saber si el artículo 18 se ha invocado en los asuntos Koza y Toft, mencionados en las respuestas presentadas por escrito por el Estado parte a la pregunta 7, ya que ello sería indicativo de la medida en la que la no incorporación del Pacto en el derecho danés ha dificultado su aplicación. | UN | 29- ثم قال إنه يود أن يعرف ما إذا كان قد جرى الاحتجاج بالمادة 18 في قضيتي كوزا وتوفت المذكورتين في الردود الكتابية للدولة الطرف على السؤال رقم 7، إذ إن ذلك من شأنه أن يبين إلى أي مدى يؤدي عدم إدراج العهد في القانون الدانمركي إلى إعاقة تطبيقه. |